Chaque fois que la région est bouclée, les médecins et le personnel médical doivent obtenir de nouvelles autorisations. | UN | وفي كل مرة يعاد فيها إغلاق اﻷراضي المحتلة بصورة فعلية، يتعين على اﻷطباء والموظفين الطبيين أن يحصلوا على تصاريح جديدة. |
Un aspect particulièrement préoccupant est le fait que les ambulances et le personnel médical ont aussi été la cible d'attaques. | UN | ومما يبعث على القلق بصفة خاصة أنه لم يتورع عن الاعتداء على سيارات الإسعاف والموظفين الطبيين. |
Les ambulances et le personnel médical palestiniens auraient été empêchés de faire leur travail normalement. | UN | ويذكر أن سيارات الاسعاف الفلسطينية والموظفين الطبيين الفلسطينيين قد منعوا من أداء مسؤولياتهم الاعتيادية. |
Il reste aussi beaucoup à faire pour faire mieux connaître la pandémie parmi les groupes vulnérables et le personnel médical. | UN | ولا يزال ينبغي بذل المزيد من الجهد لزيادة الوعي بهذه الجائحة في أوساط الفئات الضعيفة والعاملين في المجال الطبي. |
De plus, les médecins et le personnel médical ont fréquemment fait grève pour exiger le paiement de leurs salaires. | UN | وإلى جانب ذلك، كان الأطباء والموظفون الطبيون يضربون عن العمل في أحيان كثيرة طالبين دفع مرتباتهم. |
Les établissements de soins remplis de blessés et le personnel médical n'ont pas été épargnés. | UN | ولم تنج من هذا وسائل الرعاية الصحية المحملة بالمصابين والعاملين الطبيين الذين يقومون برعايتهم. |
Les Conventions de Genève établissent le principe de la responsabilité pénale individuelle, et de la juridiction universelle, pour les infractions commises, dans une situation de conflit, contre les civils et les forces militaires qui pour diverses raisons ne sont plus combattantes, ce qui peut inclure les blessés, les prisonniers et le personnel médical. | UN | وتقرر اتفاقيات جنيف مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية، الخاضعة للاختصاص العالمي، عن اﻷفعال الاجرامية المرتكبة في حالات النزاع ضد المدنيين والقوات العسكرية التي تصبح ﻷسباب مختلفة غير مقاتلة. ويمكن أن يشمل هذا الجرحى واﻷسرى واﻷفراد الطبيين. |
Les ambulances et le personnel médical palestiniens auraient été empêchés de faire leur travail normalement. | UN | ويذكر أن سيارات الاسعاف الفلسطينية والموظفين الطبيين الفلسطينيين قد منعوا من أداء مسؤولياتهم الاعتيادية. |
Un groupe de travail servirait actuellement d'intermédiaire entre les autorités, la communauté internationale et le personnel médical. | UN | وقيل إن فريقاً عاملاً سيقوم بالتوسط بين السلطات والمجتمع الدولي والموظفين الطبيين. |
Il est exécuté avec l'aide d'agents communautaires de l'action sanitaire, chargés de faciliter les contacts entre les habitants de ces villages et le personnel médical. | UN | وينجز البرنامج عن طريق عمال مجتمعيين معنيين بالتثقيف الصحي ييسرون الاتصالات بين سكان المستوطنات والموظفين الطبيين. |
578. Les médecins et le personnel médical n'ont pas non plus accès aux détenus : | UN | ٥٧٨ - وينطبق عدم إمكانية الاتصال بالسجناء على اﻷطباء والموظفين الطبيين بنفس الدرجة: |
La Belgique, par exemple, a conduit une formation pour sensibiliser les procureurs, la police et le personnel médical à la violence familiale. | UN | وقامت بلجيكا، على سبيل المثال، بتنظيم دورات تدريبية لتوعية المدعين العامين والشرطة والموظفين الطبيين بشأن العنف المنزلي. |
Les hôpitaux, les ambulances et le personnel médical continuent d'être pris pour cible. | UN | 15 - وتواصلت الهجمات على المستشفيات وسيارات الإسعاف والموظفين الطبيين. |
Officiers de la patrouille routière et le personnel médical sont en route. | Open Subtitles | ضباط دوريات الطرق السريعة والعاملين في المجال الطبي هي في طريقها. |
Ces attaques, l'utilisation fréquente des locaux scolaires et hospitaliers à des fins militaires et le fait que les enseignants et le personnel médical soient pris pour cible par tous les belligérants ont profondément entravé l'exercice du droit d'accès des enfants à l'éducation et à la santé. | UN | إن الهجمات على المدارس والمستشفيات، واستخدامها العسكري على نطاق واسع، واستهداف المدرسين والعاملين في المجال الطبي من قبل جميع الأطراف عطَّل حق الأطفال في الحصول على التعليم والخدمات الصحية. |
Les autorités locales, les agents des forces de l'ordre et de la police, ainsi que les travailleurs sociaux et le personnel médical, devraient recevoir une formation montrant comment repérer et conseiller les victimes d'actes de violence dans la famille. | UN | وينبغي تدريب السلطات المحلية وموظفي إنفاذ القوانين والشرطة، وكذلك الأخصائيين الاجتماعيين والعاملين في المجال الطبي على كيفية التعرف على ضحايا العنف المنزلي وإسداء المشورة إليهم على النحو المناسب. |
Les enseignants et le personnel médical sont souvent menacés ou victimes de meurtre ou d'enlèvement. | UN | ويتعرض المدرسون والموظفون الطبيون في كثير من الأحيان للتهديد بالقتل الموجه أو الاختطاف أو يقعون ضحية لهما. |
Des assistants sociaux et le personnel médical ont reçu une formation à l'étranger, et des cours de formation sont proposés sur place pour ceux qui travaillent avec des toxicomanes. | UN | وقد تلقى اﻷخصائيون الاجتماعيون والموظفون الطبيون التدريب في الخارج، كما تنظم دورات تدريبية داخلية للعاملين الذين يختلطون بمسيئي استعمال المخدرات. |
Les attaques contre les installations et le personnel médical se sont poursuivies au cours de la période considérée. | UN | 49 - واستمرّ تعرّض المرافق الطبية والعاملين الطبيين للهجمات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les Conventions de Genèved établissent le principe de la responsabilité pénale individuelle, et de la juridiction universelle, pour les infractions commises, dans une situation de conflit, contre les civils et les forces militaires qui pour diverses raisons ne sont plus combattantes, ce qui peut inclure les blessés, les prisonniers et le personnel médical. | UN | وتقرر اتفاقيات جنيف مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية، الخاضعة للاختصاص العالمي، عن اﻷفعال الاجرامية المرتكبة في حالات النزاع ضد المدنيين والقوات العسكرية التي تصبح ﻷسباب مختلفة غير مقاتلة. ويمكن أن يشمل هذا الجرحى واﻷسرى واﻷفراد الطبيين. |
Une autre initiative a été adoptée pour réduire la violence contre les femmes; elle consiste à former les juges et le personnel médical à une prise de conscience du problème. | UN | واعتُمدت مبادرة أخرى للحد من العنف ضد المرأة تتمثل في برامج تدريبية لإذكاء وعي القضاة وموظفي الخدمات الطبية. |
52. Les agents de santé et le personnel médical des communautés autochtones jouent un rôle important en créant un pont entre la médecine traditionnelle et la médecine conventionnelle; il faudrait accorder la préférence à l'emploi d'agents de santé issus des communautés autochtones locales. | UN | 52- ويضطلع عمال الرعاية الصحية والموظفون الصحيون بدور مهم باعتبارهم صلة وصل بين الطب التقليدي وخدمات الطب العادي، ولذا ينبغي إيلاء الأولوية في التوظيف لعمال المجتمعات الأصلية(). |
Dans les deux cas, le SPT a rencontré un grand nombre de détenus et de membres du personnel pénitentiaire, y compris les directeurs d'établissement et le personnel médical. | UN | وفي السجنين على السواء، أجرت اللجنة الفرعية مقابلات مع عدد كبير من النزلاء وموظفي السجنين، بمن فيهم المديران والعاملون الطبيون. |