"et le monde entier" - Translation from French to Arabic

    • والعالم بأسره
        
    • والعالم كله
        
    • وللعالم أجمع
        
    • وللعالم بأسره
        
    • والعالم أجمع
        
    • والعالم بأكمله
        
    • والعالم عموما
        
    • وفي شتى أنحاء العالم
        
    • وعلى العالم
        
    Etant donné les nombreuses épreuves auxquelles l'Organisation et le monde entier feront face l'année prochaine, nous sommes heureux de votre élection, Monsieur le Président. UN نظـــرا للتحديــــات العديـــــدة التي تواجه المنظمة والعالم بأسره في العام المقبل، سررنا بانتخابكم، سيدي الرئيس.
    L'Organisation des Nations Unies approche de son cinquantième anniversaire, et le monde entier a mûri avec elle. UN تقترب اﻷمم المتحدة من الذكرى السنوية الخمسين لتأسيسها، والعالم بأسره ازدادت سنه معها.
    L'Europe et le monde entier continuent d'observer sans mot dire cette tragédie. UN وتواصل أوروبا والعالم بأسره مراقبة هذه المأساة في صمت.
    La région du Moyen-Orient et le monde entier ont grandement souffert du terrorisme. UN لقد عانت منطقة الشرق اﻷوسط والعالم كله من مشكلة اﻹرهاب.
    Non seulement, la stabilité et la prospérité seront établies en Iraq, mais elles toucheront le reste de la région et le monde entier. UN ضعوا ثقتكم بالعراق، وخذوا منه استقرارا وازدهارا لا له فقط، إنما للمنطقة وللعالم أجمع.
    Il s'agit d'un moment critique non seulement pour la vie des Palestiniens mais également pour tous les peuples des territoires arabes occupés, qui pourrait avoir de graves répercussions pour la région et le monde entier. UN وهذه لحظة حاسمة ليس في حياة الفلسطينيين فقط وإنما أيضا بالنسبة لجميع سكان الأراضي العربية المحتلة، حيث لها تشعبات خطيرة بالنسبة للمنطقة وللعالم بأسره.
    Aujourd'hui, notre continent et le monde entier sont confrontés à divers nouveaux défis, en particulier ceux qui ont été soulignés au Sommet du Millénaire. UN واليوم تواجه قارتنا والعالم أجمع تحديات جديدة من شتى الأشكال ، لا سيما تلك التي أبرزتها قمة الألفية.
    - Ils le sont sûrement, et le monde entier le sait. Open Subtitles إنهم كذلك بالتأكيد، والعالم بأكمله يعلم هذا.
    Nous sommes cependant tous choqués et concernés. À travers le Japon, ce sont toute la région et le monde entier qui sont touchés. UN ومع ذلك، لقد صدمنا جميعا وشعرنا بالقلق، لأنه من خلال اليابان فالمنطقة كلها والعالم بأسره يتأثران.
    La nation arabe et le monde entier ont perdu une personnalité dotée de vertus exceptionnelles. UN إن اﻷمة العربية والعالم بأسره خسرا شخصية تتحلى بفضائل ممتازة.
    C'est une grande perte pour le Liban, la nation arabe et le monde entier. UN وسيفقده لبنان والأمة العربية والعالم بأسره.
    Les massacres qui ont lieu actuellement dans la bande de Gaza sont une source de préoccupation urgente et extrême pour le peuple iranien, son gouvernement et le monde entier. UN إن المذبحة الحالية التي تجري في قطاع غزة مثار اهتمام عاجل وبالغ للشعب الإيراني وحكومته والعالم بأسره.
    Les récits qu'ils font de leur vie au quotidien avec le VIH et de la lutte qu'ils mènent contre le virus montrent que le VIH et le sida ne menacent pas seulement des individus, mais des familles, des communautés, des nations et le monde entier. UN وحكاياتهم عن التعايش مع فيروس نقص المناعة البشرية والتعامل معه تبين أن الفيروس والايدز ليسا مجرد تحد يواجه اﻷفراد، بل إنه تحد يواجه اﻷسر والمجتمعات المحلية واﻷمم والعالم بأسره.
    De nombreuses choses ont été accomplies pendant les cinq années au cours desquelles M. Boutros Boutros-Ghali a dirigé l'Organisation et le monde entier lui doit une grande dette de reconnaissance. UN فالشيء الكثير قد أُنجز أثناء الخمس سنوات التي أدار فيها السيد بطرس غالي أعمال المنظمة، والعالم بأسره مدين له بقدر كبير من الامتنان.
    Nous nous félicitons à cet égard de l'initiative du Président de l'Assemblée générale de traiter de cette question de la plus haute importance pour mon pays, ma région et le monde entier. UN ومن هذا المنطلق نرحب بهذه المبادرة من رئيس الجمعية العامة لتناول هذه المسألة الخطيرة الأهمية بالنسبة لبلدي ومنطقتي والعالم بأسره.
    Cette douleur et ce deuil qui frappent si soudainement le peuple polonais et le monde entier et qui sont le résultat d'une catastrophe aérienne ne font que nous rappeler la fragilité de la vie, et que tous les êtres humains sans exception sont entre les mains du destin. UN وطغى الحزن والحداد بشكل غير متوقع على شعب بولندا والعالم بأسره حيث لم تعمل نتيجة حادث تحطم الطائرة إلا على تذكيرنا بضعفنا كبشر وأن جميع بني البشر دون استثناء معرضون لنوائب القدر.
    Votre peuple, votre patrie et le monde entier ont le regard braqué sur vous. UN إن شعبكم ووطنكم والعالم كله ينتظركم.
    C'est une occasion extraordinaire pour l'Afrique et le monde entier que de voir la fin du régime d'apartheid et de la politique de discrimination raciale qui ont entaché l'humanité durant plusieurs décennies. UN إنه يوم طال انتظاره، ومناسبة تاريخية لافريقيا وللعالم أجمع أن نشهد نهاية نظام الفصل العنصري وسياسة الفصل العنصري التي مثلت وصمة على جبين الانسانية جمعاء لعقود طويلة.
    En même temps, j'adresse nos plus sincères condoléances à sa famille, au peuple et au Gouvernement israéliens, ainsi qu'à tous les peuples épris de paix de la région, qui ont vu dans la personne du regretté Premier Ministre un défenseur sincère et crucial du processus de paix qui revêt une importance primordiale pour le Moyen-Orient et le monde entier. UN وأود في الوقت نفسه أن أعرب عن أبلغ تعازينا الصادقة ﻷسرته ولاسرائيل شعبا وحكومة، فضلا عن جميع الشعــوب المحبة للسلام في المنطقة، وهي الشعوب التي رأت في شخص رئيس الوزراء الراحل مشجعا بصورة قاطعــة وحاسمة لعملية السلام البالغة اﻷهمية بالنسبة للشرق اﻷوسط وللعالم بأسره.
    Pour les Portoricains, l'Organisation des Nations Unies et le monde entier, l'utilisation de ces substances est non seulement inacceptable mais constitue également un crime contre l'humanité. UN وهذا في نظر البورتوريكيين والأمم المتحدة والعالم أجمع ليس غير مقبول فحسب بل يمثل أيضا جريمة ضد البشرية.
    Les effets des changements climatiques se font de plus en plus sentir dans le monde, et surtout dans les pays en développement, et le monde entier attend de nous des réponses. UN وآثار تغير المناخ ظاهرة بشكل متزايد في جميع أرجاء العالم، وليس أقلها في البلدان النامية، والعالم بأكمله يتطلع إلينا بحثاً عن إجابات.
    Ce sont là des mesures importantes pour attirer les investissements directs étrangers et développer nos relations commerciales avec nos principaux partenaires et le monde entier. UN وهـــذه خطوات هامــــة لاجتذاب الاستثمـــار اﻷجنبي المباشر وتوسيع التجــــارة مع شركائنـــا الرئيسيين والعالم عموما.
    République fédérale de Yougoslavie et le monde entier UN جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وفي شتى أنحاء العالم
    Le fait qu'Israël soit le seul pays du Moyen-Orient à ne pas adhérer au TNP ou déclarer son intention de le faire, et à ne pas soumettre toutes ses installations nucléaires au système de garanties de l'AIEA doit être considéré comme un danger pour notre région et le monde entier. UN إن بقاء إسرائيل الوحيدة في المنطقة التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، إضافـة إلى عــــدم إعلانها عن نيتهـا بالانضمام وإخضاع جميع منشآتها النووية إلى نظــــام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية، يعتبر خطرا على المنطقــة وعلى العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more