Les politiques économiques malavisées, la spéculation financière et la volatilité des courants de capitaux menacent les marchés à l'échelle mondiale. | UN | والسياسات الاقتصادية الخاطئة، والمضاربة المالية وتقلب تدفقات رأس المال أمور تهدد اﻷسواق على نطاق عالمي. |
III. Les cours des produits de base et la volatilité des marchés : une réponse coordonnée | UN | ثالثا - أسعار السلع الأساسية وتقلب الأسواق: التدابير المنسقة على صعيد السياسات |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a bien mis en garde contre des crises régionales et la volatilité des prix mais elle a souligné que la situation n'était pas assimilable à une crise de ce type. | UN | ورغم أن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أصدرت تحذيرات إزاء الأزمات الإقليمية وتقلب الأسعار، فإنها أكدت أن الحالة لا ترقى إلى أزمة عالمية في الأغذية. |
Un nombre important de pays en développement ont été gravement touchés par la crise financière internationale, les catastrophes naturelles et la volatilité des marchés des denrées alimentaires et de l'énergie. | UN | كما أن عدداً لا بأس به من البلدان النامية تضرر بشدة جراء الأزمة المالية العالمية والكوارث الطبيعية والتقلبات في أسواق الغذاء والطاقة. |
La crise financière qui fait actuellement rage est mise en évidence par l'instabilité des marchés financiers et la volatilité des mouvements de capitaux, qui mettent en péril notre stabilité économique mondiale. | UN | إن الأزمة المالية الراهنة يؤكدها عدم استقرار الأسواق المالية والتقلبات في حركة رؤوس الأموال، والتي تهدد استقرارنا الاقتصادي على الصعيد العالمي. |
En outre, au cours des années, le coût des transactions financières n'avait pas véritablement diminué, alors que l'instabilité et la volatilité avaient augmenté. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تنخفض تكاليف المعاملات المالية كثيرا على مر السنين، بينما زاد عدم الاستقرار والتقلب. |
Une taxe sur les activités de portefeuille, même inférieure à 1%, mobiliserait des recettes substantielles et endiguer est la spéculation et la volatilité des marchés. | UN | وفرض ضريبة على التعامل بالسندات، ولو بنسبة تقل عن واحد في المائة، يمكن أن يحقق إيرادات كبيرة ويؤدي إلى وقف المضاربة وعدم استقرار السوق. |
Cette difficulté a été accentuée plus récemment par une reprise lente et inégale, l'augmentation du chômage et la flambée et la volatilité des prix des produits énergétiques et des denrées alimentaires. | UN | ومما ضاعف من صعوبة الأمر مؤخرا بطء معدلات التعافي وتباينها وازدياد البطالة وارتفاع أسعار الطاقة والغذاء وتقلبها. |
La communauté internationale ne saurait négliger les effets que l'actuelle crise financière pourra avoir sur les pays les moins avancés, qui se trouvent dans une position de faiblesse extrême pour réagir au ralentissement économique mondial, et seront les plus touchés par les chocs extérieurs et la volatilité des prix des produits de base. | UN | ولا يسع المجتمع الدولي أن يتجاهل تأثير الأزمة المالية على أقل البلدان نموا، التي هي في أضعف وضع لمواجهة تدهور اقتصادي عالمي وتعاني أشد المعاناة من الصدمات الخارجية وتقلب أسعار السلع. |
L'érosion et la volatilité constantes des cours du coton appellent une réaction urgente, notamment la conception et la mise en œuvre d'un régime de stabilisation des prix des produits de base. | UN | واستمرار هبوط وتقلب أسعار القطن يتطلب استجابة سريعة، وذلك في جملة أمور من خلال تصميم وتنفيذ مخطط لتثبيت أسعار السلع الأساسية. |
De même, ils ont souligné que les faiblesses et la volatilité des prix des produits de base devaient être gérées et ont indiqué qu'ils soutenaient les efforts déployés par les pays dont l'économie est tributaire de ces produits pour restructurer, diversifier et rendre plus concurrentiel leur secteur des produits de base. | UN | كما أكدوا الحاجة إلى معالجة هبوط وتقلب أسعار السلع، ودعم جهود البلدان المعتمدة على السلع لإعادة هيكلة قطاعات سلعها، وتنويعها وتعزيز قدرتها التنافسية. |
La faiblesse de l'infrastructure et la volatilité des marchés internationaux ont eu un sérieux impact sur les efforts entrepris pour garantir l'accès à des sources d'énergie fiables, tandis que l'instabilité des prix cause des pressions inflationnistes qui compromettent la pérennité de la croissance. | UN | وقد ترك ضعف الهياكل الأساسية وتقلب الأسواق الدولية أثراً سلبياًّ على الجهود الرامية إلى ضمان الوصول إلى مصادر طاقة موثوقة، بينما سبب عدم استقرار الأسعار ضغوطاً تضخُّمية ألحقت أضراراً بالنمو المستدام. |
Comme l'indique la figure 7, la source qui revient le plus souvent est l'emprunt massif, suivi par la faiblesse du taux de croissance, les niveaux élevés des taux d'intérêt et la volatilité du taux de change. | UN | وكما ورد في الشكل 7، فالمصدر الذي تكثر الإشارة إليه هو الاقتراض واسع النطاق يليه انخفاض معدل النمو ثم ارتفاع سعر الفائدة وتقلب سعر الصرف. |
Le scénario de base pour 2011 et 2012 s'accompagne d'un certain nombre de risques, à savoir les problèmes concernant la pérennité des finances publiques dans les pays en développement, la vulnérabilité persistante dans le secteur financier privé, l'augmentation et la volatilité continues des prix des produits de base et l'effondrement potentiel du dollar des États-Unis. | UN | وتواجه الآفاق الأساسية لعامي 2011 و 2012 عددا من التهديدات، منها المشاكل المتعلقة باستدامة الماليات العامة في الاقتصادات النامية، وبقايا جوانب الضعف التي يعاني منها القطاع المالي الخاص، واستمرار ارتفاع وتقلب أسعار السلع الأساسية، والانهيار المحتمل لدولار الولايات المتحدة. |
Les réformes du système financier international devraient viser à réduire les risques et la volatilité des flux tant privés que publics, tout en laissant aux pays en développement une marge de manœuvre et en garantissant un financement suffisant pour le développement. | UN | وينبغي التركيز في إصلاحات النظام المالي الدولي على الحد من المخاطر والتقلبات في كل من التدفقات الخاصة والتدفقات الرسمية، مع الحفاظ على الحيز السياساتي للبلدان النامية وضمان تمويل كاف للتنمية. |
Parmi les dispositifs envisageables, figurent les politiques anticycliques coordonnées visant à atténuer les alternances de forte expansion et de récession, et les mécanismes de coordination des réglementations financières destinées à limiter et à contenir les crises économiques et financières et la volatilité financière. | UN | ومن شأن هذه الآليات أن تشمل سياسات منسقة معاكسة للدورات الاقتصادية بغية تخفيف حدة دورات الازدهار والكساد، إضافة إلى التنسيق التنظيمي المالي الرامي إلى احتواء الأزمات الاقتصادية والمالية والتقلبات المالية وتقليل تأثيرها إلى أدنى حد ممكن. |
La perte de recettes d'exportation que subissent les pays africains du fait de l'absence de réforme des subventions agricoles dans les pays développés et la volatilité des prix des produits de base ne semblent guère en passe d'amélioration. | UN | كما أن الخسارة في عائدات الصادرات التي تكبدتها البلدان الأفريقية بسبب غياب الإصلاحات في مجال الدعم الزراعي في البلدان المتقدمة النمو والتقلب في أسعار السلع لا تظهر أي دليل على التحسن. |
Les causes de ce ralentissement des flux commerciaux ont été la baisse de la demande sur d'importants marchés d'exportation, la pénurie de financements et la volatilité des cours des produits de base. | UN | وعُزي هذا التباطؤ في التدفقات التجارية إلى انخفاض الطلب في أسواق التصدير الرئيسية على السلع المستوردة، والنقص في التمويل التجاري، والتقلب الحاد في أسعار السلع الأساسية. |
Le fait que la mondialisation peut aussi mener au désastre a été démontré il n'y a pas si longtemps lorsque les opérations mondiales des marchés financiers ont entraîné l'instabilité et la volatilité, qui ont transmis des ondes de choc dans tous les systèmes monétaires des pays en développement. | UN | وتبينت أيضــا، في الماضــي غير البعيد، حقيقة أن العولمة يمكن أن تؤدي الى الكارثة عندما أدت العمليات العالمية في اﻷسواق المالية الى حالة من عدم الاستقرار والتقلب بعثت بموجات هــزت النظم النقدية للبلدان النامية. |
Les efforts d'allègement du fardeau de la dette qui pèse sur les pays en développement, en particulier les moins avancés et plus spécialement ceux d'Afrique, ont continué à se heurter à des facteurs extérieurs négatifs tels que l'évolution défavorable des taux de change et la volatilité des transferts de fonds pour l'aide au développement. | UN | ولا تزال الجهود الرامية إلى تخفيف عبء الديون التي تعاني تحت وطأتها الدول النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، وخصوصاً الأفريقية منها، تعرقلها عوامل خارجية سلبية مثل التحركات السلبية لأسعار الصرف. وعدم استقرار تحويلات المساعدة الإنمائية. |
Il est difficile de déterminer dans quelle mesure la spéculation affecte le niveau et la volatilité des cours des produits de base car les données demeurent peu transparentes et mal désagrégées. | UN | 21 - ويُعد تحديد الدرجة التي أثّرت بها الاستثمارات المالية على مستوى أسعار السلع الأساسية وتقلبها تحديا نظرا لمحدودية شفافية تصنيف البيانات الموجودة ومستواها. |
. Les mesures examinées dans la présente section visent, pour la plupart, essentiellement l'instabilité financière et la volatilité des mouvements de capitaux entre les pays de l'OCDE. | UN | ومعظم تدابير السياسة العامة التي نتناولها في هذا الفرع ينصب في المحل اﻷول على عدم الاستقرار المالي وسرعة تقلب تحركات رؤوس اﻷموال الدولية فيما بين بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية. |