"et le multiculturalisme" - Translation from French to Arabic

    • والتعددية الثقافية
        
    • وتعدد الثقافات
        
    • والتعدد الثقافي
        
    • وتعدد اللغات
        
    60. Sri Lanka a salué l'engagement pris par la Serbie de protéger la pluriethnicité et le multiculturalisme dans sa société. UN 60- ورحبت سري لانكا بالتزام صربيا بحماية التعددية الإثنية والتعددية الثقافية في مجتمعها.
    Le gouvernement a créé une division antiraciste et le Ministère de la culture a travaillé à l'élimination de toutes les formes de discrimination et de racisme en instituant des groupes pour la décolonisation et le multiculturalisme. UN وأضافت أن حكومتها أنشأت شعبة لمناهضة العنصرية وأن وزارة الثقافة تعمل أيضا على القضاء على جميع أشكال التمييز والعنصرية من خلال وحدات إنهاء الاستعمار والتعددية الثقافية.
    La prospérité et le développement socioéconomique ainsi que la sécurité globale sont l'une des conditions essentielles pour préserver à long terme le multiethnisme et le multiculturalisme. UN وعلاوة على ذلك، فإن التنمية والازدهار على الصعيد الاجتماعي - الاقتصادي وكذلك الأمن الشامل تمثل أركانا أساسية لاستدامة التعددية العرقية والتعددية الثقافية في الأجل الطويل.
    Le Gouvernement équatorien s'emploie à renforcer une identité nationale fondée sur la diversité et le multiculturalisme. UN وأضاف أن حكومته تعمل على تعزيز الهوية الوطنية على أساس التنوع وتعدد الثقافات.
    Le Gouvernement a saisi l'occasion des célébrations annuelles de la Journée de l'Afrique pour promouvoir la diversité et le multiculturalisme. UN وتحتفل الحكومة سنوياً بيوم أفريقيا كمناسبة للتشجيع على احترام التنوع وتعدد الثقافات.
    Il devra également assurer la diversité et le multiculturalisme dans la fonction publique. UN وينبغي لها أيضاً أن تكفل التنوع والتعدد الثقافي في الخدمة العامة.
    Rappelant que l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture a proclamé le 21 février Journée internationale de la langue maternelle pour protéger, promouvoir et préserver la diversité linguistique et culturelle et le multiculturalisme afin d'encourager une culture de paix, l'harmonie, le dialogue des cultures et la compréhension de l'autre, UN وإذ تشير إلى إعلان منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة يوم 21 شباط/فبراير يوما دوليا للغة الأم ابتغاء حماية وتعزيز وصون التنوع اللغوي والثقافي وتعدد اللغات بما ينمي ويثري ثقافة قوامها السلام والوئام الاجتماعي والحوار بين الثقافات والتفاهم،
    Des informations visant à promouvoir la tolérance et le multiculturalisme ont été incorporées dans les programmes des écoles primaires et secondaires (action prioritaire). UN 33 - وأُدرجت في برامج المدارس الابتدائية والثانوية مواد تدعو إلى التسامح والتعددية الثقافية (من الأولويات).
    De plus, l'élaboration de politiques facilitant l'intégration au marché du travail des femmes appartenant à des groupes culturels et minoritaires spécifiques, tout en respectant la diversité et le multiculturalisme, réduit l'exclusion sociale tout en renforçant la cohésion sociale, ce qui, à son tour, donne un élan au développement économique. UN وفضلاً عن ذلك فإن وضع السياسات التي تيسر دمج المرأة التي تنتمي إلى فئات ثقافية أو إلى أقليات بعينها ضمن سوق العمل إضافة إلى احترام عنصر التنوع والتعددية الثقافية أمور تؤدي إلى تخفيف وطأة الاستبعاد الاجتماعي بما يعزز في الوقت نفسه التجانس الاجتماعي الذي يعمل بدوره بمثابة محرك للتنمية الاقتصادية.
    Ils comprennent notamment l'appui aux familles, par le biais de mesures financières; le travail, en particulier concernant la compatibilité entre carrière et vie familiale; les loisirs; le maintien de la qualité de vie; la prise en compte des aspects liés à l'environnement et à la mobilité; et le multiculturalisme dans la société. UN وهي تشمل دعم الأسرة، بما في ذلك من خلال التدابير المالية؛ والعمل، ولا سيما في ما يتعلق بتوافق الحياة العملية مع الحياة الأسرية؛ والاستجمام؛ والحفاظ على نوعية الحياة؛ وأخذ جوانب البيئة والتنقل في الحسبان؛ والتعددية الثقافية في المجتمع.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de continuer à faire mieux connaître en général la diversité et le multiculturalisme à tous les niveaux de l'éducation, en insistant notamment sur le respect des droits culturels des minorités, et de rechercher l'application effective de mesures visant à faciliter l'intégration des groupes minoritaires dans la société néerlandaise. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز الوعي العام بالتنوع والتعددية الثقافية على جميع مستويات التعليم، مع إيلاء اهتمام خاص لاحترام الحقوق الثقافية للأقليات، وبأن تواصل التنفيذ الفعال للتدابير الرامية إلى تيسير دمج الجماعات الأقلية في المجتمع الهولندي.
    Il a souligné que l'interculturalisme et le multiculturalisme constituaient des concepts essentiels pour aborder les problèmes des groupes et des communautés exclus et marginalisés, compte tenu notamment de la mosaïque de communautés et de peuples vivant dans les pays africains. UN وركز على أن الاشتراك بين الثقافات والتعددية الثقافية من المفاهيم الأساسية للتصدي لمشاكل المجموعات والجماعات المستثناة والمهمشة، خاصة نظراً إلى التركيب الفسيفسائي للجماعات والشعوب التي تعيش في بلدان أفريقيا.
    L'engagement dans les forces armées et de sécurité doit être l'occasion d'une pédagogie sur l'interculturalité et le multiculturalisme pour des militaires issus de la riche diversité culturelle et ethnique ivoirienne. UN وأشار الخبير المستقل إلى أن التجنيد في القوات المسلحة وقوات الأمن يجب أن يشتمل على تعليم بشأن التفاعل بين الثقافات والتعددية الثقافية للأفراد العسكريين القادمين من مناطق متنوعة ثقافياً وإثنياً في كوت ديفوار.
    94.35 Continuer à renforcer ses programmes visant à améliorer la tolérance et le multiculturalisme, afin d'éliminer les points de vue négatifs qui peuvent conduire à la discrimination ou à la violence, en particulier à l'égard des femmes et des enfants (Philippines); UN 94-35- مواصلة تقوية برامجها الرامية إلى تعزيز التسامح والتعددية الثقافية بهدف القضاء على التصورات السلبية التي قد تؤدي إلى التمييز أو العنف، لا سيما في حق النساء والأطفال (الفلبين)؛
    30. Les États devraient renforcer la diversité culturelle dans l'enseignement public, d'une part, en favorisant le multilinguisme et le multiculturalisme et, d'autre part, en faisant apparaître dans les programmes scolaires l'apport des différentes cultures, des migrants et des minorités ethniques et religieuses à l'histoire de chaque pays. UN " 30- ينبغي أن تعزز الدول التنوع الثقافي في التعليم الرسمي من خلال العمل على تحقيق التعددية اللغوية والتعددية الثقافية من جهة، وتجسيد مساهمة مختلف الثقافات والمهاجرين والأقليات الإثنية والدينية في التاريخ القومي لكل منها في مناهجها الدراسية تجسيداً كافياً من جهة أخرى.
    Trois dimensions d'un développement < < fondé sur les droits > > ont été examinées, le rapport entre besoins et droits, la question de savoir si la démocratie a contribué à émanciper les femmes et les droits des femmes et le multiculturalisme. UN وتمت، بصفة خاصة، دراسة ثلاثة أبعاد للتنمية " القائمة على الحقوق " وهي: الصلة بين الاحتياجات والحقوق؛ وما إذا كانت الديمقراطية قد مكنت للمرأة؛ ومسألة حقوق المرأة وتعدد الثقافات.
    Un dialogue constant entre les principaux acteurs politiques, économiques et sociaux sera nécessaire pour progresser véritablement sur des questions aussi fondamentales que les terres, les impôts, la justice, la sécurité publique, la décentralisation, le développement local et le multiculturalisme. UN كما سيكون من الضروري إجراء حوار متصل بين العناصر الفاعلة اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية من أجل التقدم إلى اﻷمام بفعالية في المسائل الرئيسية مثل اﻷرض والضرائب والعدل واﻷمن العام واللامركزية والتنمية المحلية وتعدد الثقافات.
    Le plan d'action devrait notamment prévoir la mise au point de campagnes et programmes éducatifs encourageant la participation collective, l'adoption de mesures garantissant la diversité et le multiculturalisme dans la fonction publique et l'amélioration de la participation politique des minorités et, enfin, l'affectation de ressources suffisantes pour atteindre les objectifs fixés. UN وينبغي أن تشمل خطة العمل، ضمن مسائل أخرى، استحداث برامج وحملات تثقيفية تعزز المشاركة السياسية، وكفالة التنوع وتعدد الثقافات فيما بين موظفي الإدارة العامة، واعتماد تدابير إيجابية لزيادة المشاركة السياسية للأقليات، وتخصيص ما يكفي من الموارد لتحقيق الأهداف المحددة.
    En 2012, une formation spécifique sur l'égalité des sexes, la violence sexiste et le multiculturalisme a été dispensée au personnel chargé de l'appui aux migrants. UN وفي عام 2012، قُدّم تدريب خاص إلى موظفي دعم المهاجرين بشأن " المساواة بين الجنسين، والعنف القائم على أساس الجنس، والتعدد الثقافي " .
    f) Le lancement de divers programmes, stratégies et autres initiatives, visant à sensibiliser davantage la population au problème de la discrimination raciale et à promouvoir l'intégration, la tolérance et le multiculturalisme. UN (و) اعتماد العديد من البرامج والاستراتيجيات والمبادرات الأخرى الرامية إلى توعية السكان بقضايا التمييز العنصري والاندماج والتسامح والتعدد الثقافي.
    f) Le lancement de divers programmes, stratégies et autres initiatives, visant à sensibiliser davantage la population au problème de la discrimination raciale et à promouvoir l'intégration, la tolérance et le multiculturalisme. UN (و) اعتماد العديد من البرامج والاستراتيجيات والمبادرات الأخرى الرامية إلى توعية السكان بقضايا التمييز العنصري والاندماج والتسامح والتعدد الثقافي.
    Rappelant que l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture a proclamé le 21 février Journée internationale de la langue maternelle pour promouvoir et préserver la diversité linguistique et culturelle et le multiculturalisme afin d'encourager une culture de paix, l'harmonie, le dialogue interculturel et la compréhension mutuelle, UN وإذ تشير إلى إعلان منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة يوم 21 شباط/فبراير يوما دوليا للغة الأم، الهدف منه تعزيز وصون التنوع اللغوي والثقافي وتعدد اللغات بما ينمي ثقافة قوامها السلام والوئام والحوار والتفاهم بين الثقافات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more