"et le bien-être de l'" - Translation from French to Arabic

    • ورفاه
        
    • ورفاهها
        
    • ورفاهية
        
    • وتحسين أحوال
        
    • البشر ورفاههم
        
    • وتحسين رفاه الإنسان
        
    • الفرد ورفاهه
        
    La dignité et le bien-être de l'humanité sont l'essence même de ce progrès vers la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم.
    Or, l'intégration européenne et le bien-être de l'Europe sont le premier souci et le premier devoir de ce parlement. UN ولا شك في أن التكامل اﻷوروبي ورفاه أوروبا هما أول ما يشغل هذا البرلمان وأول ما يتعيﱠن عليه عمله.
    Constatant que le problème mondial de la drogue demeure une menace grave pour la santé, la sécurité et le bien-être de l'humanité tout entière, en particulier des jeunes, UN إذ تدرك أنَّ مشكلة المخدِّرات العالمية لا تزال تمثّل خطراً شديداً على صحة وسلامة ورفاه البشرية كلها، ولا سيما الشباب،
    La sûreté et le bien-être de l'humanité en dépendent. UN وذلك ﻷن أمن البشرية ورفاهها متوقف على ذلك.
    Le lien entre les forêts et l'eau offre une possibilité d'améliorer les moyens de subsistance et le bien-être de l'homme. UN وتمثل الصلة بين الغابات والمياه فرصة لتحسين سبل المعيشة ورفاهية الإنسان.
    Nous soulignons qu'une économie verte devrait contribuer à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique durable, améliorer l'intégration sociale et le bien-être de l'humanité, et créer des possibilités d'emploi et de travail décent pour tous, tout en préservant le bon fonctionnement des écosystèmes de la planète. UN ونشدد على ضرورة أن يسهم الاقتصاد الأخضر في القضاء على الفقر وفي تحقيق النمو الاقتصادي المطرد وتعزيز الإدماج الاجتماعي وتحسين أحوال البشر وخلق فرص العمل وتوفير العمل الكريم للجميع، والحرص في الوقت ذاته على استمرار النظم الإيكولوجية لكوكب الأرض في أداء وظائفها على نحو سليم.
    La Déclaration du Sommet mondial pour le développement social de 1994 notait que les sociétés devaient mieux pourvoir aux besoins matériels et spirituels de leurs membres et que l'intolérance et la haine religieuse faisaient peser de graves menaces sur la sécurité et le bien-être de l'homme. UN وأشار مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995 على وجوب " أن تستجيب المجتمعات بقدر أكبر من الفعالية للاحتياجات المادية والروحية للأفراد " ، وإلى أن عدم التسامح والكراهية الدينية يمثلان " خطرا ماحقاً " على أمن البشر ورفاههم().
    Nous soulignons qu'une économie verte devrait contribuer à l'élimination de la pauvreté et à une croissance économique durable, améliorer l'intégration sociale et le bien-être de l'humanité, et créer des possibilités d'emploi et de travail décent pour tous, tout en préservant le bon fonctionnement des écosystèmes de la planète. UN ونؤكد أنه ينبغي له أن يسهم في القضاء على الفقر، وفي النمو الاقتصادي المستدام وتعزيز الإدماج الاجتماعي وتحسين رفاه الإنسان وإيجاد فرص العمل وتوفير العمل اللائق للجميع، مع الحفاظ على سلامة عمل النظم الإيكولوجية للأرض.
    :: Elle a participé à la treizième réunion du Comité africain d'experts sur les droits et le bien-être de l'enfant. UN :: شاركت في الاجتماع الثالث عشر للجنة الأفريقية للخبراء حول حقوق ورفاه الطفل.
    Au contraire, les transports routiers s'étendent de plus en plus et, de ce fait, les incidences sur l'environnement et le bien-être de l'homme augmentent sans cesse. UN بل على النقيض من ذلك، يتوسع النقل البري باستمرار، وبالتالي فإن أثر ذلك على البيئة ورفاه اﻹنسان ما زال كبيرا جدا أيضا.
    En quoi la désertification a-t-elle influé sur les écosystèmes et le bien-être de l'homme? UN كيف يؤثر التصحر في النظم الإيكولوجية ورفاه الإنسان؟
    Sans prétendre qu'une famine est imminente, on peut dire que la santé et le bien-être de l'ensemble de la population ont été gravement compromis par le blocus et les opérations militaires. UN ولئن كان الوضع لا يوحي بأن خطر المجاعة وشيك، فقد كان للحصار والعمليات العسكرية آثار بالغة على صحة ورفاه السكان عموماً.
    La Goi Peace Foundation entend donc faire prendre conscience de l'importance des entreprises d'utilité publique et, partant, favoriser le développement durable et le bien-être de l'humanité. UN ومن ثم فإن المؤسسة تلتزم بإذكاء الوعي بالمشاريع الاجتماعية، وبالتالي بالنهوض بالتنمية المستدامة ورفاه الأسرة الإنسانية.
    Le tableau ci-dessous synthétise les liens qui existent entre la désertification, ses effets sur l'environnement et le bien-être de l'homme. UN ويبرز الجدول التالي الروابط بين التصحر والأثر البيئي ورفاه الإنسان.
    Liens existant entre la désertification, l'impact environnemental et le bien-être de l'homme UN الروابط بين التصحر والأثر البيئي ورفاه الإنسان
    C'est devenu un phénomène mondial qui détruit les vies et les communautés, qui entraîne la délinquance et affecte l'indépendance de la jeunesse, et qui est une grande menace pour la santé et le bien-être de l'humanité. UN وقد أصبحت هذه الظاهرة ظاهرة عالمية تدمر اﻷرواح والمجتمعات وتولد الجنوح وتؤثر على استقلالية الشباب، وتشكل خطرا كبيرا على صحة البشرية ورفاهها.
    Le Kenya continue d'appuyer le rôle critique que la communauté internationale, par l'entremise des institutions et des organismes des Nations Unies, joue dans les affaires et le bien-être de l'humanité, particulièrement en s'attachant à résoudre les problèmes environnementaux. UN وقال إن كينيا مستمرة في تأييد الدور الحيوي الذي يقوم به المجتمع الدولي من خلال وكالات ومؤسسات اﻷمم المتحدة، في شؤون البشرية ورفاهها ولا سيما السعي لحل المشاكل البيئية.
    Parallèlement, des efforts collectifs doivent être faits pour atteindre notre objectif : la paix mondiale et le bien-être de l'humanité. UN ولا بد من القيام بجهود جماعية في نفس الوقت لتحقيق هدف السلام العالمي ورفاهية الجنس البشري.
    Il est indéniable que la convocation du Sommet du Millénaire qui a débouché sur l'adoption de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies a constitué un événement majeur. Cette déclaration comporte des engagements concrets qui ont pour objet d'améliorer les progrès collectifs et le bien-être de l'humanité. UN ومما لا شك فيه أن من الأحداث الكبرى مؤتمر قمة الألفية الذي أدى إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وهو يتألف من التزامات محددة بهدف تحسين تقدم ورفاهية البشرية بشكل جماعي.
    Nous soulignons qu'une économie verte devrait contribuer à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique durable, améliorer l'intégration sociale et le bien-être de l'humanité, et créer des possibilités d'emploi et de travail décent pour tous, tout en préservant le bon fonctionnement des écosystèmes de la planète. UN ونشدد على ضرورة أن يسهم الاقتصاد الأخضر في القضاء على الفقر وفي تحقيق النمو الاقتصادي المطرد وتعزيز الإدماج الاجتماعي وتحسين أحوال البشر وخلق فرص العمل وتوفير العمل الكريم للجميع، والحرص في الوقت ذاته على استمرار النظم الإيكولوجية لكوكب الأرض في أداء وظائفها على نحو سليم.
    Il faisait également des recommandations sur des problèmes étroitement liés à cette question : " f) Aider les gouvernements à gérer les ressources sylvicoles de manière à pouvoir satisfaire les besoins présents et futurs; k) préserver les espèces végétales et animales menacées, en particulier celles qui ont une importance pour la vie et le bien-être de l'homme " . UN كما قدمت خطة العمل توصيات بشأن المسائل الوثيقة الصلة ﺑ: " )ب( مساعدة الحكومات على تنظيم موارد الغابات من أجل تلبية الاحتياجات الراهنة والمقبلة، و)د( حماية اﻷنواع من النباتات والحياة الحيوانية المهددة بالانقراض، ولا سيما الهامة بالنسبة لحياة البشر ورفاههم " .
    Nous soulignons qu'une économie verte devrait contribuer à l'élimination de la pauvreté et à une croissance économique durable, améliorer l'intégration sociale et le bien-être de l'humanité, et créer des possibilités d'emploi et de travail décent pour tous, tout en préservant le bon fonctionnement des écosystèmes de la planète. UN ونؤكد أنه ينبغي له أن يسهم في القضاء على الفقر، وفي النمو الاقتصادي المستدام وتعزيز الإدماج الاجتماعي وتحسين رفاه الإنسان وإيجاد فرص العمل وتوفير العمل اللائق للجميع، مع الحفاظ على سلامة عمل النظم الإيكولوجية للأرض.
    C'est au premier chef à l'État que revient la responsabilité d'assurer la protection et le bien-être de l'individu. UN وتقع على عاتق الدولة المسؤولية الرئيسية عن ضمان حماية الفرد ورفاهه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more