Il y a actuellement 144 colonies dans la bande de Gaza et la Rive occidentale, habitées par plus de 140 000 colons israéliens. | UN | وهناك في الوقت الحاضر ٤٤١ مستوطنة في قطاع غزة والضفة الغربية يسكنها ما يزيد عن ٠٠٠ ٠٤١ مستوطن اسرائيلي. |
En plus des permis d'entrée accordés aux travailleurs des territoires, il a été décidé d'autoriser le passage de camions entre la Bande de Gaza et la Rive occidentale. | UN | وبالاضافة الى منح تصاريح دخول للعمال من اﻷراضي، تقرر السماح بمرور الشاحنات بين قطاع غزة والضفة الغربية. |
Habituellement, il faut aux Palestiniens trois permis pour pouvoir se déplacer entre la bande de Gaza et la Rive occidentale. | UN | ويحتاج الفلسطينيون عادة الى ثلاثة تصاريح مختلفة من أجل الغدو والرواح فيما بين قطاع غزة والضفة الغربية. |
Cet arrêté de fermeture qui a pris effet à 17 heures, recouvre, sans exception, la bande de Gaza et la Rive occidentale. | UN | ونفذ اﻹغلاق الساعة٠٠ /١٧ وضم قطاع غزة والضفة الغربية دون استثناء. |
Chacun sait que la grande majorité de ces réfugiés ont obtenu la nationalité jordanienne à la suite de l'unification réalisée entre le Royaume hachémite de Jordanie et la Rive occidentale en 1950. | UN | ومن المعروف أن الغالبية العظمى من هؤلاء اللاجئين، يتمتعون بالجنسية الأردنية، نتيجة للوحدة التي قامت بين المملكة الأردنية الهاشمية والضفة الغربية عام 1950. |
Au sujet du libre passage entre la bande de Gaza et la Rive occidentale, il a fait observer qu'Israël avait ajouté huit conditions à leur ouverture, conditions que les Palestiniens avaient rejetées. | UN | وأوضح فيما يتعلق بالممرات اﻵمنة بين قطاع غزة والضفة الغربية بأن إسرائيل أضافت ثمانية شروط أخرى لفتح هذه الممرات وأن الجانب الفلسطيني رفض هذه الشروط. |
En dépit de plusieurs mesures d'assouplissement, il y avait encore de nombreuses restrictions à la circulation des personnes et au passage des marchandises entre Israël et la Rive occidentale ainsi qu'entre Israël et la Bande de Gaza. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ عدد من التدابير لتخفيف اﻹغلاق، استمر فرض العديد من القيود فيما يتعلق بحركة اﻷشخاص ومرور البضائع بين إسرائيل والضفة الغربية وقطاع غزة. |
82. L'essentiel des dépenses est affecté à la formation pédagogique d'enseignants avant emploi dans deux zones d'activité, la Jordanie et la Rive occidentale. | UN | ٨٢ - والقسم اﻷكبر من النفقات مخصص ﻹعداد المعلمين قبل دخول الخدمة في إقليمي اﻷردن والضفة الغربية. |
Le moment est venu pour que l'important appui international au processus de paix se concrétise par des mesures spécifiques pour aider l'Autorité nationale palestinienne dans son entreprise de développement de l'économie palestinienne de façon à alléger les souffrances des nombreux Palestiniens dans la bande de Gaza et la Rive occidentale. | UN | لقد حان الوقت لكي تتم ترجمة التأييد الدولي الواسع لعملية السلام الى اجراءات محددة لمساعدة السلطة الوطنية الفلسطينية من أجل القيام بمشروعات لتطوير الاقتصاد الفلسطيني بما يكفل رفع المعاناة عن كاهل الكثير من الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Cette année, le rapport a mis une fois encore en lumière les effets négatifs sur la situation de l'emploi des travailleurs palestiniens des fermetures, qu'elles soient partielles ou complètes, des points de passage entre Israël, d'une part, et la Rive occidentale et la bande de Gaza, d'autre part. Malgré des signes d'amélioration, la situation de l'emploi des travailleurs des territoires occupés reste très préoccupante. | UN | وفي هذه السنة، أبرز التقرير مرة أخرى الأثر السلبي الذي أصاب حالة استخدام العمال الفلسطينيين جراء الاغلاق سواء أكان جزئيا أم كليا بين إسرائيل من جهة والضفة الغربية وقطاع غزة من جهة أخرى. ورغم المؤشرات إلى حدوث تحسن في حالة استخدام العمال في الأراضي المحتلة فإن هذه الحالة لا تزال تثير قلقا بالغا. |
Le 3 mars, les efforts israélo-palestiniens visant à mettre en place un passage sûr entre la bande de Gaza et la Rive occidentale ont échoué en raison d’un important point de désaccord entre les deux parties. | UN | ٢٣٤ - وفي ٣ آذار/ مارس، تعثرت الجهود اﻹسرائيلية والفلسطينية لوضع تدبير " الممر اﻵمن " بين قطاع غزة والضفة الغربية بسبب نقطة خلاف رئيسية بين الطرفين. |
340. Le 25 mai, la bande de Gaza et la Rive occidentale ont fait l'objet d'une fermeture totale qui devait durer au moins jusqu'aux élections israéliennes. | UN | ٣٤٠ - وفي ٢٥ أيار/مايو، فُرض إغلاق كامل على قطاع غزة والضفة الغربية وكان من المتوقع أن يستمر حتى الانتخابات اﻹسرائيلية على أدنى تقدير. |
7. Le mur qu'Israël a entrepris de construire entre son territoire et la Rive occidentale devrait mesurer environ 450 (voire 650) km de long lorsque sa construction sera achevée. | UN | 7- وتقوم إسرائيل في الوقت الحاضر ببناء جدار بين إسرائيل والضفة الغربية سيبلغ طوله لدى إنجازه نحو 450 كليومتراً (وربما 650 كيلومتراً). |
19. Pour la période biennale 1998—1999, le programme régional de l'OIT pour les États arabes attache une grande importance et accorde la priorité à l'assistance aux pays et territoires directement en cause dans le processus de paix dans la sous—région, en particulier Gaza et la Rive occidentale. | UN | 19- وفي فترة السنتين 1998-1999، علَّق برنامج منظمة العمل الدولية الاقليمي للدول العربية أهمية عظيمة وأعطى أولوية لمساعدة البلدان والأراضي المعنية مباشرة بعملية السلام في هذا الجزء من المنطقة، لا سيما غزة والضفة الغربية. |
8. Chaque année, le rapport met en valeur la complexité et la fragilité de la situation socioéconomique des territoires arabes occupés, et cette année, dans le contexte de l'emploi, il a souligné une fois de plus les répercussions négatives des bouclages, tant partiels que complets, entre Israël et la Rive occidentale et la bande de Gaza. | UN | ٨- وعلى مرّ اﻷعوام، عرض التقرير إطار الحالة الاجتماعية - الاقتصادية الحساسة والمعقدة في اﻷراضي العربية المحتلة. وفي هذا العام، ألقى التقرير، بصدد العمالة، اﻷضواء مرة أخرى على اﻷثر السلبي ﻹغلاق المعايير، إغلاقاً جزئياً أو كلياً، بين إسرائيل والضفة الغربية وقطاع غزة. |
Des restrictions continuent aussi d'être imposées à la circulation des Palestiniens entre la bande de Gaza et la Rive occidentale, dans la mesure où les conditions exigées de quiconque souhaite obtenir un permis sont pratiquement impossibles à remplir. " | UN | في الوقت ذاته استمرت القيود المفروضة على تنقل اﻷهالي بين قطاع غزة والضفة الغربية وفرضت شروطا شبه تعديزية على من يرغب بالحصول على تصريح " . |
On relève entre autres dans ce rapport des informations sur le projet qu'ont formé les autorités israéliennes de " judaïser " Jérusalem, sur la situation économique dans la ville, sur les actes de provocation des colons, sur les restrictions imposées à la liberté de circulation entre la bande de Gaza et la Rive occidentale des membres du Conseil national palestinien ainsi que sur la situation des détenus. | UN | ويتضمن التقرير في جملة أمور، معلومات عن خطة السلطات اﻹسرائيلية " لتهويد " القدس، والحالة الاقتصادية في المدينة، وأعمال الاستفزاز التي يقوم بها المستوطنون، والقيود المفروضة على حرية تنقل أعضاء المجلس الوطني الفلسطيني بين قطاع غزة والضفة الغربية باﻹضافة إلى حالة المحتجزين. |
Le Rapporteur spécial a été informé que la bande de Gaza avait été bouclée pendant 287 jours en 1987; les effets de ce bouclage ont été d'autant plus ressentis que les voies de " libre passage " pour la circulation des personnes, des véhicules et des marchandises entre la bande de Gaza et la Rive occidentale, qui constituent une seule unité territoriale en vertu de l'article XXI(8) de l'Accord d'Oslo II n'ont pas été ouvertes à ce jour. | UN | فقد أُبلغ المقرر الخاص بأن اﻹغلاق كان قد فُرض على قطاع غزة في عام ٦٩٩١ لمدة ٧٨٢ يوما، وكانت آثار هذا اﻹغلاق على أشدها بالنظر إلى أنه لم تفتح حتى اﻵن " المعابر اﻵمنة " لحركة اﻷشخاص والمركبات والسلع بين قطاع غزة والضفة الغربية اللتين تشكلان وحدة إقليمية بموجب المادة ١٣ )٨( من اتفاق أوسلو الثاني. |