Comme le souligne la résolution, la corruption et le manque de transparence doivent être vivement combattus afin d'assurer le développement économique du pays. | UN | وكما يؤكد مشروع القرار، لا بد من مكافحة الفساد وانعدام الشفافية مكافحة قوية لضمان تحقيق التنمية الاقتصادية للبلد. |
Ils ont conclu que les malversations financières et le manque de transparence et de responsabilité nuisaient à l'application de l'Accord général de paix. | UN | كما خلصوا إلى أن المخالفات المالية وانعدام الشفافية والمساءلة أخذت تقوض تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
Comme d'autres l'ont dit, ce document, le processus par lequel il a été créé et le manque de transparence qui l'entoure nous préoccupent. | UN | ومثلما قال آخرون، فإننا نشعر بالقلق إزاء هذه الوثيقة وعملية صياغتها وانعدام الشفافية في تلك العملية. |
On mentionnera à cet égard le faible taux chronique de participation électorale, le financement de candidats par des groupes d'intérêts particuliers et le manque de transparence de certaines institutions étatiques. | UN | فهناك مثلا الانخفاض المزمن في إقبال الناخبين على الاقتراع وتمويل المرشحين من قِبَل جماعات المصالح الخاصة والافتقار إلى الشفافية في بعض مؤسسات الحكم. |
Bien que cette procédure réduise l'arbitraire et le manque de transparence dans l'allocation des licences, elle aboutit à l'exclusion des ondes de différents secteurs, en particulier des membres de groupes vulnérables. | UN | وبالرغم من أن ذلك يؤدي إلى الحد من التعسف وعدم الشفافية في عملية منح التراخيص، إلا أنه يفضي إلى استبعاد العديد من القطاعات من البث الإذاعي، ولا سيما أفراد المجموعات الضعيفة. |
Mais il est également évident que les préoccupations exprimées sont étroitement liées au sentiment d'insatisfaction que suscitent certains problèmes systémiques tels que la composition des groupes spéciaux et le manque de transparence de leurs travaux, ce à quoi s'ajoutent le manque de ressources et les faiblesses institutionnelles des pays en développement. | UN | لكنه من الواضح أيضاً أن الهواجس التي تم الإعراب عنها ترتبط ارتباطاً وثيقاً بعدم الارتياح الذي يشعر به البعض إزاء بعض المشاكل النظامية من قبيل عضوية الأفرقة وانعدام الشفافية في إجراءاتها، والتي تزيدها تفاقماً القيود الناجمة عن شح الموارد والضعف المؤسسي في البلدان النامية. |
— Ont considéré que la corruption et le manque de transparence étaient des problèmes graves qui entravaient le développement économique de la Bosnie-Herzégovine à tous les niveaux. | UN | - أقروا بأن الفساد وانعدام الشفافية مشكلتان خطيرتان تعرقلان تنمية البوسنة والهرسك اقتصاديا على جميع اﻷصعدة. |
En Zambie, la Cotton Association of Zambia s'occupait de relever ce défi ainsi qu'à affronter d'autres problèmes comme le faible pouvoir de négociation des producteurs, l'absence d'un bon mécanisme de gestion des risques et le manque de transparence et de collaboration à l'intérieur de la chaîne de valeur. | UN | ففي زامبيا، تعمل جمعية القطن في زامبيا على مواجهة هذه التحديات وتحديات أخرى من قبيل ضعف قدرة المزارعين التفاوضية، وعدم وجود آليات فعالة لإدارة المخاطر، وانعدام الشفافية والتعاون في سلسلة القيم. |
La corruption et le manque de transparence qui rongent les pouvoirs publics, l'industrie et certains acteurs de la société civile avivent cette peur et empêchent de créer un réseau mondial de veille sanitaire qui bénéficierait à l'humanité tout entière. | UN | وما يعزز ذلك الخوف ويحول دون إقامة شبكة عالمية للأمن الصحي لفائدة البشرية قاطبة، هو استشراء الفساد وانعدام الشفافية لدى الحكومات والقطاع الصناعي وبعض العناصر الفاعلة في المجتمع المدني. |
Étant donné la structure complexe de ces instruments adossés à des actifs et le manque de transparence quant à la nature desdits actifs, il n'est guère aisé d'en fixer le prix, surtout quand les marchés sous tension se tarissent de leurs liquidités. | UN | وبسبب الهيكل المعقد لهذه الأدوات المدعومة بالأصول وانعدام الشفافية فيما يتعلق بالأصول التي تستند إليها، أصبح من الصعب جدا تسعير هذه الأدوات، لا سيما عندما جفت سيولة السوق تحت الضغط. |
L'utilisation de la force par des acteurs non étatiques et le manque de transparence et de contrôle avec lequel ils opèrent suscitent de graves problèmes politiques, juridiques et humanitaires. | UN | وهناك مشاكل سياسية وقانونية خطيرة ومشاكل تتعلق بحقوق الإنسان تترتب على استخدام القوة من جانب الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة، وانعدام الشفافية والرقابة على الطريقة التي تعمل بها. |
La plupart d'entre elles ont critiqué les irrégularités et le manque de transparence des opérations électorales, déploré les violences liées aux élections et demandé à la Commission électorale ainsi qu'aux autorités judiciaires de prendre toutes les mesures nécessaires pour remédier à la situation. | UN | وانتقدت غالبيتها سوء الإدارة وانعدام الشفافية في سير الانتخابات، وشجبت أعمال العنف المرتبطة بالانتخابات ودعت اللجنة الانتخابية والسلطات القضائية إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتصحيح ذلك الوضع. |
Enfin, la section IV évoque d'autres obstacles à l'obtention d'un financement suffisant, telles que la fragmentation institutionnelle et le manque de transparence. | UN | وفي الختام، يتناول الفرع الرابع المصاعب الإضافية التي تحول دون إيجاد التمويل الكافي، مثل التشتُّت المؤسسي وانعدام الشفافية. |
En ce qui concerne la sécurité des citoyens, elle est traitée sous trois angles : le crime organisé, le trafic des stupéfiants et les bandes, mais la lutte porte également sur la corruption et le manque de transparence des institutions. | UN | 54 - وفيما يختص بأمن المواطنين، يتركز العمل على ثلاثة محاور: الجريمة المنظمة، والاتجار بالمخدرات، والعصابات، وأيضا على الفساد وانعدام الشفافية في المؤسسات. |
Tout en se félicitant du rapport, une délégation s'est dite préoccupée par certaines de ses conclusions concernant les carences perçues dans la gestion et le manque de transparence et de contrôle des activités menées en République démocratique populaire de Corée. | UN | 145 - وأعرب أحد الوفود، في ترحيبه بالتقرير، عن قلقه إزاء بعض النتائج الواردة فيه بشأن أوجه القصور في الإدارة وانعدام الشفافية والرقابة على الأنشطة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Ils mettent souvent en exergue des cas où la participation du secteur privé semble avoir échoué, en dénonçant les mauvais résultats, l'incapacité d'atteindre les taux de couverture convenus, la détérioration de la qualité des services, la forte hausse des prix et le manque de transparence. | UN | ويشير النقاد كثيراً إلى حالات يظهر فيها فشل مشاركة القطاع الخاص، ويحتجون بسوء الأداء وعدم الوفاء بأهداف التغطية المتفق عليها وبهبوط نوعية الخدمات وارتفاع الأسعار ارتفاعاً كبيراً والافتقار إلى الشفافية في العمليات. |
Le Bureau devrait également surveiller les efforts de recrutement du Département des opérations de maintien de la paix, vu la longueur du cycle de recrutement et le manque de transparence et d'équité en matière de répartition géographique. | UN | كما حث وفده المكتب على تعزيز رقابته على جهود التوظيف الخاصة بإدارة عمليات حفظ السلام، نظرا إلى طول دورة التوظيف والافتقار إلى الشفافية والتوزيع الجغرافي العادل في تعيين أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Ce sont les zones où vivent les personnes les plus pauvres, et leur accès à l'information est limité par l'ignorance, l'analphabétisme, le manque de communication, et le manque de transparence de la part des autorités. | UN | وهذه هي المناطق التي يعيش فيها أشد الناس فقراً، الذين يواجهون عقبات في الوصول إلى المعلومات بسبب الافتقار إلى التوعية، والاتصالات، وبسبب الأمية، وعدم الشفافية من جانب السلطات. |
On a ajouté que le Guide devrait traiter des facteurs qui déterminent la durée appropriée d'un accord-cadre, à savoir le risque que les commandes soient trop importantes, le risque accru que les marchés soient, de façon abusive, passés systématiquement avec les mêmes fournisseurs et le manque de transparence dans le cas des accords à long terme. | UN | وأضيف أن الاعتبارات التي تحكم المدة المناسبة للاتفاقات الإطارية المفتوحة ينبغي أن تُناقَش في الدليل، على أن تشمل مخاطر الطلبيات المفرطة الضخامة واشتداد مخاطر إساءة الاستغلال في الدأب على إرساء عقود الاشتراء على نفس البائعين ونقص الشفافية في الاتفاقات الأطول أمدا. |
Cette information est importante et le manque de transparence pourrait saper la possibilité de renforcer encore la confiance au moyen de ce Code. | UN | وهذه المعلومات هامة وافتقارها إلى الشفافية قد يقوض قدرة مدونة لاهاي لقواعد السلوك على تعزيز بناء الثقة. |
L'existence de certaines pratiques, l'inefficacité qui en découle et le manque de transparence en ce qui concerne les capacités informatiques découlent de la structure décentralisée qui s'est imposée faute d'une direction centrale forte. | UN | كما أن الممارسات الراهنة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وما يعلق بها من صور لانعدام الكفاءة وغياب الشفافية فيما يتعلق بالقدرات المتاحة في هذا المجال، هي انعكاس للنموذج التنظيمي اللامركزي الذي نمـا عضويا دون رعاية من قيادة مركزية قويـة. |