Le Comité de déontologie et le réseau de déontologie étudient actuellement de nouvelles possibilités de formation à la déontologie. | UN | وتعمل لجنة الأخلاق وشبكة الأخلاقيات على فتح آفاق جديدة في مجال التدريب على إعمال الأخلاقيات. |
Des contributions techniques ont été présentées par la Division de statistique de l'ONU, de l'UNICEF, du FNUAP, du HCR et le réseau de métrologie sanitaire de l'OMS. | UN | وقدمت المدخلات الفنية شعبة الأمم المتحدة للإحصاءات في واليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وشبكة القياسات الصحية التابعة لمنظمة الصحة العالمية. |
Les travaux exécutés par deux réseaux actifs du programme, à savoir le Réseau de l'UNU de recherche sur la brucellose et le réseau de l'UNU de recherche sur la tuberculose, se sont poursuivis. | UN | واستمر العمل الذي تقوم به شيكتا البرنامج العاملتان وهما شبكة بحوث الحمى المتموجة وشبكة بحوث التدرن الرئوي. |
La négligence dont on avait fait preuve durant les 10 années précédentes avait entraîné toutes sortes de dilapidations dans les mines de charbon, les centrales électriques et le réseau de distribution. | UN | فقد أدى الإهمال على مدى السنوات العشر الماضية إلى تدهور واسع النطاق لمناجم الفحم ومحطات الطاقة وشبكة التوزيع. |
Au Burundi, UNIFEM a formé un partenariat avec l'Association des Parlementaires européens pour l'Afrique et le réseau de femmes parlementaires d'Afrique centrale pour incorporer la notion d'égalité des sexes dans la Constitution et le Code électoral. | UN | وفي بوروندي، بنى الصندوق شراكة مع برلمانــيـي أوروبا لمناصرة أفريقيا ومع شبكة برلمانيات وسط أفريقيا لإدراج الاعتبارات الجنسانية في الدستور وقانون الانتخابات. |
Le réseau sismologique auxiliaire est constitué à 32 %, le réseau de surveillance hydroacoustique, à 27 %, et le réseau de surveillance des radionucléides, à 15 %. | UN | أما الشبكة السيزمية المساعدة فقد اكتملت بنسبة ٢٣ في المائة، بينما تبلغ هذه النسبة ٧٢ في المائة في حالة شبكة الرصد الصوتي المائي، و٥١ في المائة في حالة شبكة رصد النويدات المشعة. |
En outre, rares ont été les politiques mises en œuvre pour soutenir les agriculteurs, et le réseau de routes et d'autres moyens de communication a été détruit. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تنفيذ سياسات قليلة لدعم المزارعين، وشبكة الطرق وشبكات الاتصالات الأخرى التي دمرت. |
- Amélioration des communications avec les autres organisations et réseaux, tels que la FAO et le réseau de suivi, de contrôle et de surveillance. | UN | :: تكثيف الاتصالات مع المنظمات والشبكات الأخرى، من مثل منظمة الأغذية والزراعة وشبكة الرصد والمراقبة والإشراف. |
sont le point d'appui de la coordination avec les autorités étrangères et le réseau de surveillance des marchés internationaux. | UN | :: توفير أساس للاتصال بوكالات الإنفاذ الخارجية وشبكة مراقبة الأسواق الدولية. |
En République dominicaine, quelque 38 000 personnes ont été déplacées, les ponts, les autoroutes et le réseau de distribution d'eau ont été endommagés. | UN | وفي الجمهورية الدومينيكية، شرد نحو 000 38 شخص؛ ولحقت أضرار بالجسور والطرق العامة وشبكة إمدادات المياه. |
Le sous-programme est mené par la Division de la bibliothèque et des publications et le réseau de centres et services d'information des Nations Unies. | UN | وتقوم بتنفيذ هذا البرنامج الفرعي شعبة المكتبة والمنشورات وشبكة مراكز ودوائر اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Il s'agit d'un programme de subvention exécuté dans les zones urbaines par l'Institut national du logement urbain (INURBE) et le réseau de solidarité sociale. | UN | هذا البرنامج يقدم إعانات ويجري تنفيذه في المناطق الحضرية من خلال المعهد الوطني لﻹسكان الحضري وشبكة الدعم الاجتماعي. |
Le sous-programme est mené par la Division de la Bibliothèque et des publications et le réseau de centres et services d'information des Nations Unies. | UN | وتقوم بتنفيذ هذا البرنامج الفرعي شعبة المكتبة والمنشورات وشبكة مراكز ودوائر اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Ce système suppose aussi une antenne centrale pouvant être partagée par le réseau principal et le réseau de VSAT. | UN | وتتطلب هذه الشبكة أيضا هوائيا محوريا يمكن أن تتقاسمه الشبكة اﻷساسية وشبكة الوحدات الطرفيه ذات الفتحة الصغيرة جدا. |
Le sous-programme est mené par la Division de la Bibliothèque et des publications et le réseau de centres et services d'information des Nations Unies. | UN | وتقوم بتنفيذ هذا البرنامج الفرعي شعبة المكتبة والمنشورات وشبكة مراكز ودوائر اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Plusieurs partenaires éventuels ont déjà fait part de leur vif intérêt, notamment la Fondation Evens et le réseau de journalisme éthique. | UN | وقد أعرب العديد من الشركاء المحتملين عن الاهتمام، بما في ذلك مؤسسة إيفنز وشبكة الصحافة الأخلاقية. |
Le dialogue engagé avec le Comité de déontologie et le réseau de déontologie a facilité la mise en commun des données d'expérience et des meilleures pratiques. | UN | وقد يسر التشارك مع لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات وشبكة الأخلاقيات تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات. |
Je noie les médias sociaux et le réseau de défense Syrien avec un bavardage à propos d'une évasion | Open Subtitles | إنني اغمر الاعلام الاجتماعي وشبكة الدفاع السورية يكلمات بخصوص إختراق السجن |
Bien que la mondialisation et le réseau de l'Internet semblent favoriser l'émergence d'une lingua franca, on ne doit pas oublier un fait important : c'est l'obligation des Nations Unies d'éviter de n'accepter que des groupes favorisés d'une société. | UN | يبدو أن العولمة وشبكة إنترنِت الدولية تقويان بروز لغة مشتركة واحدة. ولكن يجب ألا ننسى حقيقة هامة: إن على اﻷمم المتحدة التزاما بأن تتجنب قبول فئات متميزة من المجتمع وحدها. |
De grands progrès ont été faits au cours des dernières années grâce à une stratégie élaborée par le Ministère de l'éducation avec le concours de l'UNICEF et le réseau de développement Aga Khan. | UN | وقُطعت أشواط ضخمة في السنوات الأخيرة في ظل استراتيجية وطنية وضعتها وزارة التربية والتعليم، بالتعاون مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومع شبكة أغاخان للتنمية. |
Le réseau sismologique auxiliaire est constitué à 32 %, le réseau de surveillance hydroacoustique, à 27 %, et le réseau de surveillance des radionucléides, à 15 %. | UN | أما الشبكة السيزمية المساعدة فقد اكتملت بنسبة ٢٣ في المائة، بينما تبلغ هذه النسبة ٧٢ في المائة في حالة شبكة الرصد الصوتي المائي، و٥١ في المائة في حالة شبكة رصد النويدات المشعة. |
À Sainte-Lucie, la tempête tropicale Debby a fait quatre morts et 600 sans-abri, tandis que les graves inondations et les glissements de terrain qu'elle a provoqués ont causé de graves dommages d'infrastructure, notamment pour les routes, les ponts et les hôpitaux et le réseau de distribution d'eau. | UN | وفي سانت لوسيا، أحدثت العاصفة الاستوائية أربع وفيات وحرمت ٦٠٠ من المأوى، في حين تسببت الفيضانات والانهيالات اﻷرضية الشديدة التي أوجدتها، في إلحاق أضرار شاملة بالهياكل اﻷساسية، خاصة الطرق والجسور والمستشفيات، وبشبكة توزيع المياه. |