Parallèlement, l'insécurité et le manque d'infrastructures ont gravement entravé l'accès aux personnes nécessitant une aide humanitaire. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تعرضت سبل الوصول إلى الحالات الإنسانية لقيود شديدة بسبب انعدام الأمن والافتقار إلى البنية التحتية. |
Concernant l'OMD 7, nous devons assurer un environnement durable, face aux défis que représentent l'extrême pauvreté et le manque d'accès à des ressources très insuffisantes. | UN | وفيما يتعلق بالهدف 7 فنحن بحاجة إلى كفالة الاستدامة البيئية فيما تشمل التحديات الماثلة في هذا الشأن ظاهرة الفقر المدقع والافتقار إلى الموارد النادرة المتاحة. |
Cette omission démontre la sélectivité et le manque d'objectivité des auteurs du budget. | UN | وأن هذا الإغفال إنما يدل على الانتقائية والافتقار إلى الموضوعية لدى واضعي الميزانية. |
De fait, la politique de développement connaît une période de crise, qui se traduit par la stagnation, l'absence de dialogue, la sélectivité et le manque d'intérêt, de participation et d'engagement. | UN | والواقع أن هناك أزمة في السياسة اﻹنمائية تبدو مظاهرها في الركود، وغياب الحوار، والانتقائية وعدم توفر الاهتمام الكافي والمشاركة والالتزام. |
Parmi les autres manifestations de la pauvreté, on peut citer l'absence de logements de qualité, la prolifération des implantations sauvages, le problème des sans-abri et le manque d'eau salubre et de services d'assainissement. | UN | ومن بين مظاهر الفقر الأخرى عدم توفر السكن الجيد، وانتشار المستوطنات غير النظامية، والتشرد، وعدم توفر المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
Les faibles précipitations, les prix élevés et le manque d'accès à des semences et des engrais améliorés ont entravé le développement agricole. | UN | ولكن انخفاض التهطال وارتفاع الأسعار وعدم إمكانية الحصول على البذور المحسنّة والأسمدة، كل ذلك حدّ من التنمية الزراعية. |
Les lacunes les plus fréquemment relevées dans les rapports sont la faiblesse de conception des projets, la lenteur de l'exécution des plans de travail et le manque d'informations de base. | UN | وشملت السلبيات المشتركة التي حددتها التقارير قصور تصميم المشاريع، وحالات التأخير في تنفيذ خطة العمل، والافتقار إلى معلومات خط اﻷساس. |
De manière générale, le Rapporteur spécial note que le degré élevé d'analphabétisme, la pauvreté chronique de la grande majorité de la population, l'insuffisance des moyens de transport et le manque d'instruction constituent autant de facteurs qui entravent la mise en oeuvre du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وبصورة عامة، يلاحظ المقرر الخاص أن معدل اﻷمية المرتفع، وحالة الفقر العامة لﻷغلبية الكبيرة من السكان، والافتقار إلى النقل والتعليم هي جميعها عوامل تعوق التنفيذ الكامل للحق في حرية الرأي والتعبير. |
213. Le Comité constate avec préoccupation que la pauvreté et le manque d'instruction, en particulier parmi les autochtones, font dans bien des cas obstacle à l'exercice des droits civils et politiques. | UN | ٢١٣ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفقر والافتقار إلى التعليم ولا سيما لدى السكان اﻷصليين يؤثران تأثيرا معاكسا على قدرة العديد من الناس على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
Tout indique qu'au siècle prochain, le système international sera marqué par une mondialisation croissante et que les problèmes comme le chômage, la corruption et le manque d'éducation, de par leur nature même, ne pourront se traiter qu'au niveau mondial. | UN | وكل اﻷشياء تشير إلى أنه، في القرن المقبل، سيتسم النظام الدولي بالعولمة المتزايدة، وإلى أن مشاكل البطالة، والفساد، والافتقار إلى التعليم لن تحل بطبيعتها إلا على الصعيد العالمي. |
213. Le Comité constate avec préoccupation que la pauvreté et le manque d'instruction, en particulier parmi les autochtones, font dans bien des cas obstacle à l'exercice des droits civils et politiques. | UN | ٢١٣ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفقر والافتقار إلى التعليم ولا سيما لدى السكان اﻷصليين يؤثران تأثيرا معاكسا على قدرة العديد من الناس على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
À travers la région, l'éloignement des camps de réfugiés et le manque d'infrastructures de base - avec notamment des camps situés dans des zones exposées à l'inondation - ont constitué des obstacles majeurs à la protection des réfugiés et à l'assistance à ceux-ci. | UN | ويشكل بُعد مواقع اللاجئين والافتقار إلى البنى التحتية الأساسية في جميع أنحاء المنطقة، بما يشمل المخيمات المقامة في مناطق معرضة للفيضانات، عوائق رئيسية أمام تقديم الحماية والمساعدة إلى اللاجئين. |
L'Alliance se référait également à la situation des femmes sur le marché du travail, indiquant qu'elles étaient touchées par le chômage, la précarisation de l'emploi et le manque d'instruction. | UN | وأشار التحالف أيضا إلى وضع المرأة في سوق العمل مبينا أنها تعاني من البطالة، وعدم الاستقرار الوظيفي والافتقار إلى التعليم. |
:: L'éloignement et le manque d'infrastructures; | UN | :: البعد والافتقار إلى الهياكل الأساسية |
L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) a poursuivi ses efforts en vue d'atténuer les effets de la pénurie d'eau et le manque d'installations de base en achevant un certain nombre de projets dans la zone d'Abyei. | UN | وواصلت المنظمة الدولية للهجرة جهودها الرامية إلى التخفيف من الآثار المترتبة على ندرة المياه والافتقار إلى المرافق الأساسية، وذلك عن طريق إنجاز عدد من المشاريع في منطقة أبيي. |
Le conflit, puis l'effondrement de l'approvisionnement médical et le manque d'accès aux soins médicaux, surtout dans les zones rurales, font qu'on peut s'attendre à ce que certaines maladies infectieuses connaissent une forte recrudescence. | UN | فنظرا لحالة النزاع، وما تلاه من انهيار لنظام توفير اﻹمدادات الطبية وعدم توفر المعالجة، لا سيما في المناطق الريفية، يُتوقع أن تزيد اﻷمراض المعدية المختلفة زيادة كبيرة. |
De nombreux cas ne sont cependant pas signalés pour un certain nombre de raisons comme l'acceptation culturelle et le manque d'information sur les possibilités de réparation. | UN | بيد أن عددا كبيرا من الحالات لا يبلَّغ عنه لأسباب عدة كتقبلها في ثقافة المجتمع وعدم توفر المعلومات عن خيارات الإنصاف المتاحة. |
L'insuffisance de l'aide financière et le manque d'outils adéquats ne sont que trop évidents dans tous les domaines de la coopération internationale, mais tout particulièrement dans celui de la lutte contre les catastrophes naturelles. | UN | إن عدم كفاية المساعدة المالية وعدم توفر الأدوات المناسبة لنا أمر واضح، لكنه يبدو أكثر وضوحا عندما يتعلق الأمر بمواجهة الكوارث الطبيعية. |
Notant l'augmentation du nombre de nouvelles infections, en particulier chez les femmes, et le manque d'accès à la santé sexuelle et procréative, la démarche du FNUAP fondée sur le respect des droits prenait toute son importance. | UN | وأشاروا إلى زيادة حالات العدوى الجديدة، ولا سيما بين النساء، وعدم إمكانية الوصول إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وقالوا إن نهج صندوق الأمم المتحدة للسكان القائم على الحقوق، أكثر أهمية من ذي قبل. |
L'application efficace de la loi dépend néanmoins de l'attribution de fonds suffisants et du niveau de participation des victimes, lequel a été affecté négativement par la continuité du conflit armé, l'insécurité et le manque d'avocats de la Defensoría del Pueblo. | UN | بيد أن التطبيق الكفؤ للقانون يعتمد على تخصيص الموارد الكافية وعلى مدى مشاركة الضحايا الذي تأثر سلباً باستمرار النزاع المسلح وانعدام الأمن وقلة عدد المحامين العاملين في أمانة المظالم. |
L'insécurité alimentaire et le manque d'accès à l'eau potable ont provoqué des poussées d'épidémies. | UN | وأدى انعدام الأمن الغذائي وانعدام إمكانية الحصول على المياه النظيفة إلى تفشي الأمراض. |
Les autres difficultés dans le domaine du financement tenaient à l'absence de coordination lors du passage des opérations de secours aux opérations de développement, et le manque d'instruments à cet égard, y compris en termes de processus d'appel global. | UN | ومن بين التحديات الأخرى في مجال التمويل عدم وجود تنسيق لدى الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وعدم وجود جملة أدوات تكفل هذا التنسيق في إطار عملية النداءات الموحدة. |
Dans leur sélection de pratiques optimales, les paysans sont limités par certaines contraintes et priorités, telles que la gestion de l'eau et la fertilité des sols, l'accès aux marchés, et le manque d'infrastructures et de crédit. | UN | وتقلِّل تحديات وأولويات معينة، مثل خصوبة التربة وتدبير المياه، والوصول إلى الأسواق، وضعف البنية التحتية والائتمانات، من قدرة المزارعين على اختيار أفضل الممارسات. |