Cet objectif ne peut être réalisé que sur la base d'instruments internationaux garantissant la sûreté et la stabilité des États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا عبر صكوك دولية ملزمة تكفل سلامة واستقرار الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Royaume du Bahreïn attache une grande importance à la question de la sécurité régionale, en raison des répercussions qu'elle a sur la sécurité et la stabilité des États et des peuples. | UN | وتولي مملكة البحرين أهمية كبرى لمسألة الأمن الإقليمي لما له من انعكاسات وتأثيرات على أمن واستقرار الدول والشعوب. |
En outre, ce phénomène a des conséquences négatives pour les institutions démocratiques et la stabilité des États. | UN | كما ندرك أثرها السلبي على المؤسسات الديمقراطية واستقرار الدول. |
Elles mettent en péril l'intégrité territoriale et la stabilité des États et ont de graves conséquences économiques et sociales. | UN | فهي تشكل خطرا على وحدة أراضي الدول واستقرارها ولها عواقب اقتصادية واجتماعية ضارة. |
Il faut intensifier la coopération internationale en matière de justice pénale pour contrer la menace que représentent pour la sécurité et la stabilité des États un certain nombre de problèmes, parmi lesquels le trafic de drogue et le crime organisé. | UN | كما أن مضاعفة التعاون في مجال العدالة الجنائية الدولية ضروري لمواجهة التهديدات التي يُعرﱠض عدد من المشاكل بها أمن الدول واستقرارها للخطر، ومن بينها اﻹتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة. |
Toujours aussi gravement préoccupé par ... le fait que les armes en provenance de la région ou d'ailleurs continuent de proliférer, menaçant la paix, la sécurité et la stabilité des États de la région, | UN | لا يزال يساوره شديد القلق إزاء ... تواصل انتشار الأسلحة الواردة من داخل المنطقة ومن خارجها، مما يهدِّد السلام والأمن والاستقرار في دول هذه المنطقة، |
Cela prouve que l'on est conscient des conséquences dévastatrices des catastrophes pour les personnes, les économies et la stabilité des États et des collectivités. | UN | وهذا هو مظهر من مظاهر فهم التأثير المدمر للكوارث على الناس والاقتصادات واستقرار الدول والمجتمعات. |
Nous devons comprendre que la sécurité internationale repose sur des efforts conjoints qui garantissent la sécurité régionale et la stabilité des États. | UN | ويلزمنا أن ندرك أن الأمن الدولي يرتكز على العمل المشترك لضمان الأمن الإقليمي واستقرار الدول. |
Le transfert illicite d'armes aux groupes terroristes, notamment grâce aux fonds provenant du trafic de la drogue, représente un danger réel tant pour la sécurité et la stabilité des États que pour la sécurité régionale et internationale. | UN | ويشكل نقل اﻷسلحة غير المشروعة إلى الجماعات اﻹرهابية، وخصوصا بواسطة اﻷموال المتأتية من اﻹتجار بالمخدرات، خطرا حقيقيا على أمن واستقرار الدول وكذلك على اﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
Le Conseil invite de nouveau ces pays à faire la distinction entre les droits de l'homme et les agissements terroristes qui menacent la sécurité et la stabilité des États et font courir des risques considérables à leurs populations. | UN | ويكرر المجلس دعوته هذه الدول الى ضرورة التمييز بين هذه الحقوق والممارسات اﻹرهابية التي تهدد أمن وسلامة واستقرار الدول وتعرض مواطنيها والمقيمين فيها ﻷخطار بالغة. |
Il engage de nouveau ces pays à faire la distinction entre, d'une part, les droits de l'homme et, d'autre part, les pratiques terroristes qui menacent la sécurité et la stabilité des États et font courir de graves dangers à leurs habitants. | UN | ويكرر المجلس دعوته لهذه الدول إلى ضرورة التمييز بين هذه الحقوق والممارسات اﻹرهابية التي تهدد أمن وسلامة واستقرار الدول وتعرض مواطنيها والمقيمين فيها ﻷخطار بالغة. |
Il met en danger la sécurité nationale des États, et spécialement des petits États, ainsi que la sécurité et la stabilité des États multiethniques, et empêche l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | وهذا يعرّض للخطر اﻷمن القومي للدول، وبخاصة الدول الصغيرة، وكذلك سلامة واستقرار الدول المتعددة اﻷعراق، ويحول دون ممارسة الشعوب لحقها في تقرير مصيرها. |
17. Il ne s’agit pas là d’un enjeu isolé des relations internationales car cette question a des implications directes sur la cohésion et la stabilité des États et, par conséquent, sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ٧١ - وأضاف أن اﻷمر المطروح ها هنا ليس بأمر منعزل عن العلاقات الدولية ﻷن هذه المسألة لها انعكاسات مباشرة على تماسك الدول واستقرارها وبالتالي على السلام واﻷمن الدوليين. |
Il constitue une violation flagrante du droit international, compromet l'intégrité territoriale et la stabilité des États, endommage gravement l'infrastructure de nombreux pays et cause la mort et les souffrances atroces d'innocents. | UN | وهو يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، ويعرض للخطر سلامة أراضي الدول واستقرارها ويلحق ضررا حادا بالبنية التحتية للعديد من البلدان وخسائر وإصابات مروعة بالأشخاص الأبرياء. |
Nous n'avons pas le droit de le décevoir, sous peine d'aggraver la fracture Nord-Sud et de creuser davantage le fossé au sein de nos propres sociétés, avec des risques incalculables pour la gouvernance et la stabilité des États. | UN | وليس من حقنا تحطيم تلك الآمال، وهو الأمر الذي من شأنه زيادة الصدع بين الشمال والجنوب وتعميق الانقسامات داخل مجتمعاتنا مع ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر لا يمكن تحديد مداها على حكم الدول واستقرارها. |
La dimension transnationale du trafic de drogues et de la criminalité organisée et son impact sur la sécurité et la stabilité des États nous obligent, pour y faire face, à consolider notre coopération régionale et internationale. | UN | إن الطبيعة العابرة للحدود الوطنية للاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة وآثارها على أمن الدول واستقرارها تعني أننا بحاجة إلى تعزيز التعاون الإقليمي والدولي. |
Il s'est déclaré convaincu que la nouvelle convention serait la clef des efforts visant à consolider la sécurité et la stabilité des États et à promouvoir l'état de droit et un développement durable. | UN | وقال انه واثق من أن الاتفاقية الجديدة ستكون هي مفتاح الجهود الرامية إلى تدعيم أمن الدول واستقرارها وتعزيز سيادة القانون والتنمية المستدامة. |
Les zones frontalières restent, ainsi, un lieu privilégié pour ce genre de trafic et où une vigilance accrue et une coopération active entre les États de la sous-région et les partenaires internationaux sont nécessaires afin d'empêcher que ces armes ne menacent les efforts de stabilité entrepris ou ne tombent entre les mains de groupes terroristes pour menacer la sécurité et la stabilité des États et porter préjudice aux populations civiles. | UN | وتشكل المناطق الحدودية مناطق خطر لذلك النوع من الاتجار، حيث من الضروري توخي اليقظة والتعاون الفعال فيما بين دول أي منطقة دون إقليمية وشركائها الدوليين بغية منع هذه الأسلحة من الوقوع في أيدي الجماعات الإرهابية، ومن ثم تهديد أمن الدول واستقرارها وإلحاق الضرر بالسكان المدنيين. |
< < Le Conseil est gravement préoccupé par l'insécurité et la dégradation rapide de la situation humanitaire dans la région du Sahel, que viennent compliquer la présence de groupes armés et de groupes terroristes et leurs activités, ainsi que la prolifération d'armes en provenance de la région et d'ailleurs, qui menacent la paix, la sécurité et la stabilité des États de la région. | UN | " ويعرب المجلس عن بالغ قلقه من انعدام الأمن وتدهور الحالة الإنسانية بسرعة في منطقة الساحل التي تزداد تعقيدا بسبب وجود جماعات مسلحة وجماعات إرهابية وما تقوم به من أنشطة وبسبب انتشار الأسلحة الواردة من داخل المنطقة ومن خارجها، مما يشكل خطرا يهدد السلام والأمن والاستقرار في دول المنطقة. |