"et le principe du" - Translation from French to Arabic

    • ومبدأ
        
    • ولمبدأ
        
    • وكذلك مبدأ
        
    • وبين مبدأ
        
    Il défend également le droit au rapatriement librement consenti et le principe du non-refoulement. UN وهي تدافع أيضا عن الحق في العودة الطوعية ومبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Toutefois, elle ne s'instaure durablement que si l'état de droit et le principe du multilatéralisme sont universellement observés. UN إلا أن السلام لا يمكن أن يصبح دائما، إلا بمراعاة سيادة القانون ومبدأ التعددية عالميا.
    En outre, les principes universellement reconnus qui régissent les relations internationales et le principe du respect de la souveraineté des États doivent être pris en considération avant de recourir à des mesures extrêmes dans une situation donnée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المبادئ المعترف بها عالميا والناظمة للعلاقات الدولية ومبدأ احترام سيادة الدولة ينبغي أن تُراعى قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير ذات طابع متشدد بالنسبة لحالة معينة.
    Le principe de l'équité intergénérations et le principe du patrimoine commun ont déjà été mentionnés. UN وسبق أن نوقش مبدأ الانصاف بين اﻷجيال ومبدأ التراث المشترك.
    La Convention sur le droit de la mer a constitué un triomphe pour la primauté du droit et le principe du règlement pacifique des différends. UN ومثّلت اتفاقية قانون البحار نصرا لسيادة القانون ولمبدأ تسوية النـزاعات بالطرق السلمية.
    Les engagements pris en commun par les États membres de l'OSCE et le principe du consensus appliqué par l'organisation sont les pierres angulaires sur lesquelles repose le fonctionnement de l'OSCE. UN وتشكل الالتزامات التي تتقاسمها الدول اﻷعضاء في المنظمة ومبدأ توافق اﻵراء الذي تنتهجه حجر الزواية في عملها.
    Une amélioration du système de procédure judiciaire est en cours en vue de garantir la transparence et le principe du contradictoire. UN ويجري حالياً تحسين نظام الإجراءات القضائية بغية ضمان الشفافية ومبدأ المحاكمة الحضورية.
    On a cité à cet égard les principes généraux du droit international, notamment le principe de la souveraineté des Etats et le principe de l'intégrité territoriale des Etats, le principe de la non-intervention, le principe du non-recours à la force et le principe du jus cogens. UN وأُشير في هذا الصدد الى المبادئ العامة للقانون الدولي ومنها مبدأ سيادة الدولة، ومبدأ وحدة أراضي الدول، ومبدأ عدم التدخل، ومبدأ عدم استعمال القوة، ومبدأ القانون الملزم.
    722. Les Tokélaou ont une structure sociale remarquablement homogène, fondée sur la famille et le principe du partage. UN 722- وتنعم توكيلاو ببنية اجتماعية متماسكة إلى حد كبير، تقوم على أساس الأسرة ومبدأ المشاطرة.
    Les gouvernements colombien et vénézuélien sont également invités à travailler en étroite collaboration avec le HCR pour veiller à ce que le droit de chercher asile et le principe du retour volontaire soient respectés. UN وتم تشجيع حكومتي كولومبيا وفنزويلا على العمل المتكاتف مع المفوضية لتأمين احترام الحق في التماس اللجوء ومبدأ العودة الطوعية.
    Afin de préserver l’institution de l’asile, il semblait essentiel d’assurer le respect des normes de base relatives aux droits de l’homme et de sauvegarder des principes fondamentaux tels que le droit d’asile en cas de persécution individuelle et le principe du non-refoulement. UN وبغية حماية عملية اللجوء، يتعين فيما يبدو تأمين الامتثال لقواعد حقوق اﻹنسان اﻷساسية وصون المبادئ الرئيسية من قبيل الحق في اللجوء في حالة التعرض للاضطهاد الشخصي ومبدأ عدم القسر.
    La complexité du problème exige la mise en place d'une nouvelle stratégie fondée sur l'expérience acquise et le principe du partage des responsabilités et une plus grande volonté d'action de la part des grands pays consommateurs. UN وإن تعقد المشكلة يتطلب استراتيجية جديدة تقوم على الخبرة المكتسبة ومبدأ المشاركة في المسؤولية، مع زيادة الاستعداد للعمل من جانب البلدان المستهلكة الرئيسية.
    Ce rôle primordial de l'État touché et le principe du respect de ses droits souverains doivent néanmoins être replacés dans le contexte du but de la protection des personnes touchées. UN غير أنه ينبغي أن يُفهم الدور الأساسي للدولة المتضررة ومبدأ احترام حقوقها السيادية في سياق الغرض المتمثل في حماية الأشخاص المتضررين.
    Ladite loi a réaffirmé le droit de chacun à la liberté de conviction, l'égalité des citoyens devant la loi quelles que soient leur attitude à l'égard de la religion et leurs convictions, et le principe du respect de toutes les religions. UN وأكد هذا القانون من جديد حق كل شخص في حرية المعتقد، وكذلك المساواة بين المواطنين أمام القانون بصرف النظر عن دينهم ومعتقداتهم، ومبدأ احترام جميع الأديان.
    Cela est logique et fructueux car nous sommes des côtés différents de la même communauté internationale des nations, unis derrière le concept et le principe du désarmement et de la non-prolifération. UN وذلك أمر منطقي وفعال من حيث التكلفة، لأننا جانبان مختلفان من نفس أسرة المجتمع الدولي، متحدان وراء مفهوم ومبدأ نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Des délégations ont fait valoir que l'accent mis sur les moyens de règlement pacifique en place, la nécessité d'y recourir sans attendre, et le principe du libre choix des moyens étaient des éléments positifs du projet de résolution révisé. UN وأبرز بعض الوفود التأكيد على الوسائل السلمية القائمة للتسوية، وضرورة اللجوء إليها في مرحلة مبكرة، ومبدأ حرية اختيار الوسيلة بوصفها عناصر إيجابية في مشروع القرار المنقح.
    La structure sociale est solide, fondée sur la famille et le principe du partage; les décisions sont prises de manière consensuelle, dans le cadre d'un système hiérarchique masculin. UN ويوجد هيكل اجتماعي متجانس قائم على أساس الأسرة ومبدأ المشاركة وهو يصدر عن نظام توافقي في صناعة القرارات قائم بدوره على أساس قاعدة هرمية ذكورية.
    Cependant, la version actuelle du projet de résolution aurait dû mettre davantage l'accent sur les liens entre la responsabilité légale des États de protéger les réfugiés et le principe du renforcement de la solidarité et de l'entraide internationales. UN ومع هذا، فإن مشروع القرار الحالي كان ينبغي له أن يزيد من التركيز على تلك الصلة القائمة بين مسؤولية الدول قانونا عن حماية اللاجئين ومبدأ تعزيز التضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    Le respect absolu du droit de chercher asile et le principe du non-refoulement ont été soulignés. UN وتم إبراز أهمية إيلاء الاحترام المطلق للحق في التماس اللجوء ولمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Il faut veiller à ce que le principe de responsabilités communes mais différenciées et le principe du pollueur-payeur soient appliqués. UN تطبيق مبادئ المسؤوليات المشتركة المتفاوتة وكذلك مبدأ ' ' تغريم الملوث``.
    Selon un autre point de vue, les dispositions de ce projet de directive établissaient un juste équilibre entre la préservation de l'objet et du but du traité et le principe du libre choix des moyens de règlement des différends. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن أحكام هذا المبدأ التوجيهي تقيم توازنا جيدا بين صون غرض المعاهدة ومقصدها وبين مبدأ حرية اختيار وسيلة تسوية المنازعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more