"et le contexte" - Translation from French to Arabic

    • والسياق
        
    • وسياق
        
    • وسياقه
        
    • والخلفية
        
    • والسياقات
        
    • وفي أوضاع
        
    • وسياقها
        
    • وبين اﻹطار
        
    • وحسب السياق
        
    • وعلى السياق
        
    • وكذلك السياق
        
    • وملابسات
        
    • وفي أي سياق
        
    • وسياقهما
        
    Le ton et le contexte des récents échanges de vues officieux montrent que cette affirmation n'a rien d'absurde. UN وإن اللهجة والسياق اللذين جرى بهما وفيه مؤخرا تبادل وجهات النظر يظهران أن هذا التأكيد لا يجانب الصواب.
    Cependant, l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence et le contexte international peu propice dans lequel elle s'efforce de travailler ne laissent d'être préoccupants. UN لكن استمرار حالة الجمود داخل المؤتمر والسياق الدولي الصعب الذي يُسعَى إلى العمل في إطاره لا بد وأن يثيرا قلقنا.
    Le temps et le contexte qui dictaient une telle position tirent heureusement à leur fin. UN ومن حسن الحظ أن الوقت والسياق اللذين قررا مثل هذا الوضع يسيران نحو النهاية.
    - la nature et le contexte des maladies les plus courantes et leurs incidences sur les enfants; UN طبيعة وسياق أكثر الأمراض شيوعاً وتأثيرها في الأطفال؛
    - la nature et le contexte des maladies les plus courantes et leurs incidences sur les enfants; UN طبيعة وسياق أكثر الأمراض شيوعاً وتأثيرها في الأطفال؛
    L'arrière-plan et le contexte factuels de la question posée à la Cour UN الوقائع الأساسية المتصلة بالسؤال المطروح على المحكمة وسياقه
    200. L'Administrateur n'a pas encore été en mesure d'examiner comme il convient la portée et le contexte du RCFP. UN ٢٠٠ - لم يتسن لمدير البرنامج بعد أن ينظر بشكل كاف في النطاق والسياق الكاملين لتقرير اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات.
    L'enquête a permis d'établir la chronologie des faits à l'origine des pertes en vies humaines et le contexte dans lequel ils se sont produits. UN وقد حدد التحري تسلسل الأحداث التي أدت إلى هذه الخسائر والسياق الذي جرت فيه.
    Elle vise à renforcer le lien éthique entre le progrès scientifique et le contexte culturel, juridique, philosophique et religieux dans lequel ils sont accomplis. UN وهي تهدف إلى تعزيز الرابطة الأخلاقية بين التقدم العلمي والسياق الثقافي والقانوني والفلسفي والديني الذي يحدث فيه.
    ii) Avoir recours à la méthode participative afin de prendre en compte les besoins particuliers de la population et le contexte socioculturel; UN ' 2` استخدام نهج تشاركي للتعرف على الاحتياجات المحددة والسياق الاجتماعي الثقافي للسكان؛
    Si les particularités des normes, les réserves et le contexte ne sont peutêtre pas propres au droit relatif aux droits de l'homme, l'interaction entre ces éléments paraît effectivement créer des situations qui sont propres à ce droit. UN فبينما قد تكون السمات الفردية التي تميز القواعد والتحفظات والسياق لا تقتصر على قانون حقوق الإنسان، يبدو بالتأكيد أن التفاعل ما بين هذه العناصر يُنتِج أنساقا يتميز بها قانون حقوق الإنسان دون غيره.
    À cette occasion, la relation directe qui existe entre la promotion de l'égalité des chances, la croissance économique et le contexte économique international a été dûment soulignée. UN فهي تؤكد على العلاقة المباشرة بين تعزيز المساواة في الفرص والنمو الاقتصادي والسياق الاقتصادي الدولي.
    La tragédie de Cana et le contexte dans lequel elle s'est déroulée ont fait l'objet de résolutions adoptées par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN وقد اتخذت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن قرارات تناولت مأساة قانا والسياق الذي حدثت فيه.
    L'histoire et le contexte des essais nucléaires en Asie du Sud sont bien connus. UN إن تاريخ وسياق التجارب النووية في جنوب آسيا واضحان.
    La nature et le contexte des maladies les plus courantes et leurs incidences sur les enfants; UN طبيعة وسياق أكثر الأمراض شيوعاً وتأثيرها في الأطفال؛
    Étant donné que le sens et le contexte de cette résolution ont été déformés, je voudrais rétablir la vérité. UN ولما كان معنى وسياق هذا القرار قد حرفا، أود أن أضع اﻷمور في نصابها.
    Le développement économique doit reposer sur une assise nationale et refléter l'histoire, la culture, la situation et le contexte de chaque pays. UN ويجب أن تكون التنمية الاقتصادية للبلد عملية وطنية، وتعبر عن تاريخه وثقافته وظروفه وسياقه.
    Le système social, le niveau de développement économique et le contexte culturel de chaque pays doivent être pris en compte. Il conviendrait également de renforcer le dialogue et les échanges entre les pays, sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN وأنه ينبغي الأخذ في الحسبان بالنظام الاجتماعي لكل بلد ومستوى التنمية الاقتصادية فيه والخلفية الثقافية له، كما ينبغي تدعيم الحوار والتبادل بين البلدان على أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    Toutefois, l’étendue, l’importance et la viabilité de la coopération varient considérablement, selon l’orientation des programmes et le contexte institutionnel donné. UN بيد أن هذا التعاون يتفاوت بدرجة كبيرة في نطاقه وعمقه واستدامته بحسب توجهات البرامج والسياقات المؤسسية.
    Dans le monde entier, et quels que soient le niveau de développement et le contexte socio-économique du pays où ils vivent, les jeunes aspirent à participer pleinement à la vie de la société. UN فالشبــاب في جميع أنحاء العالم، الذين يعيشون في بلدان تمر بمراحل إنمائية مختلفة وفي أوضاع اجتماعية - اقتصادية مختلفة، يتطلعون إلى الاشتراك التام في حياة المجتمع.
    Je voudrais également exprimer notre gratitude au Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement, M. Jayantha Dhanapala, qui nous fait part de ses réflexions sur l'histoire et le contexte particulier de la Commission du désarmement. UN وأود أن أعرب أيضا عن تقديرنا للسيد جايانثا دانابالا، وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح، على ما قدمه لنا من أفكار عن تاريخ هيئة نزع السلاح وسياقها الخاص.
    Consciente de la nécessité d'améliorer les rapports réciproques entre les questions de désarmement et de réglementation des armements et le contexte plus large de la sécurité internationale, UN وإدراكا منها للحاجة الى تحسين الصلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي،
    Globalement, le Bureau de la coordination des activités de développement, l'OCHA et le Département de la sûreté et de la sécurité estimaient que la performance des coordonnateurs résidents dans le cadre de leurs fonctions de coordonnateur de l'action humanitaire et de responsable désigné de la sécurité variait considérablement selon les individus et le contexte national. UN 141- واتفقت إجمالاً آراء مكتب تنسيق العمليات الإنمائية ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وإدارة شؤون السلامة والأمن بأن أداء المنسقين المقيمين من حيث أدوارهم كمنسقين للشؤون الإنسانية ومسؤولين مكلفين يتفاوت بشكل كبير حسب الشخص وحسب السياق القُطري.
    Ainsi, une pratique est < < bonne > > , < < encourageante > > ou < < efficace > > selon les critères d'évaluation utilisés et le contexte local. UN فمسألة ما إذا كانت الممارسة " جيدة " أو " فعالة " أو " واعدة " تتوقف على المعايير المستخدمة في التقييم وعلى السياق المحلي.
    Parmi ces besoins, il y a la nécessité de disposer de l'expérience et des compétences spécialement nécessaires pour procéder aux investigations de chaque catégorie et le contexte professionnel dans lesquels les investigations ont lieu. UN ويشمل ذلك الخبرة والدراية المحددة اللازمة لإجراء تحقيق في كل من تلك المجالات، وكذلك السياق التشغيلي الذي تجري فيه هذه التحقيقات.
    Son absence prolongée ainsi que les circonstances et le contexte de son arrestation laissent penser qu'il a perdu la vie en détention. UN ويوحي غيابه المطول وملابسات القبض عليه وسياقه أنه لقي حتفه أثناء الاحتجاز.
    Plus particulièrement, l'État partie doit préciser le nombre d'agents de l'État qui a été poursuivi, fournir des détails sur leurs délits et le contexte de ces derniers, qui en ont été les victimes ainsi que les peines auxquelles les auteurs ont été condamnés. UN وينبغي للدولة الطرف بصفة خاصة تقديم بيانات عن عدد وكلاء الدولة الذين جرت محاكمتهم وتفاصيل الجرائم التي قاموا بارتكابها وفي أي سياق جرى ذلك ومَن هم الضحايا وما هي العقوبات التي صدرت ضد مرتكبي هذه الجرائم.
    Le rapport examine le cadre juridique et le contexte historique et politique de la liberté d'opinion et d'expression ainsi que de l'accès à l'information au Mexique. UN ويحلل التقرير الإطار القانوني لحرية الرأي والتعبير وإمكانية تداول المعلومات في المكسيك وسياقهما التاريخي والسياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more