"et la tradition" - Translation from French to Arabic

    • والتقاليد
        
    • والتقليد
        
    • وتقليد
        
    • والأنماط المتبعة في
        
    Les ressources en eau et la tradition pastorale sont détruites. UN وها هي موارد المياه والتقاليد الرعوية تدمر.
    La religion et la tradition influencent la façon dont les hommes et les femmes conçoivent leur rôle et intègrent le changement dans leur vie. UN كما أن الدين والتقاليد يقومان بدور مؤثر في كيفية رؤية الرجال والنساء لدوريهما وكيفية إدماج التغيير في حياتهما.
    Dans les îles Fidji, comme dans nombre des pays insulaires du Pacifique, la religion et la tradition influent considérablement sur les comportements. UN في فيجي، كما في العديد من البلدان الجزرية بالمحيط الهادئ، يؤثر الدين والتقاليد تأثيرا كبيراً على السلوك.
    Mais le droit français, et la tradition du pays, consacrent en même temps le droit qu'a chacun d'appartenir au groupe de son choix et, évidemment, le droit de ne pas appartenir à un tel groupe. UN وفي الوقت نفسه، فإن القانون والتقليد الفرنسيين يحفظان حق أي شخص في الانتماء إلى أي جماعة، بل في رفض هذا الانتماء.
    La vie américaine et la tradition de la famille sont aujourd'hui constituées de nombreuses cultures. UN إن ثقافات عديدة أصبحت تشكل اﻵن الحياة اﻷمريكية وتقليد اﻷسرة.
    Ces mutilations sont fréquemment institutionnalisées par la culture et la tradition. UN وكثيرا ما يكون تشويه الأعضاء التناسلية للإناث نظاما راسخا عن طريق الثقافة والتقاليد.
    Cet état de choses trouve un certain appui dans la culture et la tradition locale, où la famille elle-même privilégie l'éducation des garçons au détriment de celle des filles. UN ولا شك في أن هذه الحالة ترجع إلى الثقافة والتقاليد المحلية التي يُحَبْذ وفقه تعليم الأبناء على حساب البنات.
    Tout porte à croire aussi que la coutume et la tradition créent de sérieux obstacles à la pleine jouissance de leurs droits par les femmes. UN وهناك أيضا أدلة كثيرة على أن العادات والتقاليد تشكل كذلك عقبات رئيسية أمام تمتع المرأة الكامل بحقوقها.
    Pour protéger notre planète, il nous faut dépasser les limites que posent la religion, la culture, l'État, la langue et la tradition. UN ولكي يكون بمقدورنا التصرف كحماة لكوكبنا، يجب علينا تخطي حدود الدين والثقافة والأمة واللغة والتقاليد.
    Nous nous réfugions derrières nos excuses favorites ...la culture... et la tradition! Open Subtitles نتمسك بالملاذ المفضل لدينا الحضارة والتقاليد
    Dans l'une des affaires qui a fait date, M. Barak, qui était alors juge, a déclaré fermement que la coutume et la tradition d'une communauté ne justifient pas l'autorisation exceptionnelle du mariage puisque ce sont précisément ces traditions et coutumes que la loi de 1950 relative à l'âge du mariage était censée abolir. UN ففي إحدى القضايا الرئيسية، صرﱠح القاضي باراك بحزم بأن عادات وتقاليد المجتمع لا تبرر الاستثناء من الزواج ذلك ﻷن ما قُصد بقانون سن الزواج لعام ٠٥٩١ هو بالتحديد إلغاء هذه العادات والتقاليد.
    Elle est le lien entre les connaissances transmises par la coutume et la tradition avec la réponse aux défis d'aujourd'hui. UN وهي تشكل جسراً بين التعبير عن المعرفة المتحصلة من العرف والتقاليد والاستجابة الفكرية والعلمية للشعوب الأصلية لتحديات اليوم.
    Selon les informations, la décision était inspirée par la nécessité de préserver la culture et la tradition nationale et religieuse du pays et de garantir le respect dû à la littérature et à la langue nationales. UN ويستند القرار على ضرورة المحافظة على الثقافة والتقاليد الوطنية والدينية للبلد، وضمان الاحترام الواجب لﻷدب واللغة الوطنيين، وفقا لما جاء في النبأ.
    33. La déclaration publiée à l'issue du colloque portait sur la difficulté de réduire le clivage patent entre les sciences exactes, d'une part, et la culture et la tradition de l'autre. UN ٣٣ - وأدلي ببيان عقب الندوة تناول مشكلة سد الهوة الملحوظة بين العلم البحت والثقافة والتقاليد.
    La coutume et la tradition imposent également des normes et des valeurs quant aux comportements attendus des hommes et des femmes, ce qui rend difficile toute amélioration de la condition des femmes. UN كما تفرض العادات والتقاليد أنماطا وقيما بشأن السلوك المتوقع من الرجل والمرأة اﻷمر الذي يجعل تحسين مركز المرأة مهمة صعبة.
    La déclaration publiée à l’issue du colloque portait sur la difficulté de réduire le clivage patent entre les sciences exactes, d’une part, et la culture et la tradition de l’autre. UN ٣٣ - وصدر بيان عقب الندوة تناول مشكلة سد الهوة الملحوظة بين العلم البحت والثقافة والتقاليد.
    La délégation israélienne souscrit aux précisions pertinentes données par le Rapporteur spécial, à savoir que tous les actes internationaux n'ont pas un effet juridique, par exemple les actes motivés par la courtoisie et la tradition. UN وقالت إن وفد بلدها يؤيد التوضيح الصائب الذي أبداه المقرر الخاص بقوله إن ليس لجميع التصرفات الدولية أهمية قانونية، مثل أعمال المجاملة والكياسة والتقاليد.
    La culture et la tradition jouent un rôle important dans la vie des femmes et des familles aux Tuvalu. UN 36- للثقافة والتقاليد دور هام في حياة النساء والأسر التوفالية.
    Elles devraient aussi prendre des mesures d'urgence pour rétablir l'unité et la tradition du consensus qui avaient caractérisé leurs succès aux premières étapes du processus de paix. UN كما ينبغي لها أيضا اتخاذ خطوات عاجلة لإعادة إقامة الوحدة والتقليد التوافقي اللذين ميزا نجاحاتها في المراحل الأولى لعملية السلام.
    M. Madrid Parra (Espagne) indique que sa délégation appuie les textes et la tradition de l'avalisation; néanmoins, le secrétariat doit fournir des copies des textes ou en offrir un accès facile avant de demander à la Commission de prendre une décision sur l'avalisation. UN 77 - السيد مدريد بارا (إسبانيا): قال إن وفده يؤيد النصين والتقليد المتعلق بالإقرار، ومع ذلك، ينبغي للأمانة أن توفر نسخا من النصين أو وسيلة سهلة للوصول إليهما قبل أن يطلب من اللجنة أن تتخذ قرارا بشأن إقرارهما.
    La Commission avait pour tâche de rationaliser et d'appréhender deux traditions juridiques différentes qui convergeaient dans le droit international contemporain : la doctrine romaniste de l'effet contraignant des promesses unilatérales, et la tradition de la common law, qui ne reconnaît pas cet effet contraignant mais qui comble cette lacune en recourant à la doctrine de l'estoppel en tant que corollaire du principe de la bonne foi. UN وتكمن مهمة اللجنة في ترشيد وإعطاء معنى لتقليدين قانونيين حصل تقارب بينهما في القانون الدولي المعاصر: مبدأ القانون الروماني القائل بالأثر الإلزامي للوعود الانفرادية وتقليد القانون العام الذي لا يعترف بهذا الأثر الملزم ولكنه، لسد الثغرة، يستند إلى مبدأ الإغلاق الحكمي كنتيجة منطقية لمبدأ حسن النية.
    Les pays prioritaires sont sélectionnés en fonction des critères suivants: le besoin d'aide, la capacité du pays à recevoir l'aide, et la tradition de coopération pour le développement. UN ويرتكز اختيار البلدان ذات الأولوية على المعايير التالية: الحاجة إلى المساعدة، وقدرة البلد على تلقي المساعدة، والأنماط المتبعة في مجال التعاون الإنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more