"et le potentiel" - Translation from French to Arabic

    • وإمكانات
        
    • وإمكانيات
        
    • والإمكانات
        
    • وإمكاناتها
        
    • والإمكانيات
        
    • وإمكانياتها
        
    • وفي الإمكانات التي تتيحها
        
    • وإمكاناتهم
        
    • وإمكاناته
        
    • وإمكانية الانتقال
        
    • والإمكانية
        
    • وامكانياتها
        
    • إضافة إلى قدرتها
        
    La santé et le potentiel économique de celles-ci, qui donnent naissance et soins aux enfants, sont étroitement liés avec ceux des générations futures. UN ولما كنّ هن من يحمل ويرعى الأطفال، فإن صحتهن وإمكاناتهن الاقتصادية لا تنفصم عن صحة وإمكانات الأجيال القادمة.
    Mon pays, l'Indonésie, ne fait pas exception pour reconnaître le pouvoir et le potentiel de l'utilisation des TIC au service du développement. UN إن بلدي إندونيسيا ليس استثناء في إدراكه لقوة وإمكانات استخدام تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات في خدمة التنمية.
    La crédibilité et le potentiel d'amplification de la coopération des grands pays sont considérés comme des atouts importants. UN ويُعتقد أن موثوقية وإمكانيات توسيع نطاق التعاون الذي توفره البلدان المحورية على أنها إحدى أهم الفوائد.
    Cette approche reconnaît que les Maoris se distinguent culturellement des autres communautés et ont les capacités et le potentiel nécessaires pour améliorer leurs conditions de vie et celles de leur communauté. UN ويقر ذلك النهج بأن شعب الماوري له ثقافة متميزة ولدى أفرده القدرات والإمكانات التي تساعدهم على تحسين نوعية حياتهم وجماعتهم.
    Étant donné la diversité et le potentiel extraordinaire de l'Afrique, et les expressions récentes de volonté politique affichée par ses dirigeants de prendre le contrôle de sa propre destinée, nous croyons que les conditions ont été réunies pour avancer sur un large éventail de questions de développement en Afrique. UN وبالنظر إلى تنوع أفريقيا وإمكاناتها الهائلة، وإعراب زعمائها مؤخرا عن الإرادة السياسية لديهم للسيطرة على مصيرها، نعتقد أن الظروف باتت مهيأة للتحرك قدما بشأن طائفة واسعة من مسائل التنمية الأفريقية.
    La science, la technologie et l'innovation, et le potentiel de la culture et de membres de sectes hautement motivés et idéalistes qui appellent à l'aide et ont grand besoin de protection partout dans le monde. UN العلم والتكنولوجيا والابتكار والإمكانيات الثقافية، وأعضاء الطوائف من ذوي الهمَّة العالية المؤمنين بالمُثُل العليا الذين يحتاجون إلى الدعم ويستغيثون طلبا للحماية في جميع أنحاء العالم
    Cela dit, la part de l'énergie éolienne augmentait rapidement et le potentiel en matière d'énergie solaire était considérable. UN ومع ذلك، يتعاظم بسرعة استعمال طاقة الرياح وإمكانات الطاقة الشمسية هائلة.
    Le spectre d'un holocauste nucléaire et le potentiel dévastateur d'autres armes de destruction massive font surgir une vive terreur dans nos esprits. UN فشبح المحرقة النووية وإمكانات اﻹفناء والتدمير التي تلحقها أسلحة الدمار الشامل اﻷخرى تثير ذعرا هائلا في مخيلتنــا.
    Elles constituent un ensemble de connaissance sur le dialogue qui pourra éclairer la voie à l'heure où nous entamons une réflexion sur les perspectives et le potentiel du dialogue entre les civilisations. UN وهي تشكل كيانا من المعرفة المتعلقة بالحوار تصلح لأن تكون ضوءا هاديا لنا ونحن نشرع في التفكير في مستقبل وإمكانات الحوار بين الحضارات.
    Les gouvernements reconnaissent de plus en plus l'importance et le potentiel des TIC dans leurs objectifs sociaux et économiques nationaux en élaborant des politiques nationales de TIC. UN وتقر الحكومات، على نحو متزايد، بأهمية وإمكانات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في أهدافها الاجتماعية والاقتصادية على الصعيد الوطني، وذلك من خلال وضع سياسات وطنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La diversité des espèces et le potentiel de prises de la pêche devraient augmenter, en moyenne, sous les latitudes moyennes et élevées et décroître sous les latitudes tropicales. UN ومن المتوقع أن تزداد ثروة الأنواع وإمكانات صيد لمصائد الأسماك، في المتوسط، في مناطق خطوط العرض الوسطى وتنخفض في مناطق خطوط العرض المدارية.
    :: Les progrès enregistrés dans la création de partenariats stratégiques avec les économies émergentes et le potentiel d'innovation qu'ils représentent un appui accru du PNUD à la coopération Sud-Sud et triangulaire; UN :: التقدم المحرز في بناء شراكات استراتيجية مع الاقتصادات الناشئة وإمكانات الابتكار التي تتيحها لتعزيز دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي؛
    Le secteur privé ignore tout autant les activités et le potentiel de l'UNITAR, ce à quoi il faudrait remédier. UN والقطاع الخاص أيضا لا علم له بأنشطة وإمكانيات المعهد، وهذا وضع ينبغي تغييره.
    Le secteur privé ignore tout autant les activités et le potentiel de l'UNITAR, ce à quoi il faudrait remédier. UN والقطاع الخاص أيضا لا علم له بأنشطة وإمكانيات المعهد، وهذا وضع ينبغي تغييره.
    Au cours des trois dernières décennies, la science et la psychologie prénatale et périnatale ont montré les effets à long terme de la vie prénatale sur la santé, l'équilibre affectif et mental et le potentiel créateur de chaque individu. UN خلال العقود الثلاثة الماضية، أظهر العلم وعلم النفس لفترة ما قبل الولادة وما بعدها الآثار البعيدة الأجل لفترة ما قبل الولادة على الصحة النفسية والسلامة العاطفية والعقلية والإمكانات الخلاقة لكل فرد.
    Les ressources humaines et le potentiel économique du pays, conjugués au soutien national et local croissant visant à faire du pays une capitale du savoir dans le monde, sont inégalés et équilibrés, permettant de définir des politiques publiques inclusives reposant sur l'équité. UN ولا مثيل للموارد البشرية والإمكانات الاقتصادية في البلد مع تزايد الدعم الوطني والمحلي لجعل البلد ثروة في المعارف للعالم، فضلا عن توازنها الذي يمكنها من النظر في رسم سياسات تهم المجتمع ككل وتقوم على الإنصاف.
    Il est prévu que, le moment venu et avec l'accord de son conseil d'administration, le Centre se transformera en un réseau d'antennes subsidiaires en vue d'utiliser pleinement les ressources et le potentiel de la région. UN والمشاركة في مجلس إدارة المركز وأنشطته مفتوحة للدول اﻷعضاء في المنطقة، وسينمو المركز في الوقت المناسب ولدى موافقة مجلس اﻹدارة ليصبح شبكة تضم عدة نقاط وصل تمكنه من اﻹفادة الكاملة من موارد المنطقة وإمكاناتها.
    8. La gestion par le HCR des programmes de protection et d'assistance aux réfugiés requiert que son personnel et celui des partenaires d'exécution reconnaissent les besoins et le potentiel de l'ensemble des réfugiés, qu'ils soient jeunes ou vieux. UN 8- تقتضي إدارة المفوضية لبرامج حماية ومساعدة اللاجئين أن يعترف موظفوها وموظفو الشركاء المنفذين بالاحتياجات والإمكانيات المختلفة لجميع اللاجئين، سواء أكانوا شباباً أم مسنين.
    Trois études majeures publiées au cours de l'année cherchent à faire mieux comprendre les besoins et le potentiel des opérations de paix des Nations Unies. UN 35 - وقد صدرت في العام الماضي ثلاث دراسات رئيسية سعت إلى تحسين فهم احتياجات عمليات الأمم المتحدة للسلام وإمكانياتها.
    6. Encourage les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales à examiner, dans le cadre de leur mandat, les dimensions relatives aux droits de l'homme et le potentiel du sport exempt de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée; UN 6- يشجع المكلفين بولايات بموجب الإجراءات الخاصة، على النظر، في إطار ولاياتهم الحالية، في أبعاد حقوق الإنسان وفي الإمكانات التي تتيحها الرياضة الخالية من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    La Fédération met l'accent sur les besoins particuliers, la vulnérabilité et le potentiel de tous les migrants. UN ويركز الاتحاد على الاحتياجات الفردية لجميع المهاجرين وعلى سرعة تأثرهم وإمكاناتهم.
    Ils ont félicité la SCCI d'avoir diffusé des informations sur la portée, la teneur et le potentiel du Régime préférentiel d'échanges au sein de l'Association (SAPTA) auprès des milieux d'affaires de la région. UN وأثنوا على الغرفة لقيامها بتقييم المعلومات على مجتمع قطاع اﻷعمال التجارية في المنطقة بشأن نطاق ترتيب التجارة التفضيلية لرابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي ومحتواه وإمكاناته.
    Ils montrent également que la persistance globale et le potentiel de propagation à longue distance de la somme des substances de cette famille, produits de transformation compris, sont sensiblement plus élevés que ceux des isomères parents sans ces derniers. UN كما تبين النتائج أن الثبات العام وإمكانية الانتقال بعيد المدى لعائلة المادة بأكملها، أي بما في ذلك منتجات التحول، أعلى بدرجة لها شأنها من تلك الخاصة بالأيزومر الأصلي وحده.
    Notre tâche consiste à jeter les fondements propres à renforcer l'autorité et le potentiel du Conseil de sécurité, principal organe chargé du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن مهمتنا هي أن نضع الأسس المطلوبة للسلطة والإمكانية الأعظم اللتين يتمتع بهما مجلس الأمن بصفته الجهاز الرئيسي المسؤول عن صيانة السلم والأمن الدوليين.
    82. L'énergie est une composante mondiale essentielle de l'agenda international pour le développement durable, et la compétence et le potentiel de l'ONUDI dans le secteur énergétique ont été reconnus au sein du système des Nations Unies. UN 82- الطاقة هي قضية عالمية رئيسية في جدول الأعمال الدولي بشأن التنمية المستدامة، وقد اعترفت منظومة الأمم المتحدة بقدرة اليونيدو وامكانياتها في قطاع الطاقة.
    Les projets au titre du Protocole de Montréal continuent d'être axés sur la promotion de nouvelles technologies dont le potentiel de destruction de l'ozone est nul et le potentiel de réchauffement de la planète faible. UN وما زالت مشاريع بروتوكول مونتريال تستهدف الترويج للتكنولوجيات الجديدة التي تتمتَّع بالقدرة على خفض نسبة استنفاد الأوزون إلى الصفر إضافة إلى قدرتها على خفض مستوى الاحترار العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more