"et la reconnaissance du" - Translation from French to Arabic

    • والاعتراف
        
    Il s'agit d'une relation mutuellement acceptable, fondée sur le partenariat, les valeurs communes et la reconnaissance du droit à l'autodétermination. UN وأضافت أنها علاقة مقبولة من الطرفين وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بالحق في تقرير المصير.
    Ce principe garantit l'utilisation appropriée des systèmes de prime et la reconnaissance du mérite professionnel. UN ويكفل هذا المبدأ الاستخدام الملائم لآليات العلاوات والاعتراف بالجدارة المهنية.
    Il s'agit d'une relation mutuellement acceptable, fondée sur le partenariat, des valeurs partagées et la reconnaissance du droit à l'autodétermination. UN وهي علاقة تحظى بقبول الطرفين، وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بحق تقرير المصير.
    Elle a un rôle essentiel à jouer dans la compréhension, la consignation et la reconnaissance du passé. UN ويعد دور هذه اللجنة في فهم الماضي وتدوينـه والاعتراف به دوراً جوهرياً.
    Du réalisme et la reconnaissance du fait que depuis 1963, le sud de Chypre a été administré exclusivement par des Chypriotes grecs constituent la condition fondamentale pour le futur de Chypre. UN فالواقعية والاعتراف بأن القبارصة اليونانيين انفردوا بإدارة جنوب قبرص منذ عام ١٩٦٣ شرطان أساسيان لتشكيل مستقبل قبرص.
    De plus, la loi sur le contrôle de l'immigration et la reconnaissance du statut de réfugié a été modifiée pour tenir compte de la situation. UN كذلك، عدلت اليابان القانون المتعلق بمراقبة الهجرة والاعتراف بمركز اللاجئ لمراعاة هذه الحالة.
    Actuellement, plus de 100 pays ont intégré la notion, le principe et la reconnaissance du droit à un logement convenable dans leur constitution et leur droit interne. UN أدرج أكثر من مائة بلد في الوقت الحاضر مفهوم ومبدأ الحق في السكن اللائق والاعتراف به في دساتيرها وتشريعاتها الوطنية.
    L'organisation s'emploie à aider les familles et à attirer l'attention sur les femmes au foyer et la reconnaissance du travail familial. UN الحركة الإيطالية لربات البيوت تعمل على دعم الأُسر واسترعاء الاهتمام إلى ربّات البيوت والاعتراف بالعمل الأُسري.
    Cela peut ne peut se faire qu'à travers la promotion de la tolérance, la compréhension mutuelle et la reconnaissance du pluralisme. UN وهذا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال تعزيز التسامح والتفاهم المتبادَل والاعتراف بالتعدّدية.
    L'Accord de San Andrés prévoyait en substance la reconnaissance des autochtones dans la Constitution, ce qui a été fait avec l'amendement de l'article 4, et la reconnaissance du droit à l'autodétermination des peuples autochtones. UN وينص اتفاق سان أندريس، في جوهره، على الاعتراف في الدستور بحقوق السكان الأصليين، وهو ما تحقق عن طريق تعديل المادة 4؛ والاعتراف للسكان الأصليين بحق تقرير المصير.
    On mentionnera en particulier le versement d'une pension spéciale aux victimes du terrorisme et à leurs familles et la reconnaissance du droit des victimes à être indemnisées par l'État pour le préjudice matériel subi du fait d'un acte terroriste. UN ويتمثل هذا الاهتمام أساسا في منح معاشات استثنائية لضحايا الإرهاب وأسرهم، والاعتراف بحق الضحايا في الحصول على تعويض من الدولة عن الضرر المادي الذي يلحق بهم نتيجة عمل إرهابي أو بسببه.
    La Rapporteuse spéciale se félicite des dispositions intéressant plus particulièrement les femmes maories, y compris les programmes culturels appropriés élaborés à leur intention et la reconnaissance du fait que les mauvais traitements peuvent avoir pour auteurs des membres de la famille élargie. UN وترحب المقررة الخاصة بالأحكام ذات الصلة الخاصة بنساء قبيلة " ماوري " ، بما في ذلك البرامج المناسبة ثقافيا لنساء هذه القبيلة، والاعتراف بأن الإساءات يمكن أن ترتكب من جانب أفراد العائلة الموسعة.
    À ces objectifs sont venus s'ajouter l'égalité d'accès à l'éducation, l'alphabétisation et l'éducation des petites filles, et la reconnaissance du rôle joué par les femmes dans le rétablissement de la paix, les médias et la gestion des ressources naturelles et de l'environnement. UN والى جانب هذه اﻷهداف أضيفت المساواة في تلقي التعليم، وتعليم الطفلة، والاعتراف بالدور الذي تضطلع به المرأة في إحلال السلم، وفي وسائط اﻹعلام، وإدارة الموارد الطبيعية والبيئة.
    À titre d'exemple, le développement social et la reconnaissance du rôle véritable des femmes dans la société ont cessé d'être de simples promesses pour se convertir en des réalités qui devront s'affirmer avant la fin du siècle. UN وعلى سبيل المثال، لم تعد التنمية الاجتماعية والاعتراف الواجب بدور المرأة في المجتمع؛ مجرد وعود؛ فهما في سبيلهما إلى أن يصبحا واقعا محددا قبل نهاية هذا القرن.
    Dans ce scénario, la diffusion rapide des TIC fonde une quête renouvelée de valeurs humaines positives et la reconnaissance du fait que ces technologies recèlent des possibilités de croissance économique et de développement social individuels et collectifs. UN وفي هذا السيناريو، يقدم الانتشار السريع لتكنولوجيات المعلومات والاتصال أساساً للبحث المتجدد عن القيم الانسانية الايجابية والاعتراف بأن هذه التكنولوجيات تجسد فرصاً للنمو الاجتماعي والاقتصادي على المستويين الفردي والجماعي.
    Au niveau national, l'attachement des pouvoirs publics à la science, à la technologie et à l'environnement est capital, de même que leur sensibilisation au fait culturel et la reconnaissance du fait que les innovations et les politiques doivent être adaptées à chaque contexte. UN وعلى الصعيد الوطني، يكتسي الالتزام العام بالعلم والتكنولوجيا والابتكار أهمية بالغة، كما هو شأن الوعي الثقافي والاعتراف بأن الابتكارات والسياسات يجب أن تصمم بحيث تتلاءم مع كل سياق.
    Ses activités, aussi bien sur le terrain qu'au siège, lui ont valu l'estime et la reconnaissance du plus grand nombre, comme le prouve la multiplication des demandes d'assistance qui lui sont adressées. UN وحظي عملها، سواء على الصعيد الميداني أو على صعيد المقر، بالتقدير والاعتراف على نطاق واسع، كما يشهد بذلك العدد المتزايد من طلبات المساعدة.
    C'est plutôt le contraire: elle constitue une acceptation de l'égalité souveraine et la reconnaissance du fait que dans un différend entre égaux, le recours à une juridiction indépendante est peut-être la meilleure manière de préserver l'état de droit. UN بل على العكس تماما: ذلك يعني قبول المساواة في السيادة والاعتراف بأن أفضل وسيلة لحماية سيادة القانون في أي نزاع بين متساوين يكمن في اللجوء إلى محكمة مستقلة.
    Le respect de la diversité culturelle aux niveaux national et international et la reconnaissance du fait que la diversité culturelle est une source d'unité et non pas de division au sein de la communauté internationale permettront effectivement de promouvoir la paix et la sécurité. UN إن احترام التنوع الثقافي على الصعيدين الوطني والدولي والاعتراف بحقيقة أن التنوع الثقافي مصدر للوحدة وليس الانقسام داخل المجتمع الدولي سيعزز السلام والأمن.
    Néanmoins, elles traduisent aussi la nécessité d'une plus grande équité entre l'homme et la femme, afin d'assurer l'autonomie des décisions de cette dernière et la reconnaissance du rôle social joué par la maternité. UN ومع ذلك، فإنها تثبت الحاجة إلى مزيد من المساواة بين الرجل والمرأة، بغية ضمان استقلالية قرارات المرأة، والاعتراف بالدور الاجتماعي الذي تقوم به الأمومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more