Toutefois, le processus de paix au Moyen-Orient se heurte encore à de sérieux obstacles et la situation en Somalie reste instable. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن عملية السلام في الشرق الأوسط لا تزال تواجه تحديات خطيرة والحالة في الصومال لا تزال غير مستقرة. |
Il a tenu des séances publiques sur le Kosovo, le Timor oriental, la lutte contre le terrorisme, l'Afghanistan et la situation en Afrique. | UN | وقد عُـقدت جلسات علنية بشأن كوسوفو، وتيمور الشرقية، ومكافحة الإرهاب، وأفغانستان، والحالة في أفريقيا. |
C'est à cette fin que le Conseil a récemment tenu plusieurs débats publics sur des questions comme la consolidation de la paix après les conflits et la situation en Afrique. | UN | وأنه لفي ضوء ذلك عقد مجلس اﻷمن مؤخرا العديد من المناقشات المفتوحة بشأن مسائل مثل بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع والحالة في أفريقيا. |
Les membres du Conseil ont eu un échange de vues sur le voyage effectué par le Secrétaire général et la situation en Libye. | UN | وتبادل أعضاء المجلس وجهات النظر بشأن رحلة الأمين العام والوضع في ليبيا. |
Rappelant ses résolutions et les déclarations de son président concernant la région des Grands Lacs en Afrique et la situation en République démocratique du Congo et au Burundi, notamment les résolutions 1649 (2005) et 1650 (2005) du 21 décembre 2005, | UN | إذ يشير إلى قراراته وإلى بيانات رئيسه بشأن منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وبشأن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي بوروندي، ولا سيما القرارين 1649 و 1650 المؤرخين 21 كانون الأول/ديسمبر 2005، |
Deux déclarations du Président ont été publiées concernant les réfugiés et la situation en Répu-blique démocratique du Congo. | UN | وصدر بيانان رئاسيان عن اللاجئين وعن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Tour récemment encore, la crise au Moyen-Orient et la situation en Afrique du Sud posaient une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. Aujourd'hui, l'on peut en revanche affirmer avec beaucoup de certitude que le processus de paix est irréversible. | UN | وحتى عهد قريب كانت أزمة الشرق اﻷوسط والحالة في جنوب افريقيا تمثلان خطرا داهما على السلم واﻷمن الدوليين، واليوم يمكن القول بقدر كبير من اليقين أن العملية السلمية لا رجعة فيها في كلتا الحالتين. |
Mon gouvernement a en maintes occasions souligné ce lien néfaste entre la situation en Bosnie-Herzégovine et la situation en Croatie, et a insisté pour que ce lien coûteux fasse l'objet d'une compensation positive. | UN | وقد أشارت حكومتي في مناسبات عديدة الى هذه الصلة السلبية بين الحالة في البوسنة والهرسك والحالة في كرواتيا، وأصرت على ضرورة تعويض هذه الصلة المكلفة بطريقة إيجابية. |
Les Nations Unies et la situation en Haïti, publié en anglais et français (mars) | UN | " اﻷمم المتحدة والحالة في هايتي " ، صدرت بالانكليزية والفرنسية في آذار/مارس |
Les pratiques des forces rebelles en Sierra Leone et la situation en Afghanistan où les Taliban endoctrinent les enfants, les incitant ainsi à s'enrôler dans des groupes armés ou terroristes, le prouvent. | UN | وهذا ما تؤكده ممارسات القوى المتمردة في سيراليون والحالة في أفغانستان حيث تقوم جماعة الطالبان بتلقين الأطفال وحثهم على الانخراط في صفوف الجماعات المسلحة أو الإرهابيين. |
Nous sommes très inquiets de la situation en Asie centrale et considérons le conflit en Afghanistan, les infiltrations de groupes de bandits en Ouzbékistan et au Kirghizistan, et la situation en Tchétchénie, en Russie, comme des éléments d'une même chaîne. | UN | ونشعر بقلق بالغ إزاء الحالة في وسط آسيا، ونرى الصراع في أفغانستان وعمليات تسلل مجموعات العصابات في أوزبكستان وقيرغيزستان، والحالة في الشيشان في روسيا، حلقات في سلسلة واحدة. |
Des réunions officieuses étaient prévues concernant les activités du PNUD au Myanmar, la situation financière du FNUAP et la situation en Amérique centrale après le cyclone Mitch. | UN | وذكرت أنه من المزمع عقد جلسات غير رسمية لبحث أنشطة الصندوق اﻹنمائي في ميانمار، والوضع المالي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، والحالة في أمريكا الوسطى بعد إعصار ميتش. |
Des réunions officieuses étaient prévues concernant les activités du PNUD au Myanmar, la situation financière du FNUAP et la situation en Amérique centrale après le cyclone Mitch. | UN | وذكرت أنه من المزمع عقد جلسات غير رسمية لبحث أنشطة الصندوق الإنمائي في ميانمار، والوضع المالي لصندوق الأمم المتحدة للسكان، والحالة في أمريكا الوسطى بعد إعصار ميتش. |
La plénière a également demandé que le Groupe de travail chargé du suivi, en consultation avec d'autres organes de travail du Processus, continue d'évaluer la mise en œuvre de la décision administrative et la situation en République centrafricaine. | UN | وطلب أيضا إلى الفريق العامل المعني بالرصد أن يقوم، بالتشاور مع سائر الهيئات العاملة التابعة للعملية، بمواصلة استعراض القرار الإداري والحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En se portant coauteur de ce projet de résolution, le Monténégro s'est associé à de nombreux pays de toutes les régions du monde et a de nouveau démontré son appui et son engagement sans réserve envers le peuple afghan et la situation en Afghanistan. | UN | والجبل الأسود بمشاركته في تقديم مشروع القرار، انضم إلى مجموعة كبيرة من البلدان التي تمثل مختلف المناطق، مؤكداً مرة أخرى كامل دعمه والتزامه تجاه الشعب الأفغاني والحالة في أفغانستان. |
Assistance internationale d'urgence pour le rétablissement de la paix et de la normalité en Afghanistan et pour la reconstruction de ce pays dévasté par la guerre et la situation en Afghanistan et ses conséquences pour la paix et la sécurité internationales | UN | تقديم المساعدة الدولية الطارئة من أجل إحلال السلام والأوضاع الطبيعية في أفغانستان المنكوبة بالحرب وتعميرها والحالة في أفغانستان وأثرها على السلام والأمن الدوليين |
Le problème du Moyen-Orient et la situation en Iraq et en Afghanistan sont les conflits majeurs responsables de la grave instabilité qui règne dans le monde et ils ont des conséquences de plus en plus sérieuses. | UN | مشكلة الشرق الأوسط والحالة في العراق وفي أفغانستان هي الصراعات الكبرى المسؤولة عن تعقيد مشكلة عدم الاستقرار في العالم وتؤدي إلى عواقب وخيمة تزداد تفاقما. |
Le taux élevé d'abandon scolaire chez les filles demeure un problème majeur et la situation en milieu rural reste préoccupante. | UN | فارتفاع معدل تسرب الفتيات من المدارس لايزال مشكلة كبرى، والوضع في اﻷرياف لايزال حرجا. |
Si le Comité peut en effet envisager d'examiner la question du terrorisme et de ses conséquences sur les droits de l'homme dans le cadre d'un débat général, il serait inacceptable d'établir un lien entre cette question et la situation en Afghanistan. | UN | وأضافت أنه إذا كان بإمكان اللجنة في الواقع أن تفكر في فحص مسألة الإرهاب وعواقبه على حقوق الإنسان في إطار مناقشة عامة، إلا أنه لا يمكن قبول الربط بين هذه المسألة والوضع في أفغانستان. |
Les crises récentes survenues en Afrique et la situation en Afghanistan, en Iraq et au Darfour démontrent la nécessité de renforcer l'autorité des Nations Unies et de son Conseil de sécurité relativement au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقد دللت الأزمات الأخيرة في أفريقيا والوضع في أفغانستان والعراق ودارفور على الحاجة إلى تعزيز سلطة الأمم المتحدة ومجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
Rappelant ses résolutions et les déclarations de son président concernant la région des Grands Lacs en Afrique et la situation en République démocratique du Congo et au Burundi, notamment les résolutions 1649 (2005) et 1650 (2005) du 21 décembre 2005, | UN | إذ يشير إلى قراراته وإلى بيانات رئيسه بشأن منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وبشأن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي بوروندي، ولا سيما القرارين 1649 و 1650 المؤرخين 21 كانون الأول/ديسمبر 2005، |
En outre, le Conseil de sécurité a publié cinq déclarations du Président sur la situation concernant la République démocratique du Congo, la situation en Somalie, la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne, la situation au Burundi et la situation en Guinée-Bissau. | UN | وعلاوة على ذلك، أصدر مجلس الأمن خمسة بيانات رئاسية: عن الحالة المتعلقة بجمهورية الكونغو الديمقراطية، وعن الحالة في الصومال، وعن الحالة في الشرق الأوسط ومن بينها قضية فلسطين، وعن الحالة في بوروندي، وعن الحالة في غينيا - بيساو. |