Comme le Bhoutan est un petit pays, cette approche a encouragé l'harmonie et le respect entre les garçons et les filles. | UN | ونظرا لأن بوتان بلد صغير، ساعد هذا الموقف على تعزيز الانسجام والاحترام بين الأولاد والفتيات. |
Nous pensons qu'un dialogue sincère et soutenu engendrera la compréhension et la reconnaissance mutuelles et le respect entre les nations et les civilisations. | UN | ونؤمن بأن الحوار الصادق والمستمر سيؤدي إلى تعزيز التفاهم المتبادل والتقدير والاحترام بين الدول والحضارات. |
Notre tradition nationale a toujours favorisé les compromis, la compréhension et le respect entre les peuples de cultures et de religions différentes. | UN | إن رعاية التوافق والتفاهم المتبادلين والاحترام بين الشعوب والثقافات والمعتقدات المختلفة مغروس في تقاليدنا كأمة. |
L'État encourage et favorise la tolérance et le respect entre les fidèles des différentes religions ainsi qu'entre les croyants et les non-croyants. | UN | وتعمل الدولة على تعزيز وتشجيع التسامح والاحترام فيما بين أتباع العقائد المختلفة، وكذلك بين المؤمنين وغير المؤمنين. |
Les innovations technologiques devraient être mises à profit pour faciliter le dialogue et le respect entre les cultures. | UN | ورأى ضرورة تدعيم الابتكارات التكنولوجية من أجل تعزيز الحوار والاحترام المتبادل بين الثقافات. |
La Rapporteuse spéciale souligne qu'il est indispensable d'organiser des consultations interconfessionnelles aux niveaux local, national et régional pour promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect entre les communautés. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة أن إجراء مشاورات بين الأديان على المستوى الشعبي والوطني والإقليمي أمر لا غنى عنه لتعزيز التفاهم والتسامح والاحترام بين مختلف الطوائف وداخلها. |
Elle souligne qu'organiser des consultations interconfessionnelles au niveau local est indispensable pour promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect entre les communautés. | UN | وأكدت أن المشاورات بين الأديان على كل من الصعيد الشعبي والوطني والإقليمي أمر ضروري في تعزيز التفاهم والتسامح والاحترام بين مختلف الطوائف وداخل كل منها. |
Le premier a pour but de renforcer et d'améliorer la compréhension et le respect entre les membres du couple marié. | UN | ويهدف " برنامج تدعيم أواصر الزواج " إلى تعزيز وتشجيع التفاهم والاحترام بين الزوجين. |
Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à accroître l'harmonie, la tolérance et le respect entre les migrants et le reste de la société de l'État dans lequel ils résident, afin d'éliminer les manifestations de racisme et de xénophobie envers les migrants, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ضد المهاجرين، |
Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à accroître l'harmonie, la tolérance et le respect entre les migrants et le reste de la société de l'État dans lequel ils résident, afin d'éliminer les manifestations de racisme et de xénophobie envers les migrants, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة ظروف مؤاتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ضد المهاجرين، |
Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à accroître l'harmonie, la tolérance et le respect entre les migrants et le reste de la société des pays où ils se trouvent, afin d'éliminer les manifestations de racisme et de xénophobie dirigées contre les migrants, | UN | وإذ تبرز أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في البلدان التي يجدون فيها أنفسهم، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكره الأجانب ضد المهاجرين، |
Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à accroître l'harmonie, la tolérance et le respect entre les migrants et le reste de la société des pays où ils se trouvent, afin d'éliminer les manifestations de racisme et de xénophobie dirigées contre les migrants, | UN | وإذ تبرز أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في البلدان التي يجدون فيها أنفسهم، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكره الأجانب ضد المهاجرين، |
− De contribuer à instiller les valeurs que sont la compassion, l'amour, la solidarité et le respect entre les membres de la famille; | UN | - المشاركة في إحياء قيم الرحمة والمودة والتكافل والاحترام بين أفراد الأسرة؛ |
Elle prescrit aussi au gouvernement de mettre en œuvre des actions positives et de prendre des mesures pour éliminer la discrimination en vue de promouvoir et de renforcer l'harmonie et le respect entre les différents groupes raciaux, indépendamment de la caste, des croyances ou de la religion. | UN | كما يأمر الدستور الحكومة بتنفيذ الإجراءات الإيجابية واتخاذ التدابير للقضاء على التمييز بغية تعزيز التوافق والاحترام بين مختلف الجماعات العرقية، بصرف النظر عن الطبقة الاجتماعية أو الطائفة أو الدين. |
Mani Tese est une ONG italienne travaillant en faveur du développement sur le plan national et international afin de promouvoir la justice, la solidarité, les droits de l'homme et le respect entre les peuples. | UN | ماني تيسي منظمة غير حكومية إيطالية معنية بالتنمية وتعمل على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز العدالة والتضامن وتعزيز حقوق الإنسان والاحترام بين الناس. |
Nous pensons que pour offrir à nos sociétés de meilleures perspectives, plus humaines et plus sûres, nous devons œuvrer de concert afin d'accroître la compréhension et le respect entre les croyants des religions. | UN | ونرى أننا لكي نتيح لمجتمعاتنا فرصا للمعيشة أكثر إنسانية وأمانا ورخاء لا بد أن نعمل معا على الارتفاع بمستوى التفاهم والاحترام بين المؤمنين بالأديان السماوية. |
Le Roi Abdallah II a conclu en ces termes : < < La vieille sagesse des nations nous l'enseigne : la paix et le respect entre les peuples passent par la confiance, et la confiance passe par la conviction que la justice prévaudra. | UN | واختتم الملك عبد الثاني قائلا : ' ' إن هذه حقيقة قديمة: فالسلم والاحترام بين الأمم يتوقفان على الثقة، والثقة تتوقف على توقع إحقاق العدل. |
Deuxièmement : La participation, qui associe les minorités à la majorité et fait de la démocratie le modèle où sont respectées les dimensions individuelles et collectives de la coexistence humaine. Il s'agit également d'une participation qui encourage la solidarité et le respect entre les personnes. | UN | الثاني: المشاركة التي تدمج اﻷقليات مع اﻷغلبية وتعطي مكان الصدارة للديمقراطية بوصفها نموذجا يحترم اﻷبعاد الفردية والجماعية للتعايش البشري؛ وأيضا المشاركة التي تشجع التضامن والاحترام فيما بين اﻷفراد. |
Nous espérons aussi que la Conférence adoptera un code de conduite morale prescrivant la tolérance et le respect entre les croyants de différentes confessions, interdisant l'injustice dans les pratiques religieuses et permettant la liberté de culte et de propagation de la foi. | UN | ونأمل أيضا أن يعتمد المؤتمر مدونة سلوك أخلاقي تنص على التسامح والاحترام فيما بين المؤمنين من الديانات المختلفة، وتحظر الظلم في الممارسات الدينية وتسمح بحرية العبادة والوعظ. |
Mon pays conservera la même attitude au sein de la Conférence du désarmement. De même, nous sommes toujours disposés à prendre part à toutes les initiatives ayant pour objectif la réalisation du désarmement, l'entente entre les pays et le respect entre les nations. | UN | وسيظل بلدي على موقفه هذا في إسهامه في مؤتمر نزع السلاح، مع الاستعداد الدائم للتعاون في كل الجهود التي هدفها هو التوصل إلى نزع السلاح، والتفاهم بين الشعوب والاحترام فيما بين اﻷمم. |
À cet égard, nous sommes favorables aux activités des établissements d'enseignement qui apprennent et enseignent l'Islam, ses principes et sa philosophie, car nous y voyons un moyen de combattre efficacement l'islamophobie, en particulier en Europe, et de promouvoir la compréhension mutuelle et le respect entre les diverses religions. | UN | وفي هذا الصدد، ندعم المؤسسات التربوية من أجل تعلُّم وتعليم الإسلام ومبادئه وفلسفته، باعتبار ذلك أحد الأدوات الفعالة في مكافحة كراهية الإسلام، ولا سيما في أوروبا، وتعزيز التفاهم والاحترام المتبادل بين مختلف العقائد. |