"et la transmission" - Translation from French to Arabic

    • وانتقال
        
    • وإحالة
        
    • وإرسال
        
    • وانتقاله
        
    • وإحالتها
        
    • ونقله
        
    • والعدوى
        
    • ومن انتقال
        
    • تعد إحالة
        
    • وأيلولة
        
    L'examen des modes d'infection par le VIH dans certains pays montre que le sexe à but commercial et la transmission du VIH sont directement liés. UN وتوضح دراسات أنماط الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في بعض البلدان وجود رابطة واضحة بين تجارة الجنس وانتقال الفيروس.
    Il existe un lien étroit entre les IST classiques et la transmission du VIH. UN فثمة علاقة متبادلة قوية بين الأمراض المعدية التقليدية المنقولة بالاتصال الجنسي وانتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    la gestion autonome de son budget et la transmission de son rapport financier à la chambre des comptes de la Cour Suprême ; UN إدارة ميزانيتها بصورة مستقلة وإحالة تقريرها المالي إلى مكتب مراجعة حسابات الدولة التابع للمحكمة العليا؛
    Elle assure le fonctionnement des systèmes d'application, ainsi que des communications vocales et la transmission de données. UN وتدعم تلك المهمة عمليات نظم التطبيقات والاتصالات الصوتية وإرسال البيانات.
    Les liens entre certaines pratiques nuisibles et la propagation et la transmission du VIH/sida avaient aussi été étudiés. UN كما استُكشفت الروابط بين بعض الممارسات المؤذية والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وانتقاله.
    La version 1 du registre, qui est désormais pleinement opérationnelle, permet la délivrance et la transmission d'URCE; UN وتعمل النسخة 1 من سجل آلية التنمية النظيفة بكامل طاقتها، حيث تتيح إصدار وحدات الخفض المعتمد للانبعاثات وإحالتها
    Dans le cadre de l'examen de l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing 20 ans après leur adoption, le thème choisi pour 2015 permettra d'examiner le rôle joué par les femmes dans la préservation et la transmission du patrimoine culturel. UN وفي سياق استعراض تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين بعد مرور 20 عاماً، سوف يمكِّن موضوع عام 2015 من استكشاف دور المرأة في الحفاظ على التراث الثقافي ونقله إلى الأجيال المتعاقبة.
    On ne peut ignorer le lien entre la violence sexiste et la transmission du VIH. UN ليس من الممكن تجاهل وجود ارتباط بين العنف المستند إلى نوع الجنس والعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية.
    La pauvreté se transmet de génération en génération; il y a une distinction entre la pauvreté tout au long de la vie, également appelée pauvreté intragénérationnelle, et la transmission intergénérationnelle de la pauvreté. UN وهناك فرق بين الفقر على طول فترة الحياة، أو ما يسمى بالفقر ضمن الجيل نفسه، وانتقال الفقر من جيل إلى آخر.
    Son champ d'application est vaste et couvre des domaines aussi divers que l'investissement, le mouvement de personnes physiques, les qualifications professionnelles et la transmission internationale de données électroniques. UN ونطاق الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات هو نطاق هائل يشمل جوانب متنوعة مثل الاستثمار، وانتقال الاشخاص والمؤهلات المهنية، وانتقال البيانات الالكترونية عبر الحدود الوطنية.
    Il vise en outre à prévenir la toxicomanie et la transmission du VIH dans l'ensemble de la population, et plus particulièrement parmi les personnes qui ont des comportements à haut risque tels que les prostituées et les enfants des rues. UN كما يستهدف المشروع منع إساءة استعمال العقاقير وانتقال فيروس نقص المناعة البشرية بين عامة السكان، مع التركيز على ذوي السلوك الذي ينطوي على مخاطر شديدة، مثل البغايا وأطفال الشوارع.
    Un ensemble de documents d'information du public ont été établis, notamment la première brochure de l'OCDPC sur les liens entre la prise de drogue par injection et la transmission du VIH. UN كما تم انتاج سلسلة من مواد الاعلام العام، بما في ذلك الكتيب الأول الصادر عن مكتب مراقبة العقاقير ومنع الجريمة عن الصلات بين حقن العقاقير وانتقال الاصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Une étude menée auprès des ménages sur les liens entre la fécondité, la formation des familles, le niveau d'instruction et la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre a été commandée. UN وصدر تكليف بإجراء دراسة أساسها اﻷسرة المعيشية عن الصلات القائمة بين الخصوبة وتكوين اﻷسرة واﻹنجازات التعليمية وانتقال الفقر من جيل إلى جيل.
    Compte tenu du rapport qui existe entre l'environnement forestier ou la gestion des forêts et la transmission du paludisme, les résultats futurs de la recherche devraient être pris en compte lors de l'élaboration de plans d'action nationaux d'exploitation forestière. UN ونظرا للارتباط القائم بين بيئة الغابات أو إدارة الغابات وانتقال العدوى بالملاريا، فسيجري النظر في نتائج البحوث المقبلة عند صياغة خطط عمل وطنية لاستغلال الغابات.
    vii) Coopération avec la Cour internationale de Justice et exécution des tâches que le Statut de la Cour assigne au Secrétaire général, notamment l'établissement de mémoires et la transmission de notifications en rapport avec des procédures judiciaires; UN ' 7` الاتصال بمحكمة العدل الدولية؛ والقيام بمسؤوليات الأمين العام بموجب النظام الأساسي للمحكمة، ويشمل ذلك إعداد البيانات القانونية وإحالة الإشعارات المتصلة بالدعاوى القانونية؛
    ix) Liaison avec la Cour internationale de Justice et exécution des tâches que le Statut de la Cour assigne au Secrétaire général, notamment l'établissement de mémoires et la transmission de notifications en rapport avec des procédures judiciaires; UN ' 9` إجراء الاتصالات مع محكمة العدل الدولية؛ والقيام بمسؤوليات الأمين العام بموجب النظام الأساسي للمحكمة، ويشمل ذلك إعداد البيانات القانونية وإحالة الإشعارات المتصلة بالدعاوى القانونية؛
    Dans les cas où l'exaction est constitutive d'une infraction pénale, l'ouverture rapide d'une enquête par l'État et la transmission du dossier à des fins de poursuites seront l'un des moyens d'obtenir une réparation. UN وفي القضايا التي يشكل فيها السلوك الإجرامي سلوكا جنائيا، يعتبر إجراء الدولة للتحقيق على وجه السرعة وإحالة تلك القضايا إلى القضاء من أجل المتابعة وسيلة من وسائل تحقيق الإنصاف.
    L’article 13 prescrivait la notification et la transmission d’information. UN والغرض من المادة ١٣ هو اشتراط اﻹخطار وإرسال المعلومات.
    L’article 13 prescrivait la notification et la transmission d’information. UN والغرض من المادة ١٣ هو اشتراط اﻹخطار وإرسال المعلومات.
    Les campagnes d'information devaient être régulièrement évaluées pour mesurer leur efficacité et devaient être soigneusement orientées vers différents groupes, afin d'éliminer les craintes et les idées reçues concernant le VIH/SIDA et la transmission de la maladie. UN وينبغي أن تقيَّم بصورة منتظمة الحملات الإعلامية للتحقق من فعاليتها وأن توجه بعناية بحيث تصل إلى مختلف المجموعات بغية الحد من المخاوف والتصورات الخاطئة فيما يتعلق بالفيروس/الإيدز وانتقاله.
    Une procédure commerciale englobe à la fois la recherche, le stockage, le traitement et la transmission des informations. UN ويشمل الإجراء التجاري استرجاع المعلومات وتخزينها وتجهيزها وإحالتها.
    Selon elles, la discrimination en ce qui concerne le choix et la transmission du nom de famille persiste en France. UN ويؤكدن أن التمييز بشأن اختيار الاسم العائلي ونقله قائم في فرنسا، كما يدعين بأن الأحكام الانتقالية للتشريع الجديد كان ينبغي أن تكون بأثر رجعي.
    Une délégation a insisté sur la nécessité d'étudier de manière approfondie la relation entre l'allaitement au sein et la transmission verticale du VIH. UN وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى النظر بعناية في الصلة بين الرضاعة الطبيعية والعدوى الرأسية بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Le plan d'action national comprend également des programmes visant à résorber la pauvreté touchant les enfants et la transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant, ainsi qu'à prendre en charge les orphelins du sida. UN وتضمنت خطة العمل الوطنية أيضا برامج للحد من فقر الأطفال ومن انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من الأم إلى الطفل ووضع الأيتام موضع اعتبار بسبب الإيدز.
    Le renvoi des affaires et la transmission des dossiers d'enquête aux juridictions nationales compétentes sont des éléments essentiels de la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal. UN 15 - تعد إحالة القضايا وملفات التحقيق إلى السلطات القضائية الوطنية المختصة عنصرا رئيسيا من عناصر استراتيجية المحكمة لإنجاز مهامها.
    Ces points ont trait au droit des personnes et portent notamment sur l'adoption, le mariage, le divorce, l'inhumation et la transmission des biens après le décès. UN وقد اعتبرها الدستور مسائل متصلة بقانون الأحوال الشخصية، وهي تشمل التَّبني والزواج والطلاق والدفن وأيلولة الملكية عند الوفاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more