Le Gouvernement et l'armée de la République de Bosnie-Herzégovine ont l'obligation et le devoir de défendre l'intégralité de leur territoire et leurs citoyens. | UN | إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وجيشها يحملان على عاتقيهما التزام وواجب الدفاع عن أراضيها ومواطنيها كافة. |
Il a également attiré l'attention sur le droit à la terre et le devoir de consultation, ainsi que sur le principe du consentement libre et éclairé. | UN | واسترعت الآلية الانتباه إلى الحق في الأرض وواجب الاستشارة، إضافة إلى الموافقة الحرة والمستنيرة. |
Le droit de participation des peuples autochtones et le devoir de consultation des États sont des éléments essentiels de la déclaration. | UN | 8 - وتمثل حقوق الشعوب الأصلية في المشاركة وواجب الدول في التشاور عنصرين جوهريين من عناصر الإعلان. |
Le paragraphe 3 de l'article 2 du même texte dispose que les États ont le droit et le devoir de formuler à cette fin des politiques de développement national appropriées. | UN | كما تنص الفقرة 3 من المادة 2، على أنه من حق الدول ومن واجبها وضع سياسات إنمائية وطنية ملائمة لبلوغ هذا الهدف. |
Nous avons tous la responsabilité et le devoir de préserver la paix et la sécurité mondiales et de défendre les droits de l'homme conformément à la Charte. | UN | وعلى كل منا مسؤولية وواجب لصون السلام والأمن العالميين والدفاع عن حقوق الإنسان وفقاً للميثاق. |
Tous les habitants de la République ont le droit et le devoir de recevoir une éducation préscolaire et une éducation de base qui leur donnent les moyens de jouer utilement leur rôle de citoyens et citoyennes. | UN | من حق وواجب جميع سكان الجمهورية ذكورا وإناثا تلقي تعليم ابتدائي وأساسي يخلق منهم مواطنين صالحين. |
Nous pensons aussi que la Conférence du désarmement a à la fois l'occasion et le devoir de régler cette question. | UN | كما نعتقد أن معالجة هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح هي فرصة وواجب في الآن ذاته. |
Le Comité a toujours reconnu que le Gouvernement israélien a la responsabilité et le devoir de protéger ses citoyens. | UN | وقد اعترفت اللجنة دائما أن الحكومة الإسرائيلية تتحمل المسؤولية عن مواطنيها وواجب حمايتهم. |
Avocats et magistrats ont le droit et le devoir de vérifier toutes leurs sources d'information et d'agir en conséquence. | UN | ومن حق وواجب المحامين والقضاة التحقق من جميع مصادر معلوماتهم والتصرف وفقا لذلك. |
Cette participation comporte à la fois le droit d'utiliser le cours d'eau et le devoir de coopérer à sa protection et à sa mise en valeur, comme le prévoit le présent Protocole. | UN | وتشمل هذه المشاركة حق الانتفاع بالمجرى المائي وواجب التعاون في حمايته وتنميته على النحو المنصوص عليه في هذا البروتوكول. |
Toute personne recevant un tel ordre ou une telle instruction a le droit et le devoir de ne pas s'y conformer. | UN | ويكون من حق وواجب كل شخص يتلقى مثل هذه اﻷوامر أو تلك التعليمات عدم إطاعتها. |
Ainsi, le Conseil d'administration a à la fois le droit et le devoir de remédier aux lacunes dans les travaux des comités de commissaires. | UN | ولهذا فإن من حق وواجب مجلس اﻹدارة معالجة أوجه القصور في عمل الفريق. |
Parmi ces obligations et ces devoirs, on peut citer ceux qui concernent la violence dans la famille et le devoir de s'occuper des mineurs. | UN | وتتضمن هذه الالتزامات والواجبات ما يتعلق بالعنف داخل اﻷسرة وواجب رعاية القاصرين. |
Les commandants ont le droit et le devoir de discipliner leurs troupes et devraient normalement avoir la possibilité de le faire en premier lieu devant les tribunaux nationaux. | UN | وللقادة حق وواجب انضباط أفرادهم، وعادة ينبغي أن تتاح لهم أول فرصة للقيام بذلك في المحاكم الوطنية. |
Il affirme que l'État partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. | UN | وأكدت أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها ضد الارهاب. |
Les parents ont le droit et le devoir de s'occuper de l'entretien et de l'éducation de leurs enfants. | UN | ومن حق الوالدين ومن واجبهم رعاية وتنشئة أطفالهما. |
Il serait important de trouver un juste équilibre entre la souveraineté de l'État et le devoir de coopérer. | UN | ومن المهم تحقيق التوازن السليم بين سيادة الدولة وواجبها في التعاون. |
La Nouvelle-Zélande est pour que l'on examine plus avant s'il existe une obligation d'extrader ou de poursuivre dans le droit international coutumier; la nature des éventuelles obligations coutumières concernant des crimes particuliers; et le devoir de coopérer à la lutte contre l'impunité qui sous-tend l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وأعربت عن دعم نيوزيلندا لمواصلة دراسة ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قائما بموجب القانون الدولي العرفي؛ وطبيعة أي التزام عرفي يتعلق بجرائم محددة؛ ووجوب التعاون في مكافحة الإفلات من العقاب، باعتباره ركيزة يستند إليها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Le Secrétaire général de l'Organisation a le droit et le devoir de lever l'immunité de n'importe laquelle de ces personnes dans tous les cas où, à son avis, l'immunité entraverait le cours de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte aux intérêts de l'Organisation. | UN | ويحق للأمين العام كما يجب عليه أن يرفع الحصانة عن أي شخص وفي أية حالة يرى فيها أن تلك الحصانة تعيق سير العدالة وأن من الممكن رفعها دون الإضرار بمصالح المنظمة. |
44. En ce qui concerne les dimensions nationales et internationales du droit au développement, l'expert international a évoqué l'article 3 de la Déclaration sur le droit au développement qui stipule que les États ont le droit et le devoir de formuler des politiques appropriées de développement. | UN | 44- وفيما يتعلق بالأبعاد الوطنية والدولية للحق في التنمية، أشار الخبير المستقل إلى المادة 3 من الإعلان، التي تنص على أن للدول الحق في صياغة السياسات المناسبة للتنمية بل وعليها واجب صياغة هذه السياسات. |
L'Organisation a le droit et le devoir de régler ses propres différends sans intervention extérieure. | UN | وإنه من حق المنظمة وواجبها أن توفر الحلول لمنازعاتها الداخلية دون تدخل خارجي. |
Pour ce qui est des questions de propriété, l'Etat doit concilier l'obligation de s'abstenir de toute réglementation et intervention excessives et le devoir de mener une politique favorisant la liberté d'expression et d'information. | UN | ففي المسائل ذات الصلة بالملكية، يجب إقامة توازن بين واجب الدولة المتمثل في الامتناع عن التنظيم والتدخل المفرطين اللذين لا مسوغ لهما وواجبها المتمثل في انتهاج سياسة تفضي إلى تأمين ممارسة حرية التعبير والوصول إلى المعلومات. |
La formation devrait également mettre davantage l'accent sur les questions de droits de l'homme et souligner qu'un soldat qui reçoit un ordre contraire aux droits de l'homme a le droit et le devoir de ne pas obéir. | UN | وينبغي أيضا أن يزداد التركيز على مسائل حقوق الانسان في التدريب كما أنه ينبغي أن يشدد فيه على أن الجندي الذي يتلقى أمرا يتعارض مع حقوق الانسان يكون من حقه بل من واجبه عدم اطاعته. |
À ce propos, le Bureau a insisté sur le fait que des examens gynécologiques réguliers sont un élément indispensable des soins de santé, et que les femmes ont le droit et le devoir de profiter des possibilités qui leur sont offertes de se soumettre à des examens gynécologiques préventifs. | UN | وأكد المكتب، بالنسبة لذلك، أن فحوص أمراض النساء المنتظمة جزء لا غنى عنه من رعاية المرأة لصحتها، وأنه من حق المرأة، بل من واجبها أن تغتنم الفرصة لتجري الفحوص الوقائية ﻷمراض النساء. |
:: Les organisations non gouvernementales concernées, notamment leur bilan en matière d'exécution des projets dans différentes entités et le devoir de diligence concernant l'entreprise et ses principaux responsables; | UN | :: المنظمات غير الحكومية المعنية، بما في ذلك الأداء السابق في مجال التنفيذ على صعيد جميع كيانات الأمم المتحدة، وبذل العناية الواجبة من جانب الشركات والأفراد الرئيسيين |
Les parents ont également le droit et le devoir de représenter leurs enfants adolescents. | UN | وللأب، أيضا، الحق والواجب في أن يمثل أطفاله المراهقين. |
Tout pays Membre de l'ONU a le droit et le devoir de siéger au Conseil de sécurité et d'apporter ainsi à celui-ci les talents et l'expérience souvent exceptionnels de ses dirigeants et des délégations. | UN | وكـل بلـد فـي اﻷمـم المتحدة لديه حــق وعليه واجب العمل فـي مجلس اﻷمـن، اﻷمـر الذي يجلب إليـه المواهب والخبرات البارزة التـي يتمتع بها زعماؤه ووفوده. |