"et le blocus" - Translation from French to Arabic

    • والحصار
        
    • وحصار
        
    • وحصارها
        
    • وفرض الحصار
        
    • ولا يزال الحصار
        
    Le retard des pays en développement en général et le blocus économique avaient beaucoup nui à la condition des femmes. UN ولكن تخلف البلدان النامية عامة والحصار الاقتصادي ألحقا أشد الضرر بحالة المرأة.
    Les restrictions de déplacements et le blocus économique restent en vigueur dans la bande de Gaza. UN فتقييد التنقل والحصار الاقتصادي ما زال ساريا في قطاع غزة.
    Les États-Unis d'Amérique utilisent la famine et le blocus pour servir des objectifs politiques égoïstes et mesquins, avec pour résultats le génocide et la coercition auxquels est constamment soumis le peuple iraquien. UN وأضاف أن الولايات المتحدة الأمريكية تحاول أن تستعمل سياسة التجويع والحصار لتحقيق أهداف سياسية أنانية ضيقة؛ مما نتج عنه جريمة إبادة جماعية وعمل قمعي ضد الشعب العراقي.
    :: Soutien au peuple palestinien et à l'Autorité nationale palestinienne contre l'agression israélienne et le blocus imposé au peuple palestinien UN :: دعم الشعب الفلسطيني والسلطة الوطنية لمواجهة العدوان الإسرائيلي المتصاعد والحصار المفروض على الشعب الفلسطيني
    L'occupation et le blocus du territoire palestinien occupé étaient à l'origine de toutes les crises économiques. UN وأضاف قائلاً إن الاحتلال وحصار الأرض الفلسطينية المحتلة هما سبب جميع الأزمات الاقتصادية.
    Il va sans dire que le renforcement militaire des États-Unis et le blocus reviennent à une abrogation de la Convention d'armistice et à des actes de guerre. UN وغني عن البيـــان أن تعبئـــة الأسلحة التي تقوم بها الولايات المتحدة وفرض الحصار إنما يشكلان إلغاء لاتفاق الهدنة وعملين حربيين.
    Soutien au peuple palestinien et à l'Autorité nationale palestinienne contre l'agression israélienne et le blocus imposé au peuple palestinien UN دعم الشعب الفلسطيني والسلطة الوطنية لمواجهة العدوان الإسرائيلي المتصاعد والحصار المفروض على الشعب الفلسطيني
    Pour finir, je souhaite réitérer les remerciements de Cuba de la solidarité traditionnelle et inappréciable que lui a accordée cette Assemblée, dans son combat contre l'agression et le blocus. UN وختاما، أؤكد مجددا امتنان كوبا للتضامن التقليدي والقيم الذي حظيت به من هذه الجمعية العامة في نضالها ضد العدوان والحصار.
    Les sanctions et le blocus imposés par Israël empêchent les Palestiniens de reconstituer les moyens d'existence perdus. UN وتعوق العقوبات والحصار الذي تفرضه إسرائيل إعادة بناء سبل عيش الفلسطينيين التي ضاعت.
    Comme les habitants de la bande de Gaza, les survivants de Beit Hanoun ont vu leur liberté de circulation sérieusement restreinte par l'occupation et le blocus. UN وقد جرى تقييد حركة الناجين من قصف بيت حانون، وكذلك سكان غزة الآخرين، تقييداً شديداً بسبب الاحتلال والحصار.
    Il était à espérer que le rapport suivant serait soumis dès que possible et qu'il contiendrait des précisions sur le nombre de femmes et d'enfants qui avaient été touchés par l'action militaire et le blocus. UN وقالوا انهم يأملون أن يقدم التقرير التالي في أقرب وقت ممكن وأن يحتوي على تفاصيل عن عدد النساء واﻷطفال الذين تأثروا بالعمليات الحربية والحصار.
    La lourde charge que représente cette masse de réfugiés a été aggravée par les conséquences dévastatrices du tremblement de terre de 1988 et le blocus des principaux axes de communications de l’Arménie par l’Azerbaïdjan. UN وقد تفاقم العبء الكبير المتمثل في استضافتهم بسبب العواقب المدمرة للزلزال الذي وقع في عام ١٩٨٨ والحصار الذي فرضته أذربيجان على طرق الاتصال الرئيسية في أرمينيا.
    Condamnant les pratiques tyranniques israéliennes et le blocus maritime imposé aux côtes du sud du Liban, qui empêche les pêcheurs de vaquer à leurs occupations en mer et de gagner leur vie, UN وإذ يدين الممارسات اﻹسرائيلية التعسفية، والحصار البحري المفروض على شواطئ الجنوب اللبناني، بما يمنع صيادي اﻷسماك من مزاولة أعمالهم بحرية وكسب أرزاقهم،
    La crise économique en cours et le blocus commercial de Gaza ont réduit les activités de soutien d'environ 20 000 prêts au cours de la période. UN فقد أدت الأزمة الاقتصادية الحالية والحصار التجاري المفروض على قطاع غزة إلى عدم تمكن البرنامج من تقديم ما يقرب من 000 20 قرض خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La Tunisie réaffirme que toute crise peut être réglée par le dialogue et la négociation, sans violence ni agression de nature à persécuter les civils innocents qui vivent depuis longtemps sous l'occupation et le blocus, privés des droits les plus fondamentaux garantis par tous les instruments internationaux pertinents. UN وتجدد التأكيد على أن حل الأزمات لا يتم إلا عن طريق التفاوض والحوار، بعيدا عن اللجوء إلى العنف والاعتداءات التي يذهب ضحيتها مدنيون أبرياء عاشوا لفترة طويلة تحت وطأة الاحتلال والحصار والحرمان من ممارسة أبسط الحقوق التي تتضمنها جميع المواثيق الدولية.
    65. La Mission a examiné les incidences que les opérations militaires et le blocus ont eues sur la population et l'exercice des droits de l'homme dans la bande de Gaza. UN 65- بحثت البعثة الأثر المركب للعمليات العسكرية والحصار على أهالي غزة وتمتعهم بحقوق الإنسان.
    L'embargo et le blocus imposés à la République de Cuba depuis quatre décennies constituent des violations graves non seulement des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et du droit international, mais aussi de la liberté du commerce et de la navigation internationaux. UN فالحظر والحصار المفروضان على جمهورية كوبا لأربعة عقود مضين ليسا انتهاكا خطيرا للمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب بل ولحرية التجارة والملاحة على الصعيد الدولي.
    La poursuite de l'occupation, l'implantation illégale de colonies et le blocus inhumain imposé à la bande de Gaza sont autant de facteurs qui contribuent à exacerber la crise humanitaire. UN فاستمرار الاحتلال والبناء غير القانوني للمستوطنات والحصار غير الإنساني المفروض على غزة تساهم جميعها في حدوث أزمة إنسانية متزايدة.
    L'occupation et le blocus du territoire palestinien occupé étaient à l'origine de toutes les crises économiques. UN وأضاف قائلاً إن الاحتلال وحصار الأرض الفلسطينية المحتلة هما سبب جميع الأزمات الاقتصادية.
    Malheureusement, au fil du temps, ces résolutions n'ont pas été effectivement appliquées sur le terrain, et le blocus économique, commercial et financier à long-terme imposé à Cuba par le pays concerné est toujours en place. UN ومع ذلك فإنه لم تنفذ للأسف، تلك القرارات بصورة فعالة على مدار السنين، ولا يزال الحصار الطويل الأمد الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه دولة معنية على كوبا ساريا حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more