"et le fondement" - Translation from French to Arabic

    • والأساس
        
    • وأساس
        
    • والأسس
        
    • وأساسا
        
    • وأساساً
        
    • والركيزة
        
    • وأساسه
        
    • وهي ركيزة
        
    • وركيزة
        
    La justice doit être le critère et le fondement de toutes les décisions et actions internationales. UN ويجب أن تكون العدالة هي المعيار والأساس لجميع القرارات والإجراءات الدولية.
    Le TNP demeure la pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire et le fondement essentiel du désarmement nucléaire. UN ولا تزال هذه المعاهدة حجر الزاوية لنظام عدم انتشار الأسلحة النووية، والأساس الضروري لنزع السلاح النووي.
    Le TNP est la pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire et le fondement essentiel de la quête du désarmement. UN إن هذه المعاهدة حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار النووي وأساس جوهري في السعي إلى نزع السلاح النووي.
    Le terrorisme affecte également la stabilité des nations et le fondement même des sociétés et entrave la pleine jouissance des droits humains des peuples. UN كما يؤثر الإرهاب في استقرار البلدان والأسس الحقيقية للمجتمعات ويعرقل تمتع الشعوب الكامل بحقوق الإنسان.
    L'état de droit est aujourd'hui une aspiration universelle et le fondement indispensable d'un monde plus pacifique, prospère et juste. UN وتشكل سيادة القانون حاليا طموحا عالميا وأساسا لا غنى عنه من أجل عالم أكثر سلاما ورخاء وعدلا.
    La forêt est l'une des ressources naturelles les plus importantes de la Slovaquie et le fondement de l'industrie forestière. UN وتشكل الغابات أحد أهم الموارد الطبيعية في سلوفاكيا، وأساساً للانتاج الحرجي.
    Pour l'Union européenne, le Traité a un rôle primordial à jouer dans le renforcement de la paix et de la sécurité dans le monde et demeure à la fois la pierre angulaire du régime mondial de non-prolifération et le fondement essentiel de la poursuite du désarmement nucléaire. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن للمعاهدة دور أساسي في تعزيز السلام والأمن العالميين وأنها لا تزال تمثل حجر الزاوية في النظام العالمي لعدم الانتشار والركيزة الأساسية لمواصلة نزع السلاح النووي.
    10. Le requérant a ensuite un entretien avec un aumônier qui rend un avis écrit sur la nature et le fondement de la demande. UN 10- ثم يُجري قسيس مقابلة مع مقدم الطلب، ويقدم رأيه خطياً بشأن طبيعة ادعاء مقدم الطلب وأساسه.
    À maintes reprises, l'Ukraine a déclaré que le TNP est la pierre angulaire du régime mondial de non-prolifération et le fondement essentiel pour parvenir au désarmement nucléaire. UN وما فتئت أوكرانيا تكرر قولها إن معاهدة منع الانتشار هي الركن الأساسي لنظام عدم الانتشار العالمي والأساس الراسخ للسعي إلى نزع السلاح النووي.
    Nous réaffirmons également que la Déclaration doit être considérée comme le cadre normatif et le fondement du document final et de son application intégrale. UN كذلك نؤكد من جديد أن الإعلان يجب أن يعتبر الإطار المعياري والأساس للوثيقة الختامية ولإعمالها بشكل كامل.
    Le Traité ABM est une pièce maîtresse de la stabilité stratégique et le fondement des efforts destinés à réduire les armes stratégiques offensives. UN تشكل معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية حجر زاوية في الاستقرار الاستراتيجي والأساس للجهود التي ترمي إلى ضمان تقليل الأسلحة الاستراتيجية الهجومية.
    La pêche et autres exploitations de l'océan constituent le principal moyen de subsistance des populations autochtones côtières et le fondement matériel de leur culture. UN ويشكل الصيد والاستخدامات الأخرى للمحيطات للشعوب الأصلية التي تعيش على السواحل السبيل الرئيسي لكسب العيش والأساس المادي لثقافتهم.
    Un contrôle strict des armes et des matières et technologies particulièrement dangereuses est un élément clef de la non-prolifération, et le fondement même de tout système de sécurité. UN والمراقبة الصارمة على الأسلحة، خاصة المواد والتكنولوجيات الخطيرة، عنصر رئيسي في عدم الانتشار وأساس لأي نظام أمني.
    Le texte constitutionnel constitue la source de la légitimité gouvernementale et le fondement de la protection des droits, des libertés et de la dignité des citoyens ainsi que d'une administration juste. UN وهي تمثل مصدر الشرعية الحكومية وأساس حماية حقوق المواطنين وحرياتهم وكرامتهم وأساس الإدارة العادلة.
    Depuis 2010, les tribunaux tiennent des statistiques selon le type et le fondement de la discrimination. UN وتحتفظ المحاكم، منذ عام 2010، بإحصاءات قضايا المحاكم بحسب نوع التمييز والأسس التي يقوم عليها التمييز.
    La compétence en la matière ne peut être invoquée que lorsque les faits et le fondement sont établis de manière indubitable et qu'il n'existe pas d'autres moyens de recours. UN فاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يُلجأ إليه إلاّ عندما تكون الوقائع والأسس الموضوعية ثابتة على نحو لا يدع مجالاً للشك ولا توجد سبل انتصاف قانونية أخرى.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires constitue la pierre angulaire du régime international de non-prolifération nucléaire et le fondement à la fois pour d'autres mesures de contrôle des armements et pour le commerce international des matières et de l'équipement nucléaires. UN وتعتبر معاهدة عدم الانتشار، هي حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية وأساسا ضروريا للتدابير اﻷخرى للحد من اﻷسلحة وللتجارة الدولية في المواد والمعدات النووية على السواء.
    Cette égalité doit être placée très haut dans un ordre de priorités humanistes qui vise à garantir un traitement égal aux femmes et aux hommes et qui considère la diversité comme une richesse et le fondement de la croissance économique. UN ويجب أن يتصدر هذا الأمر أي خطة إنسانية تكفل المساواة في المعاملة بين النساء والرجال، وتعتبر تنوع الناس موردا وأساسا للنمو الاقتصادي.
    32. Le Comité exhorte l'État partie à mieux respecter l'article 10 de la Convention et à sensibiliser la population à l'importance de l'éducation, qui est un droit de l'homme et le fondement de l'autonomisation de la femme. UN 32- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز امتثالها للمادة 10 من الاتفاقية وعلى إذكاء الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة.
    Le droit à l'autodétermination est énoncé à l'article premier de la Charte des Nations Unies comme un des droits fondamentaux et le fondement de tous les droits de l'homme. UN وذكر أن الحق في تقرير المصير منصوص عليه في المادة (1) من ميثاق الأمم المتحدة باعتباره حقاً من الحقوق الأساسية وأساساً لجميع الحقوق.
    Ils ont réaffirmé que le Traité restait la pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire et le fondement de l'objectif de désarmement nucléaire, et qu'ils demeuraient attachés à son renforcement. UN وأكدت الدول الخمس من جديد أن المعاهدة تظل حجر الزاوية الأساسي في نظام عدم الانتشار النووي والركيزة التي يستند إليها السعي إلى نزع السلاح النووي، كما أكدت أنها لا تزال ملتزمة بتعزيز المعاهدة.
    Voilà pourquoi l'ONU devra aussi changer et se démocratiser : pour être le véritable instrument du développement et de la paix dont l'humanité a besoin pour survivre; pour devenir une instance de dialogue et de concorde où le principe d'égalité souveraine des États sera la pierre angulaire et le fondement de l'Organisation. UN ولهذا السبب، يجب على اﻷمم المتحدة أيضا أن تتغير وتصبح أكثر ديمقراطية، حتى تصبح الوسيلة الحقيقية لتحقيق التنمية والسلام اللذين تحتاج إليهما البشرية إذا أريد لها البقاء على قيد الحياة. ينبغي لها أن تصبح محفلا للحوار والوفاق، يمثل مبدأ المساواة في سيادة الدول فيه ركنه الركين وأساسه.
    Nous réaffirmons que le TNP demeure la pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire et le fondement essentiel de la poursuite du désarmement nucléaire et de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ونؤكد من جديد أن معاهدة عدم الانتشار تظل حجر الزاوية لنظام عدم الانتشار النووي وهي ركيزة أساسية للسعي وراء نزع السلاح النووي والاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    La paix est donc une condition préalable essentielle et le fondement sur lequel toutes les formes de développement, y compris le développement économique et la protection de l'environnement, la justice sociale et la démocratie, devraient reposer. UN وعلى ذلك، فإن السلم شرط مسبق ضروري وركيزة أساسية ينبغي أن تبنى عليها كل أشكال التنمية، بما في ذلك التنمية الاقتصادية، وحماية البيئة، والعدالة الاجتماعية، والديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more