"et le procès" - Translation from French to Arabic

    • والمحاكمة
        
    • ومحاكمته
        
    • أو المحاكمة
        
    • ومرحلة المحاكمة
        
    • وأثناء المحاكمة
        
    • وإجراء المحكمة
        
    • وإجراءات المحكمة
        
    • ومحاكمتهما
        
    • المحكمة وتاريخ المحاكمة
        
    • وبدء المحاكمة
        
    • وانتهت محاكمة
        
    • والدعوى المرفوعة
        
    L'instruction et le procès ont été suivis par des représentants de l'Union européenne, des États-Unis et d'organisations internationales. UN وقد تابع التحقيق والمحاكمة مراقبون من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ومنظمات دولية.
    Le Procureur devrait être présent au siège du ou des mécanismes durant la phase préalable au procès et le procès proprement dit. UN وسيكون حضور المدعي العام في مقر آلية تصريف الأعمال المتبقية ضروريا في مرحلتي ما قبل المحاكمة والمحاكمة.
    Les autorités concernées certifient que tous ses droits, durant sa détention et le procès, sont pleinement respectés. UN وتؤكد السلطات المختصة أن حقوقه المتعلقة بالاحتجاز والمحاكمة مكفولة بالكامل.
    3.3 Le conseil souligne en outre que des témoins essentiels, comme B., J. et S. P., n'ont pas été cités à comparaître et que plus de trois ans se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur et le procès. UN ٣-٣ ويقول المحامي كذلك إن شهودا أساسيين في القضية مثل باء وجيم وسين - باء لم تستدعهم المحكمة لﻹدلاء بشهاداتهم وإنه كان هناك بين تاريخ توقيف صاحب البلاغ ومحاكمته تأخير دام ما يزيد على ثلاثة أعوام.
    Durant leur détention et le procès ils n'étaient soumis à aucuns sévices. UN ولم يتعرض المذكورون لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز أو المحاكمة.
    Un nouveau conseil principal a été nommé et le procès est maintenant en cours. UN وقد عُين كبير محامين جديد والمحاكمة جارية في الوقت الحاضر.
    :: Adoption de nouvelles politiques de paiement des honoraires des conseils de la Défense pendant la phase préalable au procès et le procès UN :: اعتماد سياسات دفع جديدة لمحامي الدفاع لمرحلتي ما قبل المحاكمة والمحاكمة
    La source n'a pas réfuté ces informations et ne conteste pas que M. Kaddar était représenté par des avocats pendant l'instruction et le procès. UN ولم يدحض المصدر هذه المعلومات ولم يعترض على أن السيد قدار كان يمثله محامياه أثناء التحقيق والمحاكمة.
    Conformément à l'article 4 du même Décret, tout inculpé a le droit de demander l'assistance d'un avocat ou d'un représentant pour le défendre pendant l'enquête et le procès. UN وتنص المادة 4 منه على أنه يحق لكل شخص متهم أن يلتمس المساعدة من محام أو من ممثل يدافع عنه خلال مراحل التحقيق والمحاكمة.
    Les tribunaux pouvaient ordonner qu'une telle disposition soit prise aussi bien avant qu'après l'enquête et le procès. UN ويمكن أن تأمر المحكمة بوضع هذه الترتيبات موضع التنفيذ سواء في أثناء عمليات التحقيق والمحاكمة أم بعدها.
    En ce qui concerne la détention et le procès équitable, de telles assurances ne sont acceptables que si des conditions très strictes sont remplies. UN وفيما يتعلق بالاحتجاز والمحاكمة العادلة، لا يمكن أن تكون هذه الضمانات مقبولة إلا باستيفاء شروط جد صارمة.
    Tous les actes d'instruction et le procès se sont déroulés conformément à la législation en vigueur. UN وقد تم القيام بجميع إجراءات التحقيق والمحاكمة وفقاً للقانون المعمول به.
    L'enquête et le procès ont été conduits conformément à la législation en vigueur. UN وقد تمت جميع إجراءات التحقيق والمحاكمة وفقاً للتشريعات السارية.
    L'enquête et le procès ont été conduits conformément à la législation en vigueur. UN وقد تمت جميع إجراءات التحقيق والمحاكمة وفقاً للتشريعات السارية.
    Avant l'enquête et le procès, les ouvrages ont été brûlés. UN وأُحرق الكتابان قبل التحقيق والمحاكمة.
    Les procédures et le procès tout entier devaient être médiatisés parce qu'il fallait aider les condamnés. UN وأشار إلى أن الإجراءات والمحاكمة بأكملها ينبغي أن تكون موضوعاً للتغطية الإعلامية لأن هذه التغطية ضرورية لمساعدة الناس الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام.
    67. Concernant le cas d'Evgeny Zhovtis, l'enquête et le procès avaient été menés dans la transparence et en toute impartialité. UN 67- وفيما يتعلق بقضية يفغيني زوفتيس، تم التحقيق معه ومحاكمته بطريقة شفافة ونزيهة.
    En outre, quand les autorités disent qu'une affaire a été élucidée, cela veut dire le plus souvent qu'elles ont procédé à une arrestation, mais non que l'instruction et le procès aient eu lieu. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم الحالات التي ادعت السلطات أنها قامت بتسويتها لا تتعدى كونها حالات تتعلق بأشخاص جرى اعتقالهم ولا يزالون بانتظار المزيد من التحقيقات أو المحاكمة.
    L'État partie rappelle que toutes les preuves ont été appréciées avec soin par les tribunaux conformément à la loi. L'auteur a bénéficié de l'assistance de son avocat pendant toute l'enquête préliminaire et le procès. UN وتذكِّر الدولة الطرف بأن المحاكم قيِّمت كل الأدلة بدقة امتثالاً لأحكام القوانين، وبأن صاحب البلاغ تمكّن من توكيل محاميه للدفاع عنه طوال مرحلة التحقيق الأولي ومرحلة المحاكمة.
    La source soutient que le tribunal aurait dû s'appuyer sur les irrégularités de procédure qui auraient été constatées durant l'enquête préliminaire et le procès pour accorder à M. Jalilov le bénéfice du doute. UN ويدعي المصدر أنه كان ينبغي للمحكمة أن تستند إلى المخالفات المزعومة أثناء التحقيق مع السيد جليلوف قبل المحاكمة وأثناء المحاكمة لمنحه قرينة الشك.
    L'État partie indique également que l'instruction et le procès se sont déroulés dans le strict respect du Code de procédure pénale. UN وتوضح الدولة الطرف أيضاً أن التحقيق السابق للمحاكمة وإجراء المحكمة نُفذا في إطار التقيد التام بقانون الإجراءات الجنائية.
    3.7 L'auteur indique que l'enquête préliminaire et le procès ont duré en tout dix mois et seize jours. UN 3-7 ويدعي صاحب البلاغ أن التحقيق الأولي وإجراءات المحكمة في قضيته استغرقا ما مجموعه 10 أشهر و16 يوماً.
    La question de savoir si oui ou non l'arrestation et le procès des accusés contribueront au maintien de la paix ou, au contraire, compromettront la paix, n'est pas une question juridique, mais une question d'appréciation. UN إن مسألة ما إذا كان تسليم المتهمين ومحاكمتهما سيسهما في صون السلام، أم أنهما سيهددا وجود السلام، هي مسألة ليست بالقانونية، وإنما هي مسألة رؤية وإدراك.
    C'est ainsi que, dans l'affaire R. c. Askov, la Cour suprême du Canada a noté qu'un délai allant jusqu'à deux ans entre la mise en accusation et le procès enfreignait le droit d'être jugé dans un délai raisonnable. UN فمثلا في قضية آر ضد أسكوف(21) لاحظت المحكمة العليا لكندا أن تأخيرا مدته سنتان بين تاريخ إحالة ملف القضية إلى المحكمة وتاريخ المحاكمة نفسها يشكل انتهاكا لحق المتهم في محاكمته خلال فترة زمنية معقولة.
    Par la suite, il en avait facturé peu ou pas pendant plusieurs mois, jusqu'à ce que, peu de temps avant une audience d'examen d'une requête et le procès proprement dit, il en facture un montant considérable (dont seulement 175 - soit le plafond mensuel - étaient effectivement rémunérées). UN وفي وقت لاحق، لم يطالب سوى بعدد قليل من الساعات أو بلا شيء لبضعة شهور، ثم قبيل عقد جلسة للاستماع لمقترحات في عريضة خاصة وبدء المحاكمة طالب بعدد كبير من الساعات ولم يُسمح له إلا بالحد الأقصى المأذون به وهو 175 ساعة.
    Dix-neuf d'entre eux ont bénéficié d'une amnistie et le procès de tous les autres a été mené à son terme. UN ومُنح العفو ﻟ ٩١ منهم وانتهت محاكمة جميع اﻷشخاص اﻵخرين.
    S'agissant de l'affirmation des requérants selon laquelle la procédure et le procès pénal dont ils font l'objet sont en fait un procès politique, le Gouvernement considère qu'un tel argument est inacceptable et rejette fermement cette allégation. UN 52- وفيما يتعلق بادعاء مقدمي الالتماس الذي يفيد بأن الإجراءات الجنائية والدعوى المرفوعة ضدهم تمثل في الواقع محاكمة سياسية، فإن الحكومة ترى أنه لا يمكن قبول مثل هذا الاعتبار وتنفي بشدة هذا الادعاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more