"et la sécurité de la population" - Translation from French to Arabic

    • وأمن السكان
        
    • وسلامة السكان
        
    • والأمن للسكان
        
    • السكان وأمنهم
        
    iii) qu'à seule fin de protéger les droits et la sécurité de la population ainsi que le fonctionnement des institutions dans le cadre de l'état de droit. UN `٣` أو فقط لغرض الحفاظ على حقوق وأمن السكان فضلاً عن الحفاظ على أداء المؤسسات العامة لمهامها داخل دولة القانون.
    En outre, il existe parallèlement un système de milices traditionnelles chargées d'assurer la protection et la sécurité de la population dans les diverses régions. UN وبتواز مع ذلك يوجد نظام ميليشيات تقليدية مكلفة بتأمين حماية وأمن السكان في مختلف المناطق.
    Au cours de l'opération menée pour rouvrir la route et la voie de chemin de fer et les rendre sûres, toutes les précautions ont été prises pour garantir la protection et la sécurité de la population civile dans la zone des opérations. UN ولقد اتخذت، في سياق العملية التي تستهدف إعادة فتح الطريق الرئيسي وخط السكة الحديدية، وجعلهما آمنين، كل الاحتياطات اللازمة لضمان سلامة وأمن السكان المدنيين في منطقة العمليات.
    Par ailleurs, il a enterré des déchets nucléaires dans le Golan, au mépris des risques pour la santé et la sécurité de la population syrienne. UN ويضاف إلى ذلك أنها تعمل على دفن نفاياتها النووية في الجولان، ضاربة عرض الحائط بصحة وسلامة السكان السوريين.
    Il ressort implicitement de cette description des prestations que ces services sont ainsi organisés parce qu’il y a des Etats dans lesquels la crise a atteint un point tel qu’ils ne sont plus capables de protéger leurs frontières ni d’assurer le maintien de l’ordre et la sécurité de la population. UN واﻷساس الجوهري لهذه الخدمات هو أنها تقدم لدى بلوغ اﻷزمات في بعض الدول حدا لا يجعل في إمكانها حماية حدودها، والنظام العام، وسلامة السكان.
    vi) Mise en place de structures de base en vue de créer une police somalienne unifiée, compétente, responsable et fondée sur le droit, à même d'assurer la sûreté et la sécurité de la population UN ' 6` إنشاء بنى أساسية لتكوين قوة شرطة صومالية موحدة ومتمكنة وخاضعة للمساءلة ومراعية للحقوق توفر القدر الأساسي من السلامة والأمن للسكان
    Ces forces ne sont pas encore en mesure d'assurer la sûreté et la sécurité de la population. UN ولا تزال هذه القوات غير قادرة على كفالة سلامة السكان وأمنهم.
    S'ils ont reçu un coup dur, les extrémistes et les éléments criminels continuent néanmoins de présenter une menace pour la sûreté et la sécurité de la population civile et du personnel des Nations Unies déployé au Mali. UN فرغم أن المتطرفين والعناصر الإجرامية تلقوا ضربة قاصمة، فهم لا يزالون يشكلون تهديدا كبيرا لسلامة وأمن السكان المدنيين وأي أفراد تابعين للأمم المتحدة يُنشرون في مالي.
    Un autre domaine auquel mon pays attache une importance particulière est celui de la sûreté et la sécurité de la population et sa relation avec le commerce illicite des armes légères. UN ومجال آخر يوليه بلدي أهمية خاصة هو سلامة وأمن السكان وعلاقة ذلك بالاتجار غير القانوني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le Président Bush a annoncé récemment l'envoi de 6 000 soldats de la Garde nationale dans la région: ces hommes sont formés aux techniques de la guerre mais l'on peut se demander s'ils sauront protéger les libertés et la sécurité de la population frontalière, qu'elle soit clandestine ou non. UN وقد أعلن الرئيس بوش في الآونة الأخيرة عن إرسال 000 6 جندي من الحرس الوطني إلى هذه المنطقة: وهؤلاء الرجال مدربون على تقنيات الحرب ولكن يمكن للمرء أن يتساءل ما إذا كانوا قادرين على حماية حريات وأمن السكان الحدوديين، سواء كانوا مهاجرين سريين أم لا.
    La présence de groupes terroristes au sein des établissements de l'Office risque manifestement de compromettre la sûreté et la sécurité de la population civile et l'accomplissement de la mission de l'Office. UN ويشكل وجود مجموعات إرهابية داخل مؤسسات الأونروا خطرا واضحا على سلامة وأمن السكان المدنيين وكما يعرض للخطر اضطلاع الأونروا بمهمتها.
    La présence de groupes terroristes au sein des établissements de l'Office risque manifestement de compromettre la sûreté et la sécurité de la population civile et l'accomplissement de la mission de l'Office. UN ويشكل وجود الجماعات الإرهابية في مؤسسات الأونروا خطرا واضحا على سلامة وأمن السكان المدنيين، كما يعرِّض أداء مهمة الأونروا للخطر.
    Le bureau modèle maintiendra une présence minimale qui sera chargée d'assumer les principales fonctions d'appui à la consolidation de la paix et de continuer à surveiller la situation dans les régions actuellement considérées comme épargnées par le conflit afin de détecter tout risque susceptible de mettre en danger la stabilité et la sécurité de la population locale. UN وسُيبقي المكتب النموذجي للأمم المتحدة على حد أدنى من الوجود للاضطلاع بالمهام الرئيسية الصادر بها تكليف دعما لتوطيد السلام من أجل مواصلة رصد الوضع في المناطق التي تعتبر حاليا غير متضررة من النزاع للوقوف على أي خطر يحتمل أن يهدد الاستقرار وأمن السكان المحليين.
    Dans les provinces, cependant, du fait des moyens limités de la MICOPAX, il a été difficile de garantir la sûreté et la sécurité de la population civile contre la menace représentée par les ex-combattants de la Séléka, les groupes antibalaka et d'autres éléments armés. UN بيد أن القدرة المحدودة لبعثة توطيد السلام في المقاطعات تجعل من الصعب ضمان سلامة وأمن السكان المدنيين من التهديد الذي يشكله مقاتلو سيليكا السابقون، والجماعات المناهضة لاستخدام السواطير، وعناصر مسلحة أخرى.
    Il a souligné la responsabilité qui incombait au Gouvernement de maintenir l'ordre public et d'assurer la sûreté et la sécurité de la population civile. UN وأكد مسؤولية الحكومة عن الحفاظ على القانون والنظام العام وضمان سلامة وأمن السكان المدنيين(55).
    Le droit de voyager et de résider à l'étranger ne peut être restreint que par la loi - pour garantir la sûreté nationale et la sécurité de la population et protéger l'ordre public > > . UN والحق في السفر والإقامة في الخارج يمكن الحد منه بقانون حصراً لغرض تأمين الأمن الوطني وأمن السكان ولحماية الأمن العام " .
    Il ressort implicitement de cette description des prestations que ces services sont ainsi organisés parce qu’il y a des États dans lesquels la crise a atteint un point tel qu’ils ne sont plus capables de protéger leurs frontières ni d’assurer le maintien de l’ordre et la sécurité de la population. UN واﻷساس الجوهري لهذه الخدمات هي أنها تقدم لدى بلوغ اﻷزمات في بعض الدول حدا لا يجعل في إمكانها، حماية حدودها، والنظام العام، وسلامة السكان.
    Il ressort implicitement de cette description des prestations que ces services sont ainsi organisés parce qu'il y a des Etats dans lesquels la crise a atteint un point tel qu'ils ne sont plus capables, du point de vue constitutionnel et du point de vue militaire et policier, de protéger leurs frontières ni d'assurer le maintien de l'ordre et la sécurité de la population. UN والحقيقة الكامنة وراء هذه الخدمات هي أنها تقدم لبلوغ اﻷزمات في بعض الدول حدا لم يعد في إمكانها، دستوريا أو عسكريا أو على مستوى الشرطة، حماية حدودها، والنظام العام، وسلامة السكان.
    Soulignant qu'Israël, en tant que puissance occupante, a l'obligation d'assurer le bien-être et la sécurité de la population civile palestinienne vivant sous son occupation en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, et dans la bande de Gaza, et notant le déni et le rejet obstinés de ses obligations à cet égard par Israël, UN وإذ يؤكد التزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بضمان رفاه وسلامة السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وفي قطاع غزة، ويلاحظ تخلي إسرائيل عن التزاماتها بهذا الشأن ورفضها إياها عمداً،
    Soulignant qu'Israël, en tant que puissance occupante, a l'obligation d'assurer le bien-être et la sécurité de la population civile palestinienne vivant sous son occupation en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, et dans la bande de Gaza, et notant le déni et le rejet obstinés de ses obligations à cet égard par Israël, UN وإذ يؤكد التزامات إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، بضمان رفاه وسلامة السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وفي قطاع غزة، ويلاحظ تخلي إسرائيل عن التزاماتها بهذا الشأن ورفضها إياها عمداً،
    Nous sommes convaincus que ces mesures sont nécessaires pour mettre fin au bain de sang et assurer le bien-être et la sécurité de la population civile et pour promouvoir le calme dans la région et éviter que la situation continue de se dégrader et de s'envenimer. UN وإننا نعتقد أنّ هذه الخطوات ضرورية لوقف إراقة الدماء وتأمين المقومات المعيشية والأمن للسكان المدنيين وإعادة الهدوء إلى المنطقة وتفادي تفاقم الحالة واستعارها.
    34. Si l'Armée populaire de libération du Soudan et le Service de police du Sud-Soudan sont chargés de la sécurité dans le Sud-Soudan depuis la signature de l'Accord de paix global, le Gouvernement du Sud-Soudan n'a pas mis en place un mécanisme efficace qui permette de garantir pleinement la protection et la sécurité de la population. UN 34- وفي حين تتولى الحركة الشعبية والشرطة المحلية مسؤولية الأمن في جنوب السودان منذ توقيع اتفاق السلام الشامل، فإن حكومة جنوب السودان لم تنشئ آلية فعالة تضمن حماية السكان وأمنهم بشكل تام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more