De manière générale, la situation financière de l'organisation et le manque de ressources financières ont affecté ses activités avec les organes des Nations Unies. | UN | يمكن القول عموما بأنه كان للحالة المالية للمنظمة ونقص الموارد المالية تأثير على أنشطتها مع هيئات الأمم المتحدة. |
Il demande comment la Représentante spéciale justifie cette absence de progrès et le manque de ressources dans ce domaine. | UN | وطلب إلى الممثلة الخاصة عرض المبررات التي ترى إنها السبب في عدم إحراز تقدم، ونقص الموارد في هذا المجال. |
La baisse de l'aide multilatérale et le manque de ressources nationales compromettent l'élimination de la pauvreté. | UN | فانخفاض المساعدة المتعددة الأطراف والافتقار إلى الموارد الوطنية يعرضان قضية القضاء على الفقر للمخاطر. |
La sensibilisation limitée de la communauté et le manque de ressources entravent la réintégration communautaire durable. | UN | وتُواجه في عملية إعادة الدمج المجتمعي المستدام صعوبات بسبب الوعي المحدود والافتقار إلى الموارد. |
Les organisations syndicales, déjà extrêmement affaiblies par le chômage généralisé et le manque de ressources, ont également subi des représailles. | UN | وتعرضت أيضا لﻷعمال الانتقامية منظمات نقابية هي أصلا في منتهى الضعف بسبب ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الموارد. |
Les mesures prises en faveur de l'éducation, de la santé et de la réduction de la pauvreté, malgré l'aridité du territoire et le manque de ressources, ont également été reconnues. | UN | وأشارت كذلك إلى التدابير المتخذة في مجال التعليم والصحة والحد من الفقر، في ضوء ظروف الجفاف وقلة الموارد. |
Elle a également noté que le système des organes conventionnels connaissait un double problème : l'harmonisation des méthodes de travail et le manque de ressources. | UN | وذكرت أن نظام هيئات المعاهدات يواجه تحديا مزدوجا هو: مواءمة أساليب عمله ونقص الموارد. |
La pauvreté et le manque de ressources accroissent la vulnérabilité, affaiblissent les stratégies d'intervention et retardent le redressement. | UN | كما أن الفقر ونقص الموارد يزيد من التعرض، ويضعف من استراتيجيات التأقلم ويؤخر عملية الانتعاش. |
Les pratiques alimentaires traditionnelles sont en train d'être menacées par la dégradation de l'environnement, l'exode rural et le manque de ressources pour cause de pauvreté. | UN | وتتعرض الممارسات الغذائية التقليدية للخطر من جراء تدهور البيئة، والهجرة إلى المناطق الحضرية، ونقص الموارد بسبب الفقر. |
Toutefois, l'insuffisance de la sensibilisation et de l'information concernant la violence dans la famille, les mauvais traitements et les sévices à enfants, y compris les sévices sexuels, et le manque de ressources financières et humaines appropriées restent de graves sujets de préoccupation. | UN | بيد أن نقص الوعي والمعلومات بشأن العنف العائلي، وسوء المعاملة، والإساءة للأطفال، بما في ذلك التعدي الجنسي، ونقص الموارد المالية والبشرية الملائمة مسائل ما زالت تثير قلقاً بالغاً لدى اللجنة. |
Toutefois, l'insuffisance de la sensibilisation et de l'information concernant la violence dans la famille, les mauvais traitements et les sévices à enfants, y compris les sévices sexuels, et le manque de ressources financières et humaines appropriées restent de graves sujets de préoccupation. | UN | بيد أن نقص الوعي والمعلومات بشأن العنف العائلي، وسوء المعاملة، والإساءة للأطفال، بما في ذلك التعدي الجنسي، ونقص الموارد المالية والبشرية الملائمة مسائل ما زالت تثير قلقاً بالغاً لدى اللجنة. |
Toutefois, dans la pratique, le pouvoir discrétionnaire de l'autorité judiciaire et le manque de ressources compliquent l'admissibilité de ces types de preuves. | UN | ومع ذلك، فإنَّ الصلاحيات التقديرية للقضاء والافتقار إلى الموارد تجعل من قبول هذه الأنواع من الأدلَّة أمراً صعباً في الممارسة العملية. |
La persistance du fossé numérique et le manque de ressources et d'équipements techniques sont parmi les principales difficultés que le monde en développement rencontre. | UN | 37 - وأضاف قائلا إن استمرار الفجوة الرقمية والافتقار إلى الموارد والمعدات التقنية هما من التحديات الرئيسية التي تواجه العالم النامي. |
Les obstacles à la conservation et à la protection de la diversité biologique et des habitats comprennent : la rareté de l'eau, la dégradation des sols, la pauvreté, la faible application des lois et des conventions et le manque de ressources financières dans la plupart des pays. | UN | تشمل معوقات المحافظة على التنوع البيولوجي والموائل وحمايتها: ندرة المياه، وتدهور الأراضي، والفقر، وضعف إعمال الأنظمة والاتفاقيات، والافتقار إلى الموارد المالية في معظم البلدان. |
La pauvreté, les taux élevés de mortalité infantile et maternelle et le manque de ressources à consacrer aux services sociaux de base rendent le maintien de l'aide de la communauté internationale indispensable. | UN | إن الفقـر والمعدلات العالية في وفيات الأطفال والأمهات والافتقار إلى الموارد اللازمة للخدمات الاجتماعية الأساسية تجعـل استمرار مساعدة المجتمع الدولي مسـألة لا غنى عنها. |
Les prétextes invoqués pour exclure certains pays de l'Initiative concernaient la pauvreté et le manque de ressources. | UN | فالأسباب المستخدمة لاستبعاد بعض البلدان من المبادرة تتعلق بالفقر وانعدام الموارد. |
Mais cette exclusion ne ferait qu'accroître la pauvreté et le manque de ressources, ce qui conduirait à terme à une aggravation supplémentaire des conflits et des affrontements. | UN | وهذا الاستبعاد سيؤدي في الواقع إلى زيادة الفقر وانعدام الموارد ، مما قد يؤدي إلى تفاقم الصراعات والمواجهات. |
Les principaux obstacles auxquels se heurtent les services d'audit et d'investigation sont l'existence de demandes concurrentes et le manque de ressources. | UN | وتتمثل المسائل الرئيسية فيما يتعلق بتوفير خدمات المراجعة والتحقيق في كثرة الطلبات وقلة الموارد. |
Cela peut s'expliquer par une double raison: l'absence d'une claire base légale permettant au mécanisme national de prévention de présenter des observations au sujet des projets de loi, et le manque de ressources humaines suffisantes pour exercer ces attributions. | UN | وقد يعود ذلك إلى أمرين: عدم وجود سند قانوني واضح يجيز للآلية الوطنية أن تعلق على مشاريع القوانين، وعدم توفر الموارد البشرية المؤهلة للقيام بذلك. |
e) L'absence d'informations concernant le marché du travail et le manque de ressources empêchent la mobilité géographique des travailleurs; | UN | (ه) أنه يوجد افتقار إلى المعلومات بشأن سوق العمل والافتقار إلى موارد العمل المتسمة بالحركية جغرافياً؛ |
La capacité limitée des systèmes existants et le manque de ressources humaines et financières: Les ressources que la plupart des pays en développement peuvent consacrer à la justice pénale sont extrêmement limitées. | UN | (د) القدرات المحدودة للنظم القائمة والافتقار للموارد البشرية والمالية - تواجه معظم البلدان النامية قيودا كبيرة على الموارد التي يمكنها أن تخصصها للعدالة الجنائية. |
Si, dans la plupart des pays membres, les mécanismes nationaux chargés de la condition de la femme se sont vu confier un mandat ambitieux, la faiblesse de leurs moyens financiers et le manque de ressources humaines qualifiées les ont empêchés de contribuer activement aux politiques et programmes. | UN | 18-51 وعلى الرغم من إنشاء هيئة وطنية للمرأة تتمتع بولاية قوية في معظم البلدان الأعضاء فإن قلة الموارد المالية والموظفين المدربين تدريبا مناسبا أعاقت المشاركة النشطة للأجهزة الوطنية للمرأة سواء على صعيد السياسات العامة أو على الصعيد البرنامجي. |
La CNUDCI a encouragé le secrétariat à rechercher d'autres sources de financement afin que davantage d'activités puissent être menées, y compris des activités conjointes, éventuellement dans le cadre de partenariats, étant donné la nécessité de ces activités et le manque de ressources du budget ordinaire. | UN | وقد شجعت الأونسيترال أمانتها على استكشاف موارد مالية بديلة تتيح الاضطلاع بالمزيد من الأنشطة والشروع في أنشطة مشتركة، ربما من خلال إقامة شراكات، نظرا إلى الحاجة إلى تلك الأنشطة وعدم توافر موارد من الميزانية العادية على حد سواء. |
Les nombreuses priorités fixées par les gouvernements et le manque de ressources constituent d’importants obstacles supplémentaires. | UN | وثمة عقبات هامة أخرى منها تنافس اﻷولويات الحكومية وعدم وجود موارد كافية. |