"et la violence politique" - Translation from French to Arabic

    • والعنف السياسي
        
    • والعنف السياسيين
        
    Il reste à espérer que cette capacité de réagir vite permettra de prévenir la polarisation et la violence politique. UN ويحدوني اﻷمل في أن تسهم تلك القدرة على التدخل السريع في منع الاستقطاب والعنف السياسي.
    La criminalité et la violence politique ciblée sont cependant en hausse dans la ville. UN بيـد أنـه حدثت زيادة في الإجـرام والعنف السياسي الموجـه في المدينة.
    :: Les enfants soldats et la violence politique en Afrique : étude de cas au Congo et en Sierra Leone. UN :: الجنود الأطفال والعنف السياسي في أفريقيا: دراسة حالة إفرادية مقدمة من سيراليون والكونغو.
    La loi no 243 du 28 mai 2012 contre le harcèlement et la violence politique à l'égard des femmes, en vue d'éliminer les actes, comportements et manifestations individuels ou collectifs de harcèlement et de violence touchant directement ou indirectement les femmes dans l'exercice de leurs fonctions politiques publiques. UN 68 - القانون رقم 243 المؤرخ 28 أيار/مايو 2012 لمكافحة المضايقة والعنف السياسيين ضد المرأة، من أجل القضاء على الأفعال والسلوكيات والمظاهر الفردية والجماعية للمضايقة والعنف، التي تطول النساء بشكل مباشر أو غير مباشر في قيامهن بمهامهن السياسية العامة.
    Elle dispose que le Vice-Ministère pour l'égalité des chances est tenu de concevoir, appliquer, suivre et évaluer les politiques, stratégies et mécanismes de lutte contre le harcèlement et la violence politique (art. 10). UN وينص القانون على التزام وكالة الوزارة لتكافؤ الفرص بوضع وتنفيذ ورصد وتقييم سياسات واستراتيحجيات وآليات لمكافحة المضايقة والعنف السياسيين (المادة 10).
    Il est également estimé que 100 millions d'enfants de par le monde souffrent de handicaps, dont un grand nombre ont été provoqués par des conflits armés et la violence politique. UN كما يقدر أن 100 مليون طفل في جميع أرجاء العالم لديهم حالات إعاقة، تسبب بالكثير منها الصراعات المسلحة والعنف السياسي.
    Selon l'OMS, les conflits armés et la violence politique sont les principales causes de blessures, d'incapacités et d'invalidité physique et sont, pour l'essentiel, responsables des près de 4 millions d'enfants actuellement handicapés. UN وتذكر منظمة الصحة العالمية أن النزاع المسلح والعنف السياسي هما السببان الرئيسيان في اﻹصابة والعجز واﻹعاقة الجسمانية، كما أنهما مسؤولان بصورة رئيسية عن أحوال ما يزيد على ٤ ملايين طفل يعانون حاليا من اﻹعاقة.
    À noter également l'élaboration d'un projet de loi sur les agressions et la violence politique à motivation sexiste, qui sera ensuite largement diffusé afin de pouvoir prendre en compte le point de vue de la société civile. UN كما تجدر الإشارة إلى وضع مشروع قانون بشأن الاعتداءات والعنف السياسي بدافع التحيز لنوع الجنس، وسيجري فيما بعد نشره على نطاق واسع للتمكن من أخذ وجهة نظر المجتمع المدني في الاعتبار.
    Les conflits armés et la violence politique étaient les causes principales du handicap de plus de 4 millions de garçons et de filles et du manque de services et d'assistance élémentaire. UN وقد كانت النزاعات المسلحة والعنف السياسي السبب الرئيسي لإصابة أكثر من 4 ملايين فتى وفتاة بإعاقات وافتقارهم إلى الخدمات والحد الأدنى من الدعم.
    Malgré les récentes inondations et la violence politique qui ont gravement porté atteinte aux droits de la population haïtienne, la volonté politique du Gouvernement de mettre en place un environnement national propice au respect de tous les droits de l'homme demeure inébranlable. UN وعلى الرغم من الفيضانات الأخيرة والعنف السياسي اللذين ألحقا ضرراً كبيراً بحقوق سكان هايتي ، فإن الإرادة السياسية للحكومة لتهيئة بيئة وطنية تعزز احترام جميع حقوق الإنسان لم تتزعزع.
    Les coûts sociaux élevés de l'ajustement, des périodes prolongées et répétées de croissance économique négative dans certains pays et la violence politique et la dégradation de l'environnement, entre autres facteurs, laissent présager une augmentation du nombre des pauvres et des indigents. UN وهكذا فإن ارتفاع التكاليف الاجتماعية للتكيف، واستمرار وطول فترات النمو الاقتصادي السلبي في بعض البلدان، والعنف السياسي والتآكل البيئي، ضمن عوامل أخرى، تشير جميعها إلى زيادة عدد الفقراء المزمنين والمعوزين.
    Les conflits armés et la violence politique, qui ont déjà des effets dévastateurs sur la vie des enfants, contribuent également pour une large part à l'augmentation du nombre de handicapés : ce sont désormais les principales causes de blessures, d'infirmités et de handicaps physiques chez les enfants et seuls 3 % des enfants handicapés en raison d'actes de guerre bénéficient d'une réadaptation. UN وإن المنازعات المسلحة والعنف السياسي التي كانت لها تلك اﻵثار المدمرة على حياة اﻷطفال، لتسهم أيضاً في اصابة عدد كبير من اﻷطفال بالعجز: وهي اﻵن اﻷسباب الرئيسية للاصابات واﻹضعاف، والعجز البدني بين اﻷطفال، ولا يتلقى سوى ٣ في المائة من اﻷطفال المعوقين نتيجة للحرب قدراً من الرعاية من أجل إعادة تأهيلهم.
    L'Association a organisé une session extraordinaire sur l'Amérique latine et la violence politique à l'égard des femmes, lors de la réunion de la Commission de la condition de la femme tenue en 2008 à New York; elle a également tenu en 2009 à New York une session spéciale d'information sur la violence à l'égard des femmes en Colombie, au Nicaragua et en République bolivarienne du Venezuela. UN نظم الاتحاد دورة استثنائية بشان أمريكا اللاتينية والعنف السياسي ضد المرأة في لجنة وضع المرأة التي عقدت في نيويورك في عام 2008؛ كما نظم دورة معلومات خاصة حول العنف ضد المرأة في كولومبيا ونيكاراغوا وجمهورية فنزويلا البوليفارية، عقدت في نيويورك في عام 2009.
    91. Le Tchad a fait observer que les violences postélectorales avaient créé une prise de conscience des difficultés liées à l'origine ethnique du besoin de réformes relatives à la Constitution, à la justice et à la police et de la nécessité de combattre l'impunité et la violence politique. UN 91- ولاحظت تشاد أن العنف الذي اندلع عقب الانتخابات قد أذكى الوعي بالدور السلبي للتعصب العرقي، وبالحاجة إلى إصلاح الدستور والجهاز القضائي والشرطة، والحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب والعنف السياسي.
    Sur les recommandations du Haut-Commissariat, l'Assemblée législative de l'État plurinational de Bolivie a adopté une loi sur le harcèlement et la violence politique dont les femmes sont victimes et une loi sur la lutte contre la traite d'êtres humains. UN 45 - وبناء على مشورة المفوضية، قامت الجمعية التشريعية لدولة بوليفيا المتعددة القوميات باعتماد قانون بشأن التحرش والعنف السياسي ضد المرأة، وقانون لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Le Comité invite instamment l'État partie à adopter d'urgence des mesures concrètes pour l'application de la nouvelle loi relative à la lutte contre le harcèlement et la violence politique à l'encontre des femmes et pour faire en sorte que les assassinats et le harcèlement politique de femmes donnent lieu à des enquêtes, que leurs auteurs soient poursuivis et sanctionnés comme il se doit et que les victimes soient dûment protégées. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعتمد بصورة عاجلة تدابير محددة لوضع لائحة القانون الجديد لمكافحة التحرّش والعنف السياسي ضد النساء، بهدف ضمان التحقيق مع مرتكبي جرائم قتل النساء والمتحرّشين بهن لدوافع سياسية، ومحاكمتهم، وتوقيع عقوبات مناسبة عليهم، وحماية الضحايا على النحو الملائم.
    Le Comité a invité instamment l'État à adopter d'urgence des mesures pour l'application de la nouvelle loi relative à la lutte contre le harcèlement et la violence politique à l'égard des femmes et pour faire en sorte que les assassinats et le harcèlement politique de femmes donnent lieu à des enquêtes et que leurs auteurs soient poursuivis et sanctionnés. UN 32- وحثت اللجنة على اتخاذ تدابير عاجلة لوضع لائحة القانون الجديد لمكافحة التحرش والعنف السياسي بحق المرأة، بهدف ضمان التحقيق مع مغتالي النساء والمتحرّشين بهن لدوافع سياسية ومحاكمتهم ومعاقبتهم(72).
    31. Concernant le droit à une vie exempte de violence, une initiative visant à éradiquer la discrimination, le harcèlement et la violence politique exercés à l'égard des femmes dans les espaces publics a été présentée. UN 31- وفيما يتعلق بالحق في حياة بلا عنف، قُدمت مبادرة تستهدف القضاء على التمييز والتحرش والعنف السياسي ضد المرأة في الساحة العامة().
    57. Approuver le plus rapidement possible le projet de loi sur les agressions et la violence politique à motivation sexiste (Royaume-Uni); UN 57- القيام، في أسرع وقت ممكن، باعتماد مشروع قانون لمكافحة مختلف أشكال الاعتداء والعنف السياسيين القائمين على نوع الجنس (المملكة المتحدة)؛
    La Loi contre le harcèlement et la violence politique fondés sur le sexe établit des mécanismes et des procédures de prévention et de sanction et garantit le plein exercice des droits politiques des candidates élues et/ou en fonction. UN 123- ويحدد قانون التحرّش والعنف السياسيين بسبب نوع الجنس(105) آليات وإجراءات لمنع التحرّش والعنف السياسيين والمعاقبة عليهما، بما يكفل للنساء المرشحات و/أو المنتخبات و/أو العاملات(106) ممارسة حقوقهن السياسية.
    g) Le projet de loi contre le harcèlement et la violence politique sexistes vise à prévenir, à exposer et à réprimer les cas de harcèlement psychologique et de violence contre les femmes occupant des postes politiques; en août 2006, il a été adopté en bloc et est en cours de révision pour adoption, article par article, à la Commission constitutionnelle du Parlement. UN (ز) مشروع قانون مكافحة التحرش والعنف السياسيين بسبب نوع الجنس، ويرمي هذا المشروع إلى منع حالات التحرش النفسي والعنف ضد المرأة التي تضطلع بمهام التمثيل السياسي وإلى التوعية بشأن تلك الحالات والمعاقبة على ارتكابها. وقد حظي بالموافقة على وجه العموم في آب/أغسطس 2006، ويوجد حاليا قيد الاستعراض المفصل لدى اللجنة الدستورية بالبرلمان لأغراض اعتماده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more