"et la tendance" - Translation from French to Arabic

    • والاتجاه
        
    • والميل
        
    • واتجاه
        
    • ونزوع
        
    • والنزعة
        
    • وبالاتجاه
        
    • ولا يزال هذا الاتجاه
        
    • أو النزوع
        
    Il existe aussi des raisons non matérielles : confiance limitée en l'avenir, impossibilité de maîtriser la situation immédiate, et la tendance actuelle des jeunes couples à considérer un enfant comme une entrave à leur liberté. UN هناك أيضا أسباب غير مادية مثل ضعف الثقة في المستقبل، وعدم سيطرة المرء على وضعه في المستقبل القريب والاتجاه الحالــــي للشباب المتزوجين إذ ينظرون الى الطفل باعتباره قيدا على حريتهم.
    La dernière considération concernait les ressources biologiques des océans et la tendance à la surexploitation des ressources de la haute mer. Cela avait un effet très négatif sur les ressources de la zone économique exclusive des PEID. UN أما الاعتبار الأخير فهو الموارد الحية في المحيطات، والاتجاه نحو الإفراط في الصيد في أعالي البحار، الذي له أثر ضار جدا على موارد المناطق الاقتصادية الخالصة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La précipitation et la tendance à imposer des solutions de l'extérieur n'apporteront pas de résultats durables. UN فالبرامج المتعجلة والاتجاه نحو فرض حلول من الخارج لم يحققا نتائج دائمة.
    C'est pourquoi l'exposition aux messages qu'elle véhicule et la tendance à les imiter ne cessent de croître. UN لذلك يزداد دائما احتمال التأثر بالرسائل التي يوجهها والميل الى تقليدها.
    Ainsi, la montée du racisme et la tendance au dénigrement des religions, en particulier de l'islam, doivent inciter la communauté internationale à réagir en prenant des mesures pour mettre fin aux excès commis au nom de la liberté d'expression. UN وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير.
    Ces résultats sont donc positifs et encourageants en particulier si l'on considère les multiples sollicitations dont font l'objet les États, notamment dans le cadre onusien, et la tendance ces dernières années à un très faible taux de réponses des États. UN فهذه النتائج إذن تعتبر إيجابية ومشجعة إذا أخذت في الاعتبار طلبات الالتماس المتعددة التي وجهت الى الدول، ولاسيما في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، واتجاه معدل ردود الدول، في السنوات اﻷخيرة، الى الانخفاض.
    Notant la nature transnationale de la criminalité organisée et la tendance des groupes criminels organisés à étendre leurs opérations illicites, UN واذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة،
    Le modèle fédéral se caractérise donc par une tension entre la tendance unitaire et la tendance fédérale. UN وهكذا، فإن النموذج الاتحادي يقوم على التوازن بين النزعة الأحادية من جهة والنزعة الاتحادية من جهة أخرى.
    5) Le Comité accueille avec satisfaction le moratoire en matière d'application de la peine de mort, qui est respecté au Mali depuis 1979, et la tendance actuelle vers l'abolition de la peine capitale. UN (5) وترحب اللجنة بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام في مالي منذ عام 1979 وبالاتجاه الحالي إلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    Cette situation est aggravée par les difficultés économiques et la tendance inquiétante à l'exploitation des enfants. UN وتتفاقم بفعل الظروف الاقتصادية الصعبة والاتجاه إلى استغلالهم على نحو مثير للقلق.
    Mis à part les taux d'abandon scolaire, le taux de redoublement chez les garçons est comparativement plus élevé que chez les filles et la tendance à l'augmentation continue. UN وبخلاف نسب التسرب، فإن نسب الإعادة بين الذكور أعلى نسبيا منها للإناث والاتجاه إلى الزيادة مستمر.
    Les participants aux débats ont abordé plusieurs questions concernant les incidences de la production internationale et la tendance à une intégration transfrontière accrue des activités des sociétés transnationales sur l'emploi et les marchés du travail en général. UN وتناول النقاش عددا من القضايا المتعلقة بآثار الانتاج الدولي والاتجاه نحو زيادة التكامل عبر الحدود ﻷنشطة الشركات عبر الوطنية بالنسبة للعمالة وأسواق العمل بصورة عامة.
    Ces nouvelles drogues et la tendance à se droguer de plus en plus jeune constituent de nouveaux défis pour ceux qui ont la tâche de fournir des services et de formuler des politiques. UN وهذه المخدرات الجديدة، والاتجاه نحو بدء تعاطي المخدرات في سن أصغر فأصغر، يشكل تحديا جديدا للمسؤولين عن توفير الخدمات ورسم السياسات.
    Des phénomènes tels que la mondialisation et la tendance à la décentralisation politique sont eux aussi étroitement liés au changement de paradigme, aux nouvelles possibilités qui en résultent et à la façon de les mettre à profit le plus efficacement possible. UN إن الظواهر مثل العولمة والاتجاه نحو اللامركزية السياسية ترتبط ارتباطاً قوياً أيضاً بتغير النموذج وبالامكانيات الجديدة التي يطرحها، وبأكثر السبل فعالية للاستفادة منها.
    De plus, la tendance à privilégier les pays en développement sur les pays développés pour l’organisation des stages de formation et la tendance à la régionalisation et à la formation dans le pays d’origine devraient ralentir l’exode des cerveaux à l’avenir. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحول في التنسيب من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية والاتجاه نحو اﻷقلمة والتدريب داخل البلد، ينبغي أن يسهم في الحد من الموجة الجديدة لهجرة اﻷدمغة.
    Ce que j'essaie de dire ici, c'est que nous devons éliminer la concurrence entre les organisations, le chevauchement des mandats et la tendance à proroger des mandats ou des activités au-delà du nécessaire. UN إن ما أحاول أن أقوله هو إن علينا أن نقضي على التنافس بين المنظمات، والتداخل ي الولايات والميل إلى إطالة أمد الولايات والأنشطة إلى ما بعد ما هو ضروري.
    Il est clair que le refus de reconnaître les réalités de l'île et la tendance à appliquer des pressions sur une seule partie ne nous ont guère rapprochés d'une solution négociée. UN ومن الواضح أن التردد في الاعتراف بالحقائق القائمة في الجزيرة، والميل إلى ممارســــة الضغط على طرف واحد فقط لن يؤديا إلى حل تفاوضي.
    Le Bélarus, qui a perdu un tiers de sa population pendant la deuxième Guerre mondiale, est gravement préoccupé par la menace croissante du néonazisme et la tendance à idéaliser le fascisme. UN وقالت إن بيلاروس فقدت ثلث عدد سكانها أثناء الحرب العالمية الثانية، وهي، لذلك، تعرب عن قلقها الشديد إزاء تصاعد خطر النازية الجديدة والميل نحو إضفاء المثالية على الفاشية.
    Étant donné la nature de ces violences et la tendance des victimes à ne pas signaler ces crimes, on suppose que ces violences sont plus fréquentes dans la société que ne l'indiquent les statistiques. UN ونظرا لطبيعة العنف واتجاه الضحايا إلى عدم الإبلاغ عن هذه الجرائم، يفترض أن العنف الجنسي والعنف المنزلي أكثر شيوعا في المجتمع مما تشير إليه الأرقام المسجلة.
    Quatrièmement, malgré la forte croissance des flux originaires du secteur privé et la tendance à la privatisation au sein des économies, il faut réaffirmer l’utilité des ressources publiques, tant au niveau national que mondial, pour la réalisation des buts collectifs. UN رابعا، ينبغي، على الرغم من النمو الحاد في التدفقات المتأتية من القطاع الخاص واتجاه الاقتصادات نحو الخصخصة، وينبغي إعادة تأكيد فائدة الموارد العامة سواء على المستوى الوطني أو المستوى العالمي، من أجل بلوغ اﻷهداف الجماعية.
    Notant la nature transnationale de la criminalité organisée et la tendance des groupes criminels organisés à étendre leurs opérations illicites, UN وإذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة،
    Dans la plupart des États fédéraux, l'éducation relève de la compétence des autorités régionales ou locales et la tendance actuelle à la décentralisation ne fait que renforcer la localisation de l'éducation. UN وفي أغلبية البلدان الاتحادية، يقع التعليم في نطاق اختصاص السلطات الإقليمية أو المحلية، والنزعة الحالية إلى تطبيق اللامركزية تعزز تكييف التعليم محلياً.
    14. En 2003, le Comité des droits de l'homme a accueilli avec satisfaction le moratoire en matière d'application de la peine de mort, respecté au Mali depuis 1979, et la tendance actuelle vers l'abolition de la peine capitale. UN 14- وفي عام 2003، رحبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بالوقف الاختياري لتطبيق عقوبة الإعدام في مالي الذي دخل حيّز التنفيذ منذ عام 1979، وبالاتجاه الحالي نحو إلغاء هذه العقوبة(34).
    Le nombre des travailleurs syndiqués est en augmentation depuis l'année passée, et la tendance se poursuit. UN وقد ارتفع عدد الأعضاء بالمقارنة مع السنة الماضية، ولا يزال هذا الاتجاه متواصلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more