L'État partie et le requérant ayant l'un et l'autre présenté des observations sur le fond de la communication, le Comité procède directement à son examen au fond. | UN | وبالنظر إلى أن كلا من الدولة الطرف وصاحب الشكوى قدما ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ، فإن اللجنة ستباشر من حينها النظر في الأسس الموضوعية. |
L'État partie et le requérant ayant l'un et l'autre présenté des observations sur le fond de la communication, le Comité procède directement à son examen au fond. | UN | وبالنظر إلى أن كلا من الدولة الطرف وصاحب الشكوى قدما ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ، فإن اللجنة ستباشر من حينها النظر في الأسس الموضوعية. |
Les échanges entre la Médiatrice et le requérant pendant la phase de concertation ont pris diverses formes, selon la nature du dossier. | UN | واتخذ التبادل بين أمينة المظالم ومقدم الطلب أشكالا مختلفة بحسب طبيعة الحالة. |
1. Une requête n'est recevable que si le fonctionnaire intéressé a préalablement soumis le différend à l'organisme paritaire de recours prévu par le Statut du personnel et si cet organisme a communiqué son avis au Secrétaire général, sauf lorsque le Secrétaire général et le requérant sont convenus de soumettre directement la requête au Tribunal administratif. | UN | 1 - لا يجوز قبول طلب ما لم يكن الشخص المعني قد سبق له عرض النزاع على هيئة الطعون المشتركة المنصوص عليها في النظام الأساسي للموظفين وأبلغت الأخيرة رأيها إلى الأمين العام، إلا حيث يكون الأمين العام ومقدم الطلب قد اتفقا على تقديم الطلب مباشرة إلى المحكمة الإدارية. |
Il a également admis que luimême et le requérant non koweïtien détenaient un compte joint. | UN | كما أقر بأنه وصاحب المطالبة غير الكويتي كان لهما حساب مصرفي مشترك. |
20. Si l'[instance de recours] rejette le recours, elle avise le Conseil exécutif et le requérant du rejet, en expliquant les raisons motivant ce rejet. | UN | 20- إذا رفضت [هيئة الطعون] الطعن المقدم، تخطر المجلس التنفيذي وصاحب الطعن بقرار الرفض، الذي تضمِّنه شرحاً لأسباب الرفض. |
De plus, ces persécutions auraient un caractère local et le requérant pourrait dès lors assurer sa sécurité en s'installant dans une autre région du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا الاضطهاد يتسم بطابع محلي وبالتالي يمكن لصاحب الشكوى أن يؤمن سلامته بالتنقل داخل البلد. |
L'État partie et le requérant ayant chacun formulé leurs observations sur le fond de la requête, le Comité procède à son examen quant au fond. | UN | وبما أن كلا من الدولة الطرف وصاحب البلاغ قد أبدى ملاحظاته بشأن الأسس الموضوعية، تباشر اللجنة النظر في الأسس الموضوعية للقضية. |
62. Pour être indemnisable, le préjudice doit être une conséquence directe de l’invasion et de l’occupation du Koweït et le requérant est tenu d'en apporter la preuve. | UN | ٢٦ - ليكون الضرر قابلا للتعويض، ينبغي أن يكون قد حدث كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ويجب على المطالبين أن يقدموا الدليل على ذلك. |
Comme l'État partie et le requérant ont tous deux formulé leurs observations sur le contenu de la requête, le Comité procède sans plus tarder à son examen quant au fond. | UN | وبالنظر إلى أن الدولة الطرف وصاحب الشكوى قدما ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ، فإن اللجنة ستشرع فوراً في النظر في الأسس الموضوعية. |
Par ailleurs, la surveillance exercée par l'ambassade durait depuis plus d'un an à l'époque et était devenue une routine, tant pour les autorités égyptiennes que pour l'ambassade et le requérant luimême. | UN | كما أن عملية الرصد التي تقوم بها السفارة كانت تجري منذ أكثر من سنة في ذلك الحين وباتت اعتيادية لكل من السلطات المصرية والسفارة وصاحب الشكوى نفسه. |
Le Comité n'est pas en position de se prononcer sur la vérification des documents des tribunaux concernant la condamnation présumée par contumace à cinq ans d'emprisonnement du requérant, dans la mesure où l'État partie et le requérant ont fait des déclarations contradictoires sans preuve à l'appui. | UN | وليس بإمكان اللجنة تقييم عملية التحقق من وثائق المحكمة المتعلقة بالحكم عليه غيابياً بالسجن لمدة خمس سنوات، علماً بأن الدولة الطرف وصاحب الشكوى قدما بيانات متضاربة دون أدلة داعمة. |
Tous ses proches, notamment sa famille, son frère (qui affirme lui aussi avoir été torturé) et le médecin qui l'avait examiné après sa sortie de prison, avaient trop peur pour donner la moindre information concernant les mauvais traitements dont eux-mêmes et le requérant avaient tous été victimes. | UN | وكل من له صلة بصاحب البلاغ، من أسرته، وأخيه (الذي ادعى تعرضه للتعذيب أيضاً)، والطبيب الذي فحص صاحب الشكوى بعد الإفراج عنه، خائف أشد الخوف من تقديم أي معلومات عما تعرض له وصاحب الشكوى من إيذاء. |
" 1. Une requête n'est recevable que si le fonctionnaire intéressé a préalablement soumis le différend à l'organisme paritaire de recours prévu par le Statut du personnel et si cet organisme a communiqué son avis au Secrétaire général, sauf lorsque le Secrétaire général et le requérant sont convenus de soumettre directement la requête au Tribunal administratif. " | UN | " ١ - لا يجوز قبول طلب مقدم ما لم يكن الشخص المعني قد سبق له تقديم النزاع إلى هيئة الطعون المشتركة المنصوص عليها في النظام اﻷساسي للموظفين وأبلغت اﻷخيرة رأيها إلى اﻷمين العام، إلا حيث يكون اﻷمين العام ومقدم الطلب قد اتفقا على تقديم الطلب مباشرة إلى المحكمة الادارية. |
Dans plusieurs cas, la demande officielle a été précédée de contacts informels entre la Médiatrice et le requérant potentiel ou son conseiller juridique par voie de courriers, de courriels ou de conversations téléphoniques. | UN | 30 - سبق العديد من هذه الحالات إجراء اتصالات غير رسمية بين أمينة المظالم ومقدم الطلب المحتمل أو المستشار القانوني بواسطة الرسائل والبريد الإلكتروني والهاتف. |
L'associé non koweïtien a répondu à la lettre envoyée au requérant koweïtien, déclarant que luimême et le requérant non koweïtien étaient copropriétaires, à 50 % chacun, de l'entreprise avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وأجاب الشريك غير الكويتي على الرسالة الموجهة إلى صاحب المطالبة الكويتي. وذكر أنه كان هو وصاحب المطالبة غير الكويتي يملكان المحل التجاري مناصفةً قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
49. À la demande du Comité, le secrétariat a interrogé à la fois le requérant individuel indépendant et le requérant de la catégorie < < D > > au cours de missions techniques. | UN | 49- وبناء على تعليمات الفريق، استجوبت الأمانة كلاً من صاحب المطالبة المستقلة الفردية وصاحب المطالبة من الفئة " دال " في أثناء بعثات فنية. |
30. Si l'[instance de recours] rejette la réponse, elle doit aviser le Conseil exécutif et le requérant de ce rejet, qui comportera un exposé des motifs du rejet. | UN | 30- إذا رفضت [هيئة الطعون] الرد المقدم، تخطر المجلس التنفيذي وصاحب الطعن بقرار الرفض، الذي تضمِّنه شرحاً لأسباب الرفض. |
50. L'[instance de recours] avise le Conseil exécutif et le requérant de son jugement. | UN | 50- تخطر [هيئة الطعون] المجلس التنفيذي وصاحب الطعن بحكمها. |
De plus, ces persécutions auraient un caractère local et le requérant pourrait dès lors assurer sa sécurité en s'installant dans une autre région du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا الاضطهاد يتسم بطابع محلي وبالتالي يمكن لصاحب الشكوى أن يؤمن سلامته بالتنقل داخل البلد. |
Le Comité n'est pas en position de se prononcer sur la vérification des documents des tribunaux concernant la condamnation présumée par contumace à cinq ans d'emprisonnement du requérant, dans la mesure où l'État partie et le requérant ont fait des déclarations contradictoires sans preuve à l'appui. | UN | وليس بإمكان اللجنة تقييم عملية التحقق من وثائق المحكمة المتعلقة بالحكم عليه غيابياً بالسجن لمدة خمس سنوات، علماً بأن الدولة الطرف وصاحب البلاغ قدما بيانات متضاربة دون أدلة داعمة. |