"et le ralentissement de" - Translation from French to Arabic

    • وتباطؤ
        
    • وبطء
        
    • وإبطاء
        
    • والتباطؤ
        
    On peut s'attendre à ce que la contraction de la demande et le ralentissement de la croissance se soldent à un certain point par l'annulation, la révision à la baisse ou le report de projets d'IED dans les pays les plus touchés, et peut—être même ailleurs dans la région. UN ويمكن توقع أن يؤدي انخفاض الطلب وتباطؤ النمو إلى إلغاء بعض مشاريع الاستثمار اﻷجنبي المباشر أو تقليص حجمها أو تأجيلها في البلدان اﻷشد تأثراً باﻷزمة ولربما في أماكن أخرى من المنطقة.
    Une croissance économique vigoureuse dans de nombreuses économies émergentes et le ralentissement de la croissance dans les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) ont entraîné une certaine convergence des niveaux de vie. UN وينتج عن النمو الاقتصادي القوي الذي يشهده كثير من الاقتصادات الناشئة وتباطؤ النمو في بلدان منظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي بعض التقارب في مستويات المعيشة.
    La baisse du prix du pétrole et le ralentissement de l'activité dans les secteurs du bois et de l'industrie ont également pesé sur la croissance au Cameroun. UN وأثر انخفاض إنتاج النفط وأسعاره وتباطؤ النشاط في القطاع الصناعي وقطاع الأخشاب على نمو الناتج المحلي الإجمالي في الكاميرون.
    Malgré les progrès réalisés, la régression de l'activité économique mondiale et le ralentissement de la croissance économique régionale ont obligé de nombreux pays de la région à repenser leurs stratégies de prestation de services sociaux. UN وبالرغم من التقدم في هذا المجال، فقد دفع الركود الاقتصادي العالمي وبطء النمو الاقتصادي المنطقة العديد من دول المنطقة إلى إعادة التفكير في استراتيجيات الخدمات الاجتماعية التي تقدمها.
    La réduction des dépenses publiques, la diminution des prix des biens importés et le ralentissement de la croissance économique ont contribué à faire tomber durablement l’inflation en 1998. UN وقد تحقق استمرار التخفيض في عام ١٩٩٨ من جراء تقليص النفقات الحكومية وتخفيض أسعار السلع المستوردة وإبطاء النمو الاقتصادي.
    De plus, la dépréciation du dollar et le ralentissement de l'activité économique aux ÉtatsUnis ont entraîné une diminution sensible de la demande mondiale d'importation. UN وفضلاً عن هذا، أدى انخفاض الدولار والتباطؤ الاقتصادي إلى انخفاض كبير في الطلب العالمي على الواردات.
    La Colombie a été moins affectée grâce à sa structure fiscale plus diversifiée, tandis que la diminution des revenus des exportations pétrolières en Équateur a été compensée par les revenus internes dérivés d'une plus grande activité économique, l'amélioration de l'administration fiscale et le ralentissement de l'inflation. UN وكانت كولومبيا الأقل تضررا بسبب تنوع هيكلها الضريبي، بينما عوضت انخفاض عائدات إكوادور من الصادرات النفطية إيرادات محلية تحققت من زيادة النشاط الاقتصادي وتحسن الإدارة الضريبية وتباطؤ التضخم.
    Ensuite, toutefois, l'éclatement de la bulle technologique et le ralentissement de la croissance de la production mondiale se sont accompagnés en 2001 d'une décélération encore plus marquée de la croissance du commerce international. UN بيد أن فورة تكنولوجيا المعلومات التي حدثت بعد ذلك وتباطؤ نمو الإنتاج العالمي قد اقترنا بتناقص سرعة نمو التجارة الدولية بشكل أكثر وضوحاً في عام 2001.
    Cependant, avec la crise alimentaire et le ralentissement de l'économie mondiale, il est devenu pratiquement impossible pour les pays en développement d'atteindre leurs objectifs et d'honorer leurs engagements en matière de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولكن بسبب أزمة الغذاء وتباطؤ الاقتصاد العالمي أصبح من المستحيل تقريبا نجاح البلدان النامية في بلوغ أهدافها الإنمائية والوفاء بالتزاماتها، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'aggravation de la récession ou de la stagnation économiques due aux politiques d'austérité imposées dans de nombreux pays d'Europe, les faibles taux de croissance enregistrés par les autres pays de l'OCDE et le ralentissement de la croissance des pays émergents sont susceptibles de perpétuer la hausse du chômage. UN ومع تفاقم الكساد أو الركود الاقتصادي بفعل سياسات التقشف المفروضة في الكثير من البلدان الأوروبية، ومعاناة بلدان أخرى من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من انخفاض معدلات النمو، وتباطؤ النمو في الاقتصادات الناشئة، بات من المحتمل أن تسجل معدلات البطالة مزيداً من الارتفاع.
    La délégation chinoise souhaite réaffirmer que, malgré la tendance à la détente dans la situation internationale actuelle et le ralentissement de la course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique, la prévention de la militarisation et de la mise en place d'armements dans l'espace continue d'être une question qui retient l'attention soutenue de tous les pays. UN ويود الوفد الصيني أن يكرر أنه على الرغم من الاتجاه صوب الانفراج في الحالة الدولية الراهنة وتباطؤ سباق التسلح في الفضاء الخارجي، فإن منع عسكرة الفضاء الخارجي وتكديس اﻷسلحة فيه لا يزال موضوعا يستدعي الانتباه الوثيق من جانب جميع البلدان.
    8. La baisse de la production agricole et le ralentissement de la croissance dans le secteur manufacturier et les industries extractives ont été les principales causes de la faiblesse de la production de l'ensemble de la région. UN ٨ - كان الانخفاض في الناتج الزراعي وتباطؤ النمو في قطاعي الصناعة التحويلية والتعدين من بين اﻷسباب الرئيسية لضعف أداء الناتج في المنطقة الافريقية.
    La stabilité des prix à la Bourse, le recul relatif du yen pendant le second semestre de 1995, et le ralentissement de la baisse du prix des terrains devraient permettre d'améliorer le bilan des entreprises et de redonner confiance au monde des affaires. UN ومن المتوقع أن يؤدي استقرار اﻷسعار في سوق اﻷوراق المالية، وتراجع بعض ما حققه الين من زيادة في القيمة في النصف الثاني من عام ١٩٩٥، وتباطؤ الانخفاض في أسعار اﻷراضي الى تحسين الميزانيات العمومية للشركات وزيادة الثقة في القطاع التجاري.
    La crise financière globale et le ralentissement de l'économie mondiale, joints à la volatilité des prix des aliments et des carburants, vont probablement affecter profondément les pays en développement - et parmi eux la vaste majorité de la population pauvre et des enfants du monde. UN 1 - يرجح أن تؤثر الأزمة المالية وتباطؤ الاقتصاد على الصعيد العالمي، إلى جانب تقلب أسعار الغذاء والوقود، تأثيرا عميقا على البلدان النامية - وضمنها السواد الأعظم من فقراء وأطفال العالم.
    La faiblesse de la demande dans les pays développés et le ralentissement de l'économie chinoise devraient peser sur la croissance économique dans l'Asie de l'Est pendant la période considérée. UN 21 - ومن المحتمل أن يؤثر ضعف الطلب في البلدان المتقدمة وتباطؤ الاقتصاد الصيني تأثيرا سلبيا على النمو الاقتصادي في شرق آسيا في الفترة المشمولة بالتوقعات.
    Toutefois, la montée de la récession en Europe, les faibles taux de croissance des autres pays de l'OCDE et le ralentissement de la croissance des marchés émergents sont susceptibles de perpétuer la hausse du chômage. UN بيد أنه مع انزلاق أوروبا إلى الكساد، ومعاناة بلدان أخرى من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من انخفاض معدلات النمو وتباطؤ النمو في الاقتصادات الناشئة، بات من المحتمل أن تسجل معدلات البطالة مزيداً من الارتفاع.
    Cette tendance s'explique apparemment par différents facteurs, dont des hivers doux et un ralentissement de l'économie, mais la stabilisation et le ralentissement de la croissance des émissions dans tous ces pays s'expliquent sans doute aussi par les politiques conçues expressément pour faire face aux changements climatiques. UN ويبدو أن عوامل مختلفة قد أسهمت في هذا التوجه، منها تحسن الطقس في الشتاء وتباطؤ الحركة الاقتصادية. غير أن السياسات المتعلقة بتغير المناخ تبدو وكأنها مسؤولة إلى حد ما عن استقرار وتباطؤ نمو الانبعاثات في هذه البلدان.
    Appréciant le fait que la République du Soudan accueille un grand nombre de réfugiés venant des pays voisins et le ralentissement de leur retour volontaire dans leur foyer en raison de la persistance de la situation qui les a conduits à se réfugier à l'extérieur, ainsi que les efforts déployés par le Soudan pour trouver des abris, protéger et faciliter le retour volontaire des réfugiés dans leurs foyers; UN وإذ يقدر استضافة جمهورية السودان لأعداد كبيرة من لاجئي دول الجوار وبطء عودتهم الطوعية لبلادهم نظراً لاستمرار الظروف التي أدت إلى لجوئهم، وجهودها في إيوائهم ورعايتهم وتسهيل عودتهم الطوعية إلى بلادهم،
    Appréciant le fait que la République du Soudan accueille un grand nombre de réfugiés venant des pays voisins et le ralentissement de leur retour volontaire dans leur foyer en raison de la persistance de la situation qui les a conduits à se réfugier à l'extérieur, ainsi que les efforts déployés par le Soudan pour trouver des abris, protéger et faciliter le retour volontaire des réfugiés dans leurs foyers : UN وإذ يقدر استضافة جمهورية السودان لأعداد كبيرة من لاجئي دول الجوار وبطء عودتهم الطوعية لبلادهم نظراً لاستمرار الظروف التي أدت إلى لجوئهم، وجهودها في إيوائهم ورعايتهم وتسهيل عودتهم الطوعية إلى بلادهم.
    Les informations disponibles sur diverses régions du monde laissent à penser que les crises, la stagnation économique et le ralentissement de la croissance ont davantage d’effets négatifs sur l’emploi des femmes que sur celui des hommes. UN ١ - اﻵثار الجنسانية للركود الاقتصادي ٢٦٥ - تبين الشواهد في مختلف مناطق العالم أن حالات الانكماش والركود الاقتصادي وبطء النمو تؤثر سلبيا على عمالة المرأة أكثر مما تؤثر على عمالة الرجل.
    Dans le cadre de la coopération pour le développement, l'OCDE s'est fixé trois grands objectifs : une croissance multisectorielle écologiquement viable; le développement participatif et le ralentissement de la croissance démographique. UN وفي سياق التعاون اﻹنمائي، تؤكد المنظمة على ثلاثة أهداف عامة هي: النمو الواسع النطاق والمستدام بيئيا؛ والتنمية القائمة على المشاركة؛ وإبطاء معدل النمو السكاني.
    En ce qui concerne les ressources en eau, les mesures d'adaptation portent sur la protection de l'infrastructure d'approvisionnement en eau, la collecte d'eau, l'amélioration de la gestion des bassins hydrographiques et le ralentissement de la salinisation de l'eau causée par l'élévation du niveau de la mer. UN أما تدابير التكيف المتعلقة بالموارد المائية فتشمل حماية الهياكل الأساسية لإمدادات المياه، وتجميع المياه، وتحسين إدارة مستجمعات المياه، وإبطاء عملية زيادة ملوحة المياه بسبب ارتفاع مناسيب البحار.
    La dépréciation du dollar et le ralentissement de l'économie américaine ont entraîné une baisse de la demande mondiale d'importations. UN كما أدى تدني قيمة الدولار والتباطؤ الاقتصادي في الولايات المتحدة إلى خفض الطلب العالمي على الواردات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more