"et le dénuement" - Translation from French to Arabic

    • والحرمان
        
    • والعوز
        
    • وبؤسهم
        
    Le fossé qui sépare le Nord et le Sud, avec d'un côté la richesse et de l'autre la misère et le dénuement, ne fait que se creuser. UN إن الانقسام بين الشمال والجنوب آخذ في الاتساع، حيث نشهد الثراء في ناحية وتفشي الفقر والحرمان في الناحية اﻷخرى.
    Les recherches montrent qu'il y a un lien direct entre la délinquance urbaine et le dénuement urbain, ainsi qu'entre les comportements antisociaux ou criminels et l'exclusion sociale. UN وذُكر أن البحوث تشير إلى وجود صلة مباشرة بين الجريمة في المدن والحرمان فيها، من جهة، والسلوك المعادي للمجتمع أو السلوك الإجرامي والإقصاء، من جهة أخرى.
    Mais la famine, la maladie et le dénuement sont encore généralisés, y compris dans les pays développés. UN ومع ذلك، فإن الحاجة والجوع والمرض والحرمان هي أمور ما زالت واسعة الانتشار حتى في المجتمعات المتقدمة.
    Le volontariat est par conséquent un élément majeur de la lutte contre la pauvreté et le dénuement. UN ويعتبر لذلك العمل التطوعي أحد العناصر الرئيسية في مكافحة الفقر والعوز.
    La détérioration de la situation socioéconomique dans le pays, ajoutée à l’incapacité des réfugiés d’accéder pleinement au marché du travail ou de bénéficier des services de santé publique, a aggravé le désespoir et le dénuement de ces réfugiés. UN وزادت من قنوطهم وبؤسهم الحالة الاجتماعية والاقتصادية المتدهورة في البلد، إلى جانب عجزهم عن الوصول الكامل إلى سوق العمل أو الاستفادة من مرافق الصحة العامة.
    Les Palestiniens ont mené une existence pitoyable dans une accablante pauvreté et le dénuement. UN وعاش الشعب الفلسطيني وجودا بائسا في ظل الفقر المدقع والحرمان.
    Dans notre détermination à mener cette lutte, nous devons également nous efforcer de traiter deux des facteurs qui sous-tendent la propagation du sida, à savoir la pauvreté et le dénuement matériel et moral. UN ويجب علينا، في عزمنا القوي على الكفاح في هذه المعركة، أن نسعى أيضا إلى علاج عاملين من العوامل الكامنة وراء انتشار الإيدز: الفقر والحرمان المادي والمعنوي.
    Faisons en sorte que nos délibérations d'aujourd'hui aient une incidence véritable et durable sur les précieuses vies accablées par la pauvreté et le dénuement. UN دعونا نضمن أن تترك مداولاتنا اليوم أثرا حقيقيا ودائما في الحيوات الغالية التي يحيق بها الفقر والحرمان.
    Il est dans leur intérêt de ne pas avoir la pauvreté et le dénuement dans leur voisinage. UN وسيكون من مصلحتها الوطنية القضاء على الفقر والحرمان المُحبط في منطقتها.
    Il est de l'intérêt commun des peuples que nous représentons que nous nous liguions au sein d'une alliance mondiale contre la pauvreté, la faim, la maladie, l'ignorance et le dénuement. UN فمن المصلحة العامة للشعوب التي نمثلها أن نصــوغ تحالفا عالميا ضد الفقر والجــوع والمرض والجهــل والحرمان.
    L'ONU et la communauté internationale doivent renforcer leur détermination de faire disparaître la pauvreté et le dénuement. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يجددا تصميمهما على القضاء على الفقر والحرمان.
    C'est un problème ancien, assurément très ancien, car rien n'est plus ancien dans l'histoire de l'humanité que la pauvreté et le dénuement. UN وهي في الواقع مشكلة قديمة، بل بالغة القدم، ﻷنه لا شيء في تاريخ الانسانية أقدم من الفقر والحرمان.
    L'Asie du Sud, qui abrite un cinquième de la population mondiale, reste enlisée dans la pauvreté et le dénuement. UN ولا تزال منطقة جنوب آسيا، التي يوجد فيها خُمس سكان العالم، تغوص في الفقر والحرمان.
    Tandis que quelques-uns vivent dans l'opulence, la pauvreté endémique, les inégalités criantes, le chômage, la maladie et le dénuement sont le lot de milliards d'autres. UN فبينما ينعم البعض في خير وفير، نشاهد البلايين وهم يعانون من الفقر الكاسح والتفاوتات الصارخة والبطالة والأمراض والحرمان.
    Cependant, cela ne suffit pas : il faut promouvoir le développement humain pour consolider la paix et la sécurité internationales, car la pauvreté et le dénuement ont créé une nouvelle catégorie de réfugiés que ne prévoit pas la Convention de 1951 relative au statut de réfugié. UN ومع ذلك، فإن هذا غير كاف: فيجب دعم أسس السلم واﻷمن الدوليين عن طريق تعزيز التنمية البشرية، ﻷن الفقر والحرمان يولدان فئة جديدة من اللاجئين غير مشمولة في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Un accès limité aux infrastructures sanitaires qui favorise un taux de mortalité liée à la maternité élevé et le dénuement des fillettes en ce qui concerne la nutrition, la santé et les soins médicaux sont considérés comme quelques-unes des causes de cette situation. UN أما محدودية سبل الوصول إلى الهياكل اﻷساسية الصحية مما أسهم في ارتفاع وفيات اﻷمهات والحرمان النسبي للطفلة من التغذية، والرعاية الصحية والطبية فقد تحددت بوصفها بعض العوامل المساهمة في ذلك.
    Le moment est maintenant venu de faire de sérieux efforts pour atténuer la pauvreté et le dénuement qui sont si généralisés dans notre monde, et plus particulièrement dans les pays en développement. UN ولقد حان الوقت اﻵن للقيام بعمل جاد من أجل التخفيف من الفقر والحرمان اللذين ينتشران على نطاق واسع في جميع أرجاء العالم، ولو أنهما أكثر انتشارا في البلدان النامية.
    Elle se caractérise par une infrastructure physique et institutionnelle faible, un sous-développement des ressources humaines, des épidémies et des maladies, le manque de logements convenables, la pauvreté et le dénuement. UN فهي تتصف بهيكل أساسي مادي ومؤسسي ضعيف، وبموارد بشرية غير مكتملة النمو، وباﻷوبئة واﻷمراض، وانعدام المأوى الكافي، وانتشار الفقر والحرمان.
    Par l'apprentissage et le dialogue, les habitants des cités des droits de l'homme assimilent de façon consciente une vision globale et intégrée des droits de l'homme qui leur permet de surmonter la peur et le dénuement. UN ومن خلال عملية التعلم والحوار، يتمثل الناس عن وعي الرؤية الشاملة لحقوق الإنسان من أجل التغلب على الخوف والعوز.
    C'est ainsi que des millions de personnes vivant en Afrique risquent de sombrer dans la pauvreté et le dénuement. UN وبالتالي، قد يغرق ملايين الناس الذين يعيشون في أفريقيا في بحر الفقر والعوز.
    120. Pour réduire la pauvreté, la faim et le dénuement, il est indispensable de créer des emplois et d'élargir la participation à l'économie. UN 120- وخلْقُ فرص العمل وتوسيعُ نطاق المشاركة الاقتصادية عنصران حيويان للتخفيف من حدة الفقر والمجاعة والعوز.
    La détérioration de la situation socioéconomique dans le pays, ajoutée à l’incapacité des réfugiés d’accéder pleinement au marché du travail ou de bénéficier des services de santé publique, a aggravé le désespoir et le dénuement de ces réfugiés. UN وزادت من قنوطهم وبؤسهم الحالة الاجتماعية والاقتصادية المتدهورة في البلد، إلى جانب عجزهم عن الوصول الكامل إلى سوق العمل أو الاستفادة من مرافق الصحة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more