"et le droit de tous les" - Translation from French to Arabic

    • وحق جميع
        
    • وحقوق جميع
        
    La Conférence a également fait ressortir la responsabilité des pays industrialisés sur le plan écologique et le droit de tous les pays à accéder au développement. UN وتم التأكيد على مسؤوليات البلدان الصناعية في مجال البيئة وحق جميع الدول في التنمية.
    En votant pour le projet de résolution, la Roumanie a pris en considération deux éléments fondamentaux du texte : le principe de l'autodétermination et le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN وأضاف أن رومانيا لدى تصويتها لصالح مشروع القرار قد أخذت في الاعتبار عنصرين أساسيين يظهران في النص وهما: مبدأ تقرير المصير وحق جميع دول المنطقة في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Elle convient également de l'importance de la reconnaissance mutuelle des frontières internationales par tous les États de la région de l'ex-Yougoslavie et le droit de tous les réfugiés et personnes déplacées originaires de la région de l'ex-Yougoslavie de réintégrer leurs foyers dans la sécurité et la dignité. UN كما أن وفده يؤيد أهمية الاعتراف المتبادل بالحدود الدولية من جانب جميع دول منطقة يوغوسلافيا السابقة وحق جميع اللاجئين والمشردين من سكان منطقة يوغوسلافيا السابقة بالعودة إلى ديارهم بكل أمن وكرامة.
    Le respect de la souveraineté, l'intégrité territoriale et le droit de tous les États de la région sans exception à vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres sont les éléments essentiels d'une paix ferme et durable. UN وإن احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية وحق جميع دول المنطقة، بلا استتثناء، في العيش بسلام داخل حدود آمنة تعد عناصر أساسية لتحقيق سلم راسخ ودائم.
    Réaffirmant que la diversité culturelle et le droit de tous les peuples et de toutes les nations de poursuivre librement leur développement culturel constituent une source d’enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l’humanité, UN " وإذ تعيد تأكيد أن التنوع الثقافي وحقوق جميع الشعوب والبلدان في السير بحرية في تطورها الثقافي هما مصدر ﻹثراء الحياة الثقافية للبشرية بشكل متبادل،
    La Constitution reconnaît la diversité ethnique et culturelle de la nation et le droit de tous les citoyens à y participer pleinement : tous les citoyens peuvent se présenter aux élections au Congrès et la juridiction autochtone est respectée. UN والدستور ينص على التنوع العرقي والثقافي للأمة، وحق جميع المواطنين في المشاركة الكاملة: من حق جميع المواطنين الترشح لانتخابات الكونغرس، والاختصاص القضائي للشعوب الأصلية محترم.
    En outre, cette lutte pour le désarmement et la non-prolifération nucléaires devrait être conduite en mettant sur un même pied d'égalité les trois piliers du TNP, à savoir, la non-prolifération des armes nucléaires, le désarmement des arsenaux nucléaires et le droit de tous les États parties au TNP à des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من مواصلة هذا الكفاح من أجل نزع السلاح النووي وعدم الانتشار من خلال وضع الركائز الثلاث لعدم الانتشار النووي: عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع أسلحة الترسانات النووية وحق جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، على قدم المساواة.
    20. Le droit de tous les États à un plein exercice de la souveraineté nationale et le droit de tous les peuples à l'autodétermination sont les fondements sur lesquels reposent l'ordre juridique d'après guerre et les Nations Unies. UN ٢٠ - وأضاف أن حق جميع الدول في الممارسة التامة لسيادتها الوطنية وحق جميع الشعوب في تقرير المصير هما من اﻷسس التي بُني عليها النظام القانوني لما بعد الحرب واﻷمم المتحدة ذاتها.
    Dans les deux cas il y a une certaine intervention de l'État, même si l'article 46 de la Constitution garantit la liberté d'association et le droit de tous les citoyens de s'associer librement sans aucune autorisation, à condition que ces associations ne soient pas destinées à promouvoir la violence et que leurs buts ne soient pas contraires au droit pénal. UN وفي كلتا الحالتين يمكن أن تخضع هذه المنظمات لتدخل السلطات العامة، رغم أن الدستور يضمن في المادة 46 حرية تكوين الجمعيات وحق جميع المواطنين في التجمع بحرية فيما بينهم بدون أي تصريح، شريطة ألا تتوخى هذه الجمعيات التشجيع على العنف وألا تتنافى أغراضها مع القانون الجنائي.
    Dans les deux cas il y a une certaine intervention de l'État, même si la Constitution garantit, dans son article 46, la liberté d'association et le droit de tous les citoyens de s'associer librement sans aucune autorisation, à condition que ces associations ne soient pas destinées à promouvoir la violence et que leurs buts ne soient pas contraires au droit pénal. UN وفي كلتا الحالتين كان هناك بعض التدخل العام، ناهيك عن حقيقة أن الدستور يضمن في المادة 46 حرية تكوين الجمعيات وحق جميع المواطنين في التجمع بحرية فيما بينهم بدون أي تصريح، شريطة ألا تتوخى هذه الرابطات الحض على العنف وألا تكون أغراضها منافية للقانون الجنائي.
    Dans le même temps, les tensions de plus en plus vives entre les objectifs de la mise en place d'un régime de non-prolifération plus efficace et le droit de tous les signataires du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à développer un secteur nucléaire civil doivent être prises en compte et désamorcées. UN وفي الوقت نفسه، فإن التوتر المتزايد بين أهداف تحقيق نظام أكثر فعالية لعدم الانتشار وحق جميع الموقعين على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في تطوير صناعاتهم النووية المدنية يلزم تناوله ونزع فتيل الأزمة منه.
    Mes amis, je n'imagine pas de meilleure façon d'atténuer les tensions entre l'Orient et l'Occident et entre les religions que de mettre fin à ce conflit source de division par une paix fondée sur nos valeurs profondes qui sont des valeurs communes : la justice, le respect du droit international et le droit de tous les peuples à vivre dans la dignité. UN أصدقائي، إنني أعتقد أنه لا توجد طريقة لتخفيف التوترات بين الشرق والغرب وبين الأديان أكثر فعالية من إنهاء ذلك الصراع، المؤدي إلى التفرقة، بالتوصل إلى السلام القائم على أساس قيمنا العملية والمشتركة ألا وهي: العدالة واحترام القانون الدولي وحق جميع الشعوب في الحياة الكريمة.
    Le Burkina Faso demeure convaincu que le désarmement et la non-prolifération nucléaires doivent reposer sur les trois piliers du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), à savoir la non-prolifération des armes nucléaires, le désarmement des arsenaux nucléaires et le droit de tous les États parties au TNP à des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, en accord avec leurs obligations de non-prolifération. UN وما زالت بوركينا فاسو على اقتناع بأن نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين ينبغي أن يستندا إلى الركائز الثلاث لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وهي: عدم انتشار الأسلحة النووية، ونزع سلاح الترسانات النووية وحق جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في الاستعمالات السلمية للطاقة النووية، وفقا لالتزاماتها بعدم الانتشار.
    Comme les années précédentes, la délégation ghanéenne continuera à se déclarer opposée à cet embargo et à toutes lois qui violent les deux principes fondamentaux du droit international, à savoir la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre pays et le droit de tous les pays de suivre sa propre voie vers le développement socioéconomique. UN وإن وفد غانــا سيواصـل، كعهــده في الماضــي، اﻹعراب عن معارضته لهذا الحصار وﻷي قوانين أخـرى تنتهك المبدأين اﻷساسيين في القانون الدولي، وهما عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى، وحق جميع اﻷمم في تحديد طريقها الخاص إلــى التنميــة الاقتصاديـة - الاجتماعية.
    4. Réaffirment également que leur coopération est fondée sur le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États ainsi que sur les autres principes pertinents du droit international, et le droit de tous les peuples de choisir librement leur système économique et politique; UN ٤ - يؤكدون من جديد أيضا أن التعاون في محفل المنطقة يقوم على مبدأ احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وسائر ما يتصل باﻷمر من مبادئ القانون الدولي، وحق جميع الشعوب في أن تكون لها حرية تقرير نظمها الاقتصادية والسياسية؛
    Ce règlement - faut-il le rappeler - doit se fonder sur les résolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) et 1515 (2003) du Conseil de sécurité et sur le principe d'une solution permanente du conflit israélo-palestinien, qui prévoit deux États avec les frontières d'avant l'occupation israélienne de 1967, la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien et le droit de tous les États à vivre dans la paix et la sécurité. UN ويجب أن تستند هذه التسوية إلى قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2000) و 1515 (2003)، وإلى مبدأ إيجاد حل دائم للصراع يقوم على دولتين، على أساس حدود ما قبل عام 1967، وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وحق جميع الدول في العيش بسلام وأمن.
    L'article 54 de la Constitution consacre ces droits, qui sont également protégés par d'autres lois, dont celle sur les associations (loi no 54) et le Code du travail, ainsi que le droit syndical et le droit de tous les travailleurs de se réunir, de discuter et d'exprimer librement leurs opinions sur toutes les questions et affaires les concernant. UN يعترف الدستور الكوبي بهذه الحقوق التي تحميها أيضاً قوانين أخرى، من بينها قانون الجمعيات (القانون رقم 54) وقانون العمل، الذي يضمن الحق في التنظيم النقابي وحق جميع العمال في الاجتماع ومناقشة كل القضايا أو المسائل التي تمسهم والإعراب عن آرائهم بشأنها بحرية.
    51. Redoubler d'efforts pour protéger la liberté d'expression et le droit de tous les défenseurs des droits de l'homme, y compris ceux travaillant sur la question des droits fonciers, de mener leurs activités sans entraves ni intimidation, notamment par des mesures visant à protéger la liberté de réunion et d'association (Suède); UN 51- تعزيز الجهود الرامية إلى حماية حرية التعبير وحقوق جميع المدافعين عن حقوق الإنسان؛ بمن فيهم المعنيون بقضايا الحقوق في الأرض، لأداء عملهم دون تدخل أو تخويف، وذلك بطرق منها حرية التجمع وتشكيل جمعيات (السويد)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more