Le tableau 3 indique le nombre de postes et la source de financement, par classe. | UN | ويشير الجدول 3 إلى عدد الوظائف ومصدر تمويلها حسب الرتبة. |
C'est là la cause et la source de la menace qui pèse sur la paix et la stabilité dans la région des Balkans et de l'Europe du Sud-Est. | UN | وهذا هو سبب ومصدر التهديد الموجه إلى السلام والاستقرار في منطقة البلقان الأوسع وفي منطقة جنوب شرقي أوروبا. |
C'est votre raison d'être et la source de votre légitimité car c'est bien sur cela que vous serez jugés. | UN | فتلك علة وجودكم ومصدر شرعيتكم، لأن تقييم أعمالكم سيحدد فعلا على هذا الأساس. |
L'analyse présentée ci-après porte sur tous les fonctionnaires nommés pour un an ou plus, quels que soient leur catégorie, leur type de nomination et la source de financement de leur poste. | UN | ويشمل العرض والتحليل الواردان أدناه موظفي الأمانة العامة المعينين لمدة سنة واحدة أو أكثر، أيا كانت الفئة التي عينوا فيها أو نوع تعيينهم أو مصدر تمويل وظائفهم. |
À l'heure actuelle, ces pays ont pour gageure de créer des emplois en dehors du secteur public mais au sein de l'économie nationale; en Afrique du Nord, la soupape de sécurité que constituait l'émigration commence à se fermer, et la source de devises qui en découlait à se tarir. | UN | وتواجه تلك البلدان في الوقت الراهن التحدي المتمثل في تهيئة فرص للعمل خارج القطاع العام لكن في حدود موارد الاقتصـاد المحلي؛ ففي شمـال أفريقيـا بـدأ معين الهجرة، التي يُلجأ إليها على اعتبار أنها صمام أمان، بما تولده من عملة أجنبية ينضب. |
b) Être l'interlocuteur et la source de capacités techniques sur la réforme du secteur de la sécurité pour les organismes des Nations Unies et les partenaires nationaux et internationaux; | UN | (ب) العمل كمركز تنسيق وقدرة في مجال الموارد التقنية المتعلقة بإصلاح قطاع الأمن لصالح منظومة الأمم المتحدة والشركاء الوطنيين والدوليين؛ |
Notre système démocratique, jeune mais robuste, est devenu un avantage et la source de notre force dans l'édification d'un pays sûr, pacifique et prospère. | UN | ونظامنا الديمقراطي الناشئ ولكن النشيط أصبح ميزة ومصدرا لقوتنا ونحن نبني أمة تعيش في ظل السلام والازدهار. |
Il doit devenir le centre de l'ONU et la source de son autorité, morale et réelle. | UN | فيجب أن تصبح قلب اﻷمم المتحدة ومصدر سلطتها المعنوية والحقيقية أيضا. |
La propriété intellectuelle était étroitement liée à l'innovation, qui était la clef de la réussite économique et la source de solutions aux problèmes sociaux. | UN | وترتبط الملكية الفكرية أيضا ارتباطا وثيقا بالابتكار، وهو أداة أساسية للنجاح الاقتصادي ومصدر حلول للتحديات الاجتماعية. |
Mais l'occupation est une réalité, qui est à l'origine du conflit actuel, et la source de la violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | كيف لا والاحتلال حقيقة واقعة، وهو سبب النزاع الحالي ومصدر انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Joe est la périmètre et la source de ce cancer en une et même personne. | Open Subtitles | جو نطاق ومصدر توالت هذا السرطان حتى في واحدة. |
Sachant que les zones arides, semi-arides et subhumides sèches prises ensemble constituent une part importante de la surface émergée du globe et l'habitat et la source de subsistance d'une grande partie de la population mondiale, | UN | وإذ تدرك أن المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة تشكل مجتمعة نسبة كبيرة من مساحة أراضي الكرة اﻷرضية وأنها الموئل ومصدر الرزق بالنسبة لقطاع كبير من سكانها، |
Conscientes que les zones arides, semi-arides et sub-humides sèches prises ensemble constituent une part importante de la surface émergée du globe et l'habitat et la source de subsistance d'une grande partie de la population mondiale, | UN | وإذ تدرك أن المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة تشكل مجتمعة نسبة كبيرة من مساحة أراضي الكرة اﻷرضية وأنها الموئل ومصدر الرزق بالنسبة لقطاع كبير من سكانها، |
Sachant que les zones arides, semi-arides et subhumides sèches prises ensemble constituent une part importante de la surface émergée du globe et l'habitat et la source de subsistance d'une grande partie de la population mondiale, | UN | وإذ تدرك أن المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة تشكل مجتمعة نسبة كبيرة من مساحة أراضي الكرة اﻷرضية وأنها الموئل ومصدر الرزق بالنسبة لقطاع كبير من سكانها، |
Conscientes que les zones arides, semi-arides et subhumides sèches prises ensemble constituent une part importante de la surface émergée du globe, ainsi que l'habitat et la source de subsistance d'une grande partie de la population mondiale, | UN | وإذ تدرك أن المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة تشكل مجتمعة نسبة كبيرة من مساحة أراضي الكرة اﻷرضية وأنها الموئل ومصدر الرزق بالنسبة لقطاع كبير من سكانها، |
Pour qu'un système d'administration mondiale puisse être efficace et universellement accepté, une Organisation des Nations Unies revitalisée par un processus judicieux de réforme et de démocratisation doit pouvoir agir comme son mécanisme central et la source de sa légitimité. | UN | ولكي تتحقق لمثل هذا النظام من الحكم العالمي الفعالية والقبول العالمي، ينبغي أن يجد آليته المركزية ومصدر شرعيته، في أمم متحدة متجددة النشاط بفضل عملية حكيمة تتوخى اﻹصلاح وزيادة الديمقراطية. |
Selon nous, la base idéologique et la source de ces politiques en ce qui concerne les nouveaux États indépendants est la réticence de certains cercles politiques à prendre en compte le cours objectif de l'histoire et les réalités actuelles. | UN | ونرى أن اﻷساس الايديولوجي ومصدر هذه السياسات فيما يتصل بدول حديثة العهد بالاستقلال هما احجام بعض الدوائر السياسية عن مراعاة مسار التاريخ الموضوعي وحقائق العصر الواقعة. |
La compétence du Comité exécutif s'étend à toutes les activités dans les domaines de l'informatique et des communications au Secrétariat, quel que soit le lieu d'activité et la source de financement. | UN | وتشمل اختصاصات اللجنة التنفيذية جميع أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المضطلَع بها في الأمانة العامة بغض النظر عن موقع المنظمة أو مصدر التمويل. |
L'analyse présentée ci-après porte sur tous les fonctionnaires du Secrétariat recrutés pour un an ou plus en vertu d'un contrat de la série 100, quels que soient leur catégorie, leur type de nomination et la source de financement de leur poste. | UN | ويشمل العرض والتحليل الواردان أدناه موظفي الأمانة العامة المعينين ضمن المجموعة 100 لمدة سنة واحدة أو أكثر، أيا كانت الفئة التي عُينوا فيها أو مصدر تمويل وظائفهم. |
L'analyse présentée ci-après porte sur tous les fonctionnaires nommés pour un an ou plus, quels que soient leur catégorie, leur type de nomination et la source de financement de leur poste. | UN | ويشمل العرض والتحليل الواردان أدناه موظفي الأمانة العامة المعينين لمدة سنة واحدة أو أكثر، أيا كانت الفئة التي عينوا فيها أو نوع تعيينهم أو مصدر تمويلهم(). |
À l'heure actuelle, ces pays ont pour gageure de créer des emplois en dehors du secteur public mais au sein de l'économie nationale; en Afrique du Nord, la soupape de sécurité que constituait l'émigration commence à se fermer, et la source de devises qui en découlait à se tarir. | UN | وتواجه تلك البلدان في الوقت الراهن التحدي المتمثل في تهيئة فرص للعمل خارج القطاع العام لكن في حدود موارد الاقتصـاد المحلي؛ ففي شمـال أفريقيـا بـدأ معين الهجرة، التي يُلجأ إليها على اعتبار أنها صمام أمان، بما تولده من عملة أجنبية ينضب. |
b) Être l'interlocuteur et la source de capacités techniques en matière de réforme du secteur de la sécurité pour les organismes des Nations Unies et les partenaires nationaux et internationaux; | UN | (ب) العمل كمركز تنسيق وقدرة في مجال الموارد التقنية المتعلقة بإصلاح قطاع الأمن لخدمة منظومة الأمم المتحدة والشركاء الوطنيين والدوليين |
Il nous incombe à cet égard de renforcer l'importance de l'Organisation des Nations Unies. Il faut que cette Organisation devienne le centre véritable des relations politiques internationales et la source de la légitimité internationale. | UN | وتبرز هنا أيضا ضرورة إعطاء اﻷمم المتحدة المزيد من الاهتمام من قبلنا جميعا، بحيث تصبح بالفعل المركز الفاعل للعلاقات السياسية والدولية، ومصدرا للشرعية كأمر هام وملح. |