"et le bien-être des peuples" - Translation from French to Arabic

    • ورفاه الشعوب
        
    • ورفاه شعوب
        
    • الشعوب ورفاهها
        
    • الشعوب ورخائها
        
    • الناس ورفاههم
        
    La paix, la liberté, la démocratie, la justice, la dignité et le bien-être des peuples doivent l'être également. UN فلا بد أيضا من إضفاء الطابع العالمي على السلام والحرية والديمقراطية والعدالة والكرامة ورفاه الشعوب.
    Il ne faut pas oublier qu'en promouvant les intérêts et le bien-être des peuples nous promouvons aussi les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN ونحن نحتاج إلى أن يظل عالقا في أذهاننا أن العمل على تعزيز مصالح ورفاه الشعوب هو أمر يقتضي كذلك أن ننهض بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Je ne voudrais pas en terminer avec l'Afrique sans exprimer la préoccupation que nous inspire la situation qui prévaut actuellement dans la région des Grands Lacs, laquelle a des répercussions tragiques sur la sécurité et le bien-être des peuples innocents. UN ولا أود أن أختتم هذه اﻹشارة إلى أفريقيا دون التعبير عن القلق إزاء الحالة السائدة حاليا في منطقة البحيرات الكبرى، والتي تترتب عليها آثار مأساوية على أمن ورفاه الشعوب البريئة.
    En conclusion, il a souligné l'importance d'une paix juste et globale au Moyen-Orient pour le progrès et le bien-être des peuples de la région. UN وفي الختام أكد على أهمية قيام سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط من أجل تنمية ورفاه شعوب المنطقة.
    Les ressources en eau sont le principal vecteur par lequel le changement climatique mondial influence les écosystèmes terrestres, et par conséquent la vie et le bien-être des peuples. UN وموارد المياه هي الناقل الرئيسي الذي يؤثر تغير المناخ من خلاله على النظم الإيكولوجية للأرض وبالتالي على حياة الشعوب ورفاهها.
    Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est considéré comme l'un des principaux buts de l'Organisation des Nations Unies énoncés dans l'Article 1 de la Charte, du fait de son importance pour la vie et le bien-être des peuples. UN " يُعد حفظ السلم واﻷمن الدوليين من أولى مقاصد اﻷمم المتحدة التي نص عليها الميثاق في مادته اﻷولى، لما له من أثر بالغ في حياة الشعوب ورخائها.
    Le désarmement, le développement durable, la protection de l'environnement et l'élimination des stupéfiants sont des questions qui doivent être examinées en priorité car elles affectent la sécurité et le bien-être des peuples partout dans le monde. UN وإن نزع السلاح والتنمية المستدامة وتحسين البيئة والقضاء على العقاقير المخدرة مسائل ذات أولوية تؤثر على أمن ورفاه الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Elle a aussi invité les gouvernements, les organismes des Nations Unies et les établissements universitaires à aider à organiser des ateliers régionaux sur les indicateurs de pauvreté et le bien-être des peuples autochtones. UN كما دعا الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والمؤسسات الأكاديمية إلى دعم عقد حلقات عمل إقليمية عن مؤشرات الفقر ورفاه الشعوب الأصلية.
    Le rapport de l'AIEA traduit une reconnaissance de l'importance et de la valeur des travaux de l'Agence, qui ont un impact sur la santé et le bien-être des peuples partout dans le monde ainsi que sur la paix et le développement dans le monde. UN يعبر تقرير الوكالة عن اعتراف بأهمية وقيمة عمل الوكالة، الذي يؤثر تأثيرا كبيرا على صحة ورفاه الشعوب في جميع أنحاء العالم، وكذلك على السلام والتنمية العالميين.
    Les méthodes, politiques et actions adoptées par la communauté internationale sur ces questions importantes auront des effets à long terme sur la santé et le bien-être des peuples et de la planète. UN علما بأن النهج والسياسات والإجراءات التي يأخذ بها المجتمع الدولي بشأن هذه الأمور المهمة، سوف تؤثر تأثيرا طويل الأمد على صحة ورفاه الشعوب والكوكب.
    Pour mettre au point un système de collecte de données et des indicateurs permettant d'évaluer effectivement la pauvreté et le bien-être des peuples autochtones, il faudra d'autres réunions entre les peuples autochtones et les experts. UN 34 - وسيتطلب وضع مؤشرات مناسبة لفقر ورفاه الشعوب الأصلية وعقد اجتماعات إضافية بين الشعوب الأصلية والخبراء التقنيين.
    Je suis également convaincu que l'avenir du système des Nations Unies sera grandement influencé par sa capacité de présenter un front commun, de forger une véritable unité d'intention et d'action, de poursuivre des objectifs et des priorités partagés qui auront un effet visible sur les politiques des nations et le bien-être des peuples. UN وإني مقتنع أيضا بأن هناك عاملا هاما يؤثر على المستقبل المشترك لمنظومة اﻷمم المتحدة وهو مدى قدرتها، ومستوى اﻹحساس بإنجازها، فيما يتصل بتهيئة وحدة حقيقية للهدف والعمل ومتابعة غايات وأولويات مشتركة يكون لها تأثير واضح على سياسات الدول ورفاه الشعوب.
    Malheureusement - et c'est le cas notamment en Amérique latine - ces dernières réduisent progressivement l'ampleur de leurs actions de coopération dans les pays à revenu moyen, en dépit des inégalités qui continuent d'affecter profondément la vie et le bien-être des peuples autochtones. UN ومن دواعي الأسف، كما هو الحال في أمريكا اللاتينية، أن وكالات التنمية الدولية تقوم تدريجيا بتخفيض جهود التعاون التي تقوم بها في البلدان ذات الدخل المتوسط على الرغم من تأثير ثغرات عدم المساواة المستمرة إلى حد كبير على حياة ورفاه الشعوب الأصلية.
    Nous reconnaissons le rôle capital joué par les Nations Unies et leur légitimité dans le règlement de questions qui concernent le développement et le bien-être des peuples du monde. UN ونحن نقدر الدور الرئيسي للأمم المتحدة وشرعيتها في التصدي للمسائل التي تؤثر على تنمية ورفاه شعوب العالم.
    En cette occasion historique, j'aimerais rendre un hommage particulier à tous les Secrétaires généraux pour leur abnégation dans les efforts qu'ils ont consentis pour promouvoir la paix et la sécurité internationales et le bien-être des peuples du monde. UN وفي هذه المناسبة التاريخية، أود أن أشيد إشادة خاصة باﻷمناء العامين المتعاقبين لجهودهم المتفانية في سبيل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين ورفاه شعوب العالم.
    Le communiqué de la 33e réunion du Forum des îles du Pacifique, tenue aux Fidji le mois dernier, énonce un grand nombre de préoccupations qui ont des incidences sur les moyens de subsistance et le bien-être des peuples du Pacifique. UN إن البلاغ الصادر عن الاجتماع الثالث والثلاثين لمنتدى جزر المحيط الهادئ، المنعقد في فيجي في الشهر الماضي، يرصد مجموعة كبيرة من الشواغل التي تؤثر على معيشة ورفاه شعوب المحيط الهادئ.
    De même, nous voudrions dire une fois encore que nous sommes résolus à coopérer en matière de conservation, de gestion globale et d'exploitation durable des mers et des océans, en tenant compte de leur importance pour le développement et le bien-être des peuples. UN ونود أيضا أن نعرب مرة أخرى عن التزامنا بالتعاون في المحافظة على المحيطات والبحار وإدارتها الشاملة واستخدامها المستدام، مع مراعاة أهميتها بالنسبة لتنمية الشعوب ورفاهها.
    En outre, dans ce cadre juridique, le Venezuela affirme son obligation, en même temps que sa ferme volonté, d'appuyer tous les efforts visant à renforcer la conservation, la gestion intégrée et l'exploitation durable des océans et des mers, notamment l'écosystème maritime, compte tenu de son importance vitale pour le développement et le bien-être des peuples. UN ضمن ذلك الإطار القانوني، نؤكد أيضا التزامنا - المقرون بالاستعداد - بدعم أي جهود ترمي إلى المحافظة على المحيطات والبحار، وإدارتها إدارة متكاملة واستخدامها استخداماً مستداما، لا سيما النظام البيئي البحري، نظرا لأهميتها الحيوية لتنمية الشعوب ورفاهها.
    Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est considéré comme l'un des principaux buts de l'Organisation des Nations Unies énoncés dans l'Article premier de la Charte, du fait de son importance pour la vie et le bien-être des peuples. UN " يعد حفظ السلم واﻷمن الدوليين من أولى مقاصد اﻷمم المتحدة التي نص عليها الميثاق في مادته اﻷولى، لما له من أثر بالغ في حياة الشعوب ورخائها.
    La santé mentale en particulier, notamment la dépression, fait peser une grave menace sur la santé et le bien-être des peuples du monde. UN إن الصحة العقلية خاصة، بما فيها الاكتئاب، تُعد خطرا جسيما يتهدد صحة الناس ورفاههم في العالم قاطبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more