Nous sommes fermement convaincus que la préservation de la paix, la promotion du développement et le respect des droits des peuples sont les fondements nécessaires et incontournables de la construction d'un Maghreb arabe apaisé, uni et prospère, un Maghreb stable et totalement intégré. | UN | إننا على يقين تام من أن الحفاظ على السلم وترقية التنمية واحترام حقوق الشعوب هي الأسس الضرورية التي لا بد منها لبناء مغرب عربي مستقر ومندمج تمام الاندماج. |
Nous sommes convaincus que cela ne sera possible qu'en mettant sur pied un ordre international fondé sur la solidarité, la justice sociale, l'équité et le respect des droits des peuples et de tous les êtres humains. | UN | ونعتقد أن هذا لن يتسنى إلا من خلال إنشاء نظام دولي قائم على التضامن والعدالة الاجتماعية والمساواة واحترام حقوق الشعوب وكل فرد من البشر. |
Aussi des mesures devraient-elles être prises et des partenariats établis pour assurer la protection et le respect des droits des peuples autochtones et la réalisation de leurs aspirations de développement, dans le respect de leur culture et de leur identité. | UN | ولذا، ينبغي اتخاذ تدابير وإقامة شراكات لضمان حماية واحترام حقوق الشعوب الأصلية وتحقيق رؤيتها للتنمية فيما يتعلق بثقافتها وهويتها. |
Une organisation autochtone a offert de soutenir l'étude que l'on pourrait faire des rapports entre les principes de non-ingérence et d'intégrité territoriale et le respect des droits des peuples autochtones. | UN | وعرضت منظمة من منظمات الأصليين دعم إعداد دراسة في المستقبل تتناول العلاقة بين مبادئ عدم التدخل والسلامة الإقليمية واحترام حقوق الشعوب الأصلية. |
Les orientations stratégiques et les domaines d'action prioritaires définis dans ce document se fondent sur l'appui à l'autodéveloppement et le respect des droits des peuples autochtones. | UN | وتنطلق العمليات الاستراتيجية والإجراءات ذات الأولية المحددة في هذه الوثيقة من قاعدة ' ' دعم عمليات تحقيق التنمية الذاتية واحترام حقوق الشعوب الأصلية``. |
Aujourd'hui, il est plus urgent que jamais d'établir un ordre international fondé sur la solidarité, la justice sociale, l'équité et le respect des droits des peuples et de chaque être humain. | UN | إن إرساء نظام دولي قائم على التضامن والعدالة الاجتماعية والمساواة واحترام حقوق الشعوب وكل فرد هو أمر مُلح أكثر من أي وقت مضى. |
On a eu grand soin, à chaque étape, de veiller à ce que la Déclaration soit conforme aux principes généraux des droits de l'homme et du droit international, en visant la promotion, la protection et le respect des droits des peuples autochtones. | UN | لقد كان هناك حرص كبير في كل خطوة لضمان اتساق الإعلان مع المبادئ العامة لحقوق الإنسان والقانون الدولي، مع السعي إلى تعزيز وحماية واحترام حقوق الشعوب الأصلية. |
Les délégations au nom desquelles il parle défendent fermement la nécessité de traiter d'urgence des problèmes graves dont souffrent des millions de personnes de par le monde, ce qui ne sera possible que par l'instauration d'un ordre international reposant sur la solidarité, la justice sociale, l'équité et le respect des droits des peuples et des personnes. | UN | وأضاف قائلا إن الوفود التي يتكلم باسمها تدافع بحزم عن ضرورة التعامل العاجل مع المشاكل الخطيرة التي يعاني منها الملايين في جميع أنحاء العالم: فلن يكون ذلك ممكنا إلا من خلال إقامة نظام دولي يستند إلى التضامن، والعدالة الاجتماعية، والمساواة، واحترام حقوق الشعوب والأفراد. |
Pour que l'application du principe de diligence voulue et le respect des droits des peuples autochtones soient cohérents et effectifs, il faut que les entreprises adoptent des mesures officielles à cette fin. | UN | 56- وتقتضي استمرارية وفعالية ممارسة العناية الواجبة واحترام حقوق الشعوب الأصلية أن تعتمد الشركات سياسات رسمية تهدف إلى تحقيق ذلك. |
Dans sa réponse, le Pérou a mis en relief les mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir le dialogue culturel dans un esprit de respect et de tolérance. En 2010, un Vice-Ministère du dialogue interculturel a été créé au sein du Ministère de la culture pour promouvoir et garantir l'égalité sociale et le respect des droits des peuples autochtones. | UN | 41 - أبرز الرد المقدم من بيرو التدابير التالية التي اعتمدتها الحكومة لتعزيز الحوار الثقافي في إطار الاحترام والتسامح: ففي عام 2010 ، أنشئ في وزارة الثقافة منصب نائب وزير للحوار بين الثقافات، بهدف تعزيز وضمان المساواة الاجتماعية واحترام حقوق الشعوب الأصلية. |
Il est donc essentiel de favoriser les communautés locales en leur donnant plus de pouvoirs et de ressources et en renforçant les capacités économiques locales, l'identité culturelle et le respect des droits des peuples autochtones et tribaux. | UN | لذا من الضروري تدعيم المجتمعات المحلية عبر نقل السلطة والموارد، ومن خلال تعزيز القدرات الاقتصادية المحلية والهوية الثقافية واحترام حقوق الشعوب الأصلية والقبلية(4). |
Au Pérou, l'une des fonctions du Vice-Ministère des affaires interculturelles au sein du Ministère de la culture consiste à promouvoir et à garantir l'égalité sociale et le respect des droits des peuples autochtones du pays conformément à la Convention no 169 de l'OIT et à la Déclaration des Nations Unies. | UN | 60 - وفي بيرو، يتمثل جانب من أعمال مكتب نائب الوزير للشؤون المشتركة بين الثقافات، في إطار وزارة الثقافة، في تعزيز وضمان المساواة الاجتماعية واحترام حقوق الشعوب الأصلية في البلد، وفقا لأحكام اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 والإعلان. |