"et le moment" - Translation from French to Arabic

    • والوقت
        
    • ووقت
        
    • وتوقيت
        
    • وتوقيتها
        
    • وموعد
        
    • وقد آن
        
    • وزمان
        
    • وأن الوقت
        
    • وحان الوقت
        
    • ومتى
        
    • ولحظة
        
    • و وقت
        
    • إلى اللحظة
        
    Une autre conséquence est qu'il s'écoule beaucoup plus de temps entre le moment où l'offre initiale est faite et le moment où l'unité en question devient pleinement opérationnelle. UN كما أدى بدرجة كبيرة إلى إطالة المدة بين العرض المبدئي لتقديم الوحدة والوقت الذي تصبح فيه جاهزة للعمل في الميدان.
    Les conditions existent et le moment est opportun. UN والأوضاع مهيأة والوقت قد حان، دعونا ننفذ الإجراءات وننجز الالتزامات التي جرى التعهد بها.
    En effet, d’elle dépend la question de savoir s’il peut être considéré qu’il y a eu violation d’une obligation et le moment où elle s’est produite. UN واﻷمر كذلك ﻷنه يؤثر فـي مسألـة ما إذا كــان يمكن الحكم بوقوع انتهاك لالتزام ووقت وقوعه على السواء.
    Le Groupe de travail s'est aussi engagé dans un échange de vues préliminaire sur les questions touchant la forme de la lettre de garantie ou de la lettre de crédit stand-by et le moment de leur établissement. UN كما أجرى الفريق العامل تبادلا أوليا لﻵراء بشأن المسائل المتصلة بشكل وتوقيت إنشاء الكفالة أو خطاب الاعتماد الضامن.
    La Cour n'a aucun contrôle sur le nombre des affaires dont elle sera saisie et le moment où les actions seront intentées. UN وليس بوسع محكمة العدل الدولية التحكم في عدد الإجراءات الجديدة وتوقيتها.
    En particulier, l'étendue des engagements et le moment auquel ils seront contractés seront liés aux capacités de mise en œuvre des pays en développement et des PMA. UN وعلى وجه الخصوص، يجب أن يكون نطاق وموعد تنفيذ الالتزامات مرتبطاً بقدرات التنفيذ لدى البلدان النامية وأقل البلدان نموا.
    Nous en parlons depuis longtemps et le moment est venu de passer à l'action. UN وقد ظللنا نتكلم لوقت طويل، وقد آن الأوان الآن لكي نتوقف عن الكلام ونشرع في العمل.
    Or le temps qui s’écoule entre le dépôt de la demande de protection et le moment où les mesures sont effectivement prises joue contre la protection du témoin ou de la victime. UN والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه.
    Or, le temps qui s'écoule entre le dépôt de la demande de protection et le moment où les mesures sont effectivement prises joue contre la protection du témoin ou de la victime. UN والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه.
    Une autre conséquence est qu'il s'écoule beaucoup plus de temps entre le moment où l'offre initiale est faite et le moment où l'unité en question devient pleinement opérationnelle. UN كما أدى بدرجة كبيرة إلى إطالة المدة بين العرض المبدئي لتقديم الوحدة والوقت الذي تصبح فيه جاهزة للعمل في الميدان.
    Il était conscient du risque d'une trop longue période entre la formulation de l'objection et le moment où celle-ci produit des effets que certains membres ont évoqué, mais il ne voyait pas comment ce risque pourrait être évité. UN وهو يدرك المخاطر المترتبة على تحديد فترة أطول مما ينبغي تفصل بين إبداء الاعتراض والوقت الذي يُحدث فيه ذلك الاعتراض آثاراً، وهي مخاطر أشار إليها أعضاء معيَّنون، إلا أنه لا يرى كيف يمكن تفاديها.
    Il s'écoule environ un an entre le moment où les projets de budget sont établis et le moment où ils sont approuvés. UN ففي الوقت الحالي، تنقضي مدة تقارب السنة بين وقت إعداد مقترحات الميزانية ووقت الموافقة عليها.
    Toutefois, il y a des délais inacceptables en ce qui concerne le temps qui s'écoule entre le moment où le matériel arrive dans la région et le moment où il est livré. UN إلا أن هناك حالات من التأخير غير المقبول تنشأ بين وقت وصول المعدات إلى المنطقة ووقت تسليمها.
    L'article 7 fixe les règles plus autonomes de présentation du contenu du document entre le moment de sa création et le moment où il exerce ses effets juridiques. UN والمادة ٧ تحدد القواعد اﻷكثر استقلالا المتعلقة بتقديم مضمون الوثيقة فيما بين وقت إنشائها ووقت اكتسابها لﻷثر القانوني.
    S'il est fort probable que la sécurité était en effet une considération, les circonstances et le moment de cette assignation montrent que la politique a aussi joué un rôle déterminant. UN وعلى الرغم من أن الأمن قد يكون حقا هو الشغل الشاغل، نظرا لظروف وتوقيت حالتي الإقامة الجبرية، فقد كان للدوافع السياسية دور رئيسي أيضا في ذلك.
    La communication de tels éléments d'information et le moment auquel ces éléments sont communiqués risquent - et dans bien des cas ne manqueront pas - de susciter des inquiétudes légitimes en matière de sécurité. UN إن الإفراج عن هذه المعلومات وتوقيت هذا الإفراج يمكن أن يثيرا، بل سيثيران في حالات كثيرة، شواغل أمنية مشروعة.
    Les difficultés résident notamment dans la formulation des changements à apporter aux directives avancées et le moment choisi pour le faire. UN ومن بين هذه التحديات صياغة التغييرات وتوقيتها في التوجيه الاستشرافي. وعلى سبيل المثال.
    Entre sa nomination et le moment où il a effectué sa mission en République de Corée et au Japon, le Rapporteur spécial a demandé à rencontrer des représentants de la République populaire démocratique de Corée en poste à New York et à Genève. UN فبين تاريخ تعيينه وموعد بعثته إلى كل من جمهورية كوريا واليابان، طلب عقد اجتماعات مع مسؤولي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الموجودين في نيويورك وجنيف.
    Ces compétences sont toutefois réparties de façon diffuse dans tout le Haut Commissariat, et le moment est venu de les cimenter et d'y consacrer davantage de ressources. UN بيد أن هذه الخبرة القانونية الدولية متناثرة بجميع أرجاء المفوضية، وقد آن الأوان لتجميعها وتزويدها بقدر أكبر من الموارد.
    La saison des pluies se caractérise par des températures élevées et des averses torrentielles dont on peut difficilement prévoir l'endroit et le moment. UN ويتميز موسم الأمطار بدرجات حرارة عالية وعواصف مطيرة قوية يصعب التنبؤ بمكان وزمان حدوثها.
    L'Institut appartient à tous et le moment est venu d'agir conformément aux engagements qui ont été pris en matière de promotion de la femme. UN وأضافت أن المعهد يخص الكل وأن الوقت قد حان للعمل طبقا للتعهدات التي تم الارتباط بها فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة.
    L'Année internationale de la jeunesse prend maintenant fin et le moment est venu d'évaluer les progrès que nous avons accompli sur le thème du dialogue et de la compréhension mutuelle. UN إن السنة الدولية للشباب تشرف على نهايتها، وحان الوقت لنستعرض الشوط الذي قطعناه نحو تحقيق شعار الحوار والتفاهم المتبادل.
    Ces droits incluent le droit de décider si elles souhaitent ou non avoir des enfants, le nombre d'enfants et le moment de leur conception. UN وهذا يتضمن الحق في اختيار ما إذا كانت تنجب أو لا تنجب، وعدد الأطفال، ومتى تنجبهم.
    Un laps de temps important peut s'écouler entre le moment où les recensements ont lieu et le moment où un LPL leur est attribué. UN وقد يمضي وقت طويل جداً بين لحظة إجراء الإحصاءات ولحظة منح السكن العمومي الإيجاري.
    Il a bousillé l'heure de la sieste et le moment de repos. Open Subtitles صحيح، لقد أفسد وقت القيلولة و وقت الرّاحة
    donc j'ai réfléchi à ce qui a changé depuis le moment où j'ai rompu avec toi et le moment où j'ai su que je voulais te récupérer. Open Subtitles لقد كنت أفكر في الذي تغير من لحظة انفصالي عنك إلى اللحظة التي أدركت فيها أنني أريد أن أعود إليك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more