Des études ont montré que les attitudes et le comportement des hommes et des garçons peuvent changer. | UN | وقد أظهرت الدراسات أنه يمكن تغيير مواقف وسلوك الرجال والأولاد. |
Cette responsabilité concerne principalement les actes et le comportement des titulaires des fonctions en question par lesquels les libertés et les droits des citoyens sont violés ou menacés. | UN | وتشير هذه المسؤولية بصفة رئيسية إلى تصرفات وسلوك شاغلي تلك المناصب، التي بفضلها تنتهك أو تهدد حريات وحقوق المواطنين. |
L'Assemblée nationale a ainsi toutes possibilités d'examiner de manière approfondie l'action du gouvernement et le comportement des fonctionnaires. | UN | وهذا يتيح للجمعية الوطنية فرصة كافية لمراقبة الحكومة وسلوك موظفيها. |
La taille et le comportement des entreprises mondiales posaient un important problème dans ce domaine. | UN | أما حجم وسلوك المشاريع العالمية فيطرحان تحديات كبيرة لصانعي السياسة العامة. |
En pratique, les circonstances de chaque cas d'espèce et le comportement des parties exercent une forte influence sur les modalités choisies. | UN | ومن الناحية العملية، فإن ظروف كل قضية على حدة وتصرفات الأطراف تؤثر تأثيرا قويا في نتائجها. |
Le Greffier a établi, en consultation étroite avec les juges, une directive régissant la procédure applicable à la commission d'office de conseils, le Statut et le comportement des personnes ainsi désignées, le calcul de leurs frais et honoraires et l'établissement d'un groupe consultatif. | UN | وقد قام المسجل بالتشاور الوثيق مع القضاة، بإعداد توجيه ينظم إجراءات انتداب مستشاري الدفاع، ومركز وسلوك المستشارين المنتدبين، وحساب اﻷتعاب والنفقات، وإنشاء هيئة استشارية. |
Nous sommes conscients du lien qui existe entre la situation en Bosnie-Herzégovine et le comportement des Serbes dans les ZPNU. Cela dit, nous sommes également convaincus qu'un tel comportement et une telle arrogance ne sauraient être tolérés plus longtemps, sans qu'il en résulte des effets regrettables. | UN | إننا ندرك، يا صاحب السعادة، الصلة بين الحالة في البوسنة والهرسك وسلوك الصرب في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، بيد أننا مقتنعون بالمثل بضرورة عدم التسامح بشأن هذا السلوك والصلف، وأن هذا لا يمكن إلا أن يسفر عن نتائج غير مرغوبة. |
Depuis le rétablissement de l’ordre constitutionnel, on observe un changement qualitatif de la situation au regard des droits de l’homme en ce qui concerne l’exercice des libertés fondamentales et le comportement des forces de sécurité. | UN | ٦٠ - ومنذ عودة النظام الدستوري، حدث تغيير نوعي في حالة حقوق اﻹنسان فيما يخص التمتع بالحريات اﻷساسية وسلوك قوات اﻷمن. |
43. Le Bureau des plaintes à l'égard des services de police enquête sur toutes les plaintes concernant la conduite et le comportement des forces de police. | UN | ٤٣ - يضطلع مكتب الشكاوى الموجهة ضد الشرطة بالتحقيق في جميع الشكاوى المتصلة بأداء وسلوك أفراد قوة الشرطة. |
Une importance accrue est accordée aux activités extrascolaires qui mettent l'accent sur l'acquisition de connaissances dans le domaine social, ce qui devrait avoir un impact plus important sur l'attitude et le comportement des élèves. | UN | ويولى مزيد من التركيز على اﻷنشطة خارج المنهاج الدراسي التي تركز على التعلم الاجتماعي، مما يتوقع أن يكون له أثر أكبر على مواقف وسلوك الطلاب. |
Bien que les cas transmis au Gouvernement turc soient relativement peu nombreux, ils méritent une attention particulière, l'objectif étant d'améliorer les pratiques et le comportement des forces de sécurité. | UN | ورغم قلة العدد الإجمالي النسبي من الحالات المقدمة الى حكومة تركيا، فإنها حالات تستاهل اهتماماً خاصاً يهدف الى تحسين ممارسات وسلوك قوات الأمن. |
La conscience professionnelle est en fait l'ensemble des normes et des valeurs qui sous-tendent les pratiques et le comportement des fonctionnaires dans leurs activités quotidiennes. | UN | وواقع الأمر هو أن الاحتراف المهني يتمثل في المعايير والقيم التي تقوم عليها ممارسات وسلوك الموظفين العموميين يوما بعد يوم. |
112. Le Bureau des plaintes contre la police (CAPO) examine toutes les plaintes concernant la conduite et le comportement des membres de la police. | UN | 112- يحقق مكتب الشكاوى المقدمة ضد الشرطة بجميع الشكاوى المتعلقة بتصرف وسلوك أفراد قوى الشرطة. |
Enfin des mesures sont prises pour améliorer le climat économique et la connaissance du phénomène de la désertification par deux études thématiques sur l'état de la désertification et des ressources naturelles et sur l'état de pauvreté et le comportement des populations vis-à-vis des ressources naturelles. | UN | وأخيراً يجري اتخاذ تدابير لتحسين المناخ الاقتصادي والإلمام بظاهرة التصحر من خلال دراستين موضوعيتين حول حالة التصحر والموارد الطبيعية، وحول حالة الفقر وسلوك السكان تجاه الموارد الطبيعية. |
Un processus de causalité cumulatif s'est ainsi engagé, dans lequel des changements interdépendants dans les institutions formelles et informelles et le comportement des agents ont abouti à un blocage pervers désormais caractéristique de la trajectoire post-soviétique. | UN | وبرزت عملية راكمت الأسباب التي جعلت التغييرات المترابطة في المؤسسات الرسمية وغير الرسمية وسلوك الوكلاء تفضي إلى انغلاق فاسد أصبح من السمات النموذجية للمسار التالي للنظام السوفياتي. |
Inquiets du fait qu'en dépit de l'approbation unanime du principe de la responsabilité commune mais différenciée à l'égard de la dégradation de l'environnement mondial, l'attitude et le comportement des pays industrialisés ne semblent guère avoir évolué, | UN | وإذ يساورنا القلق لقلة الشواهد على وجود تحول رئيسي في اتجاهات وسلوك البلدان الصناعية، رغم قبول الجميع لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة عن التدهور البيئي العالمي، |
5. Le Comité des Neuf a également adopté un code de conduite pour le Conseil d'État, afin de faire en sorte que les actes et le comportement des membres du Conseil soient conformes à la lettre et à l'esprit de l'Accord d'Abuja. | UN | ٥ - كما اعتمدت لجنة التسعة مدونة لقواعد سلوك مجلس الدولة، بغية كفالة تطابق أفعال وسلوك أعضائه مع نص وروح اتفاق أبوجا. |
Ce déséquilibre tient à l'absence de mesures destinées à éliminer les croyances bien ancrées dans l'esprit et le comportement des Vietnamiens, selon lesquelles l'homme a droit à plus de considération que la femme qui, elle, est déconsidérée depuis des milliers d'années. | UN | ويعزى السبب الرئيسي لذلك إلى عدم وجود تدابير لإزالة جذور العقيدة السائدة على مدى آلاف السنين والقائلة بأن الرجل يحظى بتقدير أكبر وأن المرأة لا يُعتد بها، وهذه العقيدة متجذرة في أفكار وسلوك الناس. |
Il s'attache en particulier à décrire les protocoles traditionnels et le comportement des poissons ainsi que les vents, les courants, les lunaisons et les variations saisonnières que signale le lever annuel d'étoiles et de constellations désignées par un nom. | UN | ويولِـي الكتاب أهمية خاصة للبروتوكولات التقليدية، وسلوك الأسماك، والرياح، والتيارات، والدورات القمرية، والتغيـُّـرات الموسمية التي يـدل عليها الصعود السنوي لنجومٍ ومجموعاتٍ كوكبـيـة معينـة. |
À Jérusalem-Est, les activités de peuplement, les démolitions de maisons et le comportement des extrémistes des deux parts face aux sites sacrés de la vieille ville étaient une cause de tensions. | UN | وكانت هناك توترات في القدس الشرقية نتيجة للنشاط الاستيطاني وهدم المنازل وتصرفات المتطرفين في كلا الجانبين المتعلقة بالأماكن المقدسة في المدينة القديمة. |
Nous demandons également à l'organisation de nous expliquer comment elle parvient à concilier son attitude et ses activités à l'égard de Cuba avec les dispositions et les critères énoncés par la résolution 1996/31 qui réglementent les activités et le comportement des ONG dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | وفي الوقت ذاته نطلب إلى المنظمة أن تشرح لنا كيف يتواءم مسلكها وأنشطتها تجاه كوبا مع المتطلبات والمستلزمات المنصوص عليها في القرار 1996/31 الذي ينظم أعمال وتصرفات المنظمات غير الحكومية الحاصلة على المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي؟ |