Déplorant que la junte militaire n’ait pas encore pris de mesures pour permettre le rétablissement du gouvernement démocratiquement élu et le retour à l’ordre constitutionnel, | UN | وإذ يعرب عن استيائه لعدم اتخاذ المجلس العسكري خطوات للسماح بإعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا إلى الحكم والعودة إلى النظام الدستوري، |
16. Afin de faire progresser le processus de réconciliation et le retour à une vie normale, l'ONURC : | UN | ١٦ - بغية السير قدما بعملية المصالحة والعودة إلى الحياة الطبيعية، تقوم عملية أنكرو بما يلي: |
Au Burundi, l'Algérie plaide pour l'apaisement, la réconciliation et le retour à l'unité nationale, si cruciale pour l'ensemble de la région. | UN | وفيما يتعلق ببوروندي، فإن الجزائر تدعو إلى التهدئة والمصالحة والعودة إلى الوحدة الوطنية الضرورية للمنطقة كلها. |
Ils ont vivement encouragé les partis politiques à continuer d'œuvrer ensemble pour la réconciliation nationale et le retour à la normalité constitutionnelle. | UN | وحـث أعضـاء المجلس الأحـزاب السياسية على مواصلة العمل معا من أجل المصالحة الوطنية وعودة النظام الدستوري. |
La paix et le retour à la vie normale au Mozambique garantiront au Malawi la possibilité d'utiliser les routes traditionnelles les plus courtes qui étaient auparavant utilisées vers les ports maritimes de Nacala et de Beira. | UN | إن السلام وعودة الحياة الطبيعية إلى موزامبيق سيضمنان لملاوي أن تستخدم طرقها التقليدية اﻷقصر إلى البحر عن طريق ميناءي نكالا وبيرا. |
La présence dans le sol de ces mines longtemps après la fin des hostilités actives constitue un obstacle extrêmement grave pour la restauration de la paix et le retour à la vie normale et productive de tous les jours. | UN | وإن وجود هذه اﻷلغام في مكانها بعد فترة طويلة من إنتهاء اﻷعمال القتالية عقبة خطيرة تواجه استعادة السلم وعودة الحياة اليومية الطبيعية المثمرة. |
Cependant, les progrès normatifs et institutionnels accomplis depuis la fin de la dictature et le retour à la démocratie n'ont pas encore complètement surmonté les problèmes posés par ce crime. | UN | بيد أن ما أُحرز من تقدم على صعيد المعايير والمؤسسات منذ نهاية الدكتاتورية والعودة إلى الديمقراطية لم يكف لمعالجة جميع المسائل التي تثيرها هذه الجريمة. |
La communauté internationale doit viser à la coopération, soutenir et encourager les forces intérieures du pays qui souhaitent la démocratie, la paix, la réconciliation, le renouveau économique et le retour à une simple normalité. | UN | ويجب على المجتمع الدولي التعاون مع القوى داخل البلد التي تسعى إلى الديمقراطية والسلام والمصالحة والانتعاش الاقتصادي والعودة إلى الحياة الطبيعية البسيطة، ومؤازرة تلك القوى وتشجيعها. |
Comme l'Érythrée le soutient depuis le début, le rétablissement du statu quo ante n'est rien d'autre que le respect des frontières coloniales que le régime éthiopien a violées de façon éhontée et le retour à ces frontières. | UN | وكما أكدت إريتريا منذ البداية، فإن العودة إلى حالة ما قبل الحرب، لا تعدو مجرد الاحترام لحدود الفترة الاستعمارية التي انتهكها النظام اﻹثيوبي بصفاقة والعودة إلى تلك الحدود. |
12. La stabilisation et le retour à la vie normale se poursuivent à Dili. | UN | ١٢ - ولا تزال تظهر في ديلي دلائل الاستقرار والعودة إلى الحياة الطبيعية. |
On risque la régression, la remise en cause de nos acquis et le retour à l'instabilité, aux rivalités, à la méfiance, et la perte de la paix interne et même internationale. | UN | وهذا هو الخطر الكامــن فــي الحركة الارتجاعية، وقلب الانتصارات والعودة إلى عدم الاستقرار والتناحر وانعدام الثقة وفقدان السلم الداخلي، بل وحتى السلم الدولي. |
Déplorant que la junte militaire n'ait pas encore pris de mesures pour permettre le rétablissement du gouvernement démocratiquement élu et le retour à l'ordre constitutionnel, | UN | وإذ يعرب عن استيائه لعدم اتخاذ المجلس العسكري خطوات للسماح بإعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا إلى الحكم والعودة إلى النظام الدستوري، |
1. Exige que la junte militaire prenne immédiatement des mesures pour céder le pouvoir en Sierra Leone et permettre le rétablissement du gouvernement démocratiquement élu et le retour à l'ordre constitutionnel; | UN | ١ - يطالب بأن يتخذ المجلس العسكري خطوات فورية للتخلي عن السلطة في سيراليون وإفساح المجال ﻹعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا إلى الحكم والعودة إلى النظام الدستوري؛ |
Déplorant que la junte militaire n'ait pas encore pris de mesures pour permettre le rétablissement du gouvernement démocratiquement élu et le retour à l'ordre constitutionnel, | UN | وإذ يعرب عن استيائه لعدم اتخاذ المجلس العسكري خطوات للسماح بإعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا إلى الحكم والعودة إلى النظام الدستوري، |
Durant l'exercice considéré, la Force a poursuivi ses opérations conformément à son objectif général, qui est d'assurer la paix et la sécurité à Chypre et le retour à la normale. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت عمليات القوة مستقرة نسبيا في إطار هدفها العام المتمثل في كفالة السلام والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية إليها. |
La Force a pour mandat d'aider le Conseil à atteindre un objectif général, qui est d'assurer la paix et la sécurité à Chypre et le retour à la normale. | UN | 5 - وتناط بالقوة مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام هو كفالة السلام والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية إليها. |
Durant l'exercice considéré, la Force a poursuivi à peu près les mêmes opérations conformément à son objectif général qui est d'assurer la paix et la sécurité à Chypre et le retour à la normale. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت عمليات القوة مستقرة في إطار هدفها العام المتمثل في ضمان السلم والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية. |
La Force a pour mandat d'aider le Conseil à atteindre un objectif général qui est d'assurer la paix et la sécurité à Chypre et le retour à la normale. | UN | 5 - وتناط بالقوة مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام هو كفالة السلم والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية إليها. |
Ce consensus marque une étape importante dans la normalisation de la situation et le retour à la paix sociale à Madagascar, car il réduit les risques de conflit qui ont caractérisé la période de transition. | UN | ويشكل هذا التوافق في الآراء مرحلة هامة في تطبيع الوضع وعودة السلام الاجتماعي في مدغشقر، لأنه يقلص خطر النزاع الذي يسم المرحلة الانتقالية. |
Les structures économiques et sociales de la région ont encore été plus touchées par la crise financière et le ralentissement économique mondiaux et des mesures énergiques seront nécessaires pour assurer la stabilité générale et le retour à la croissance industrielle. | UN | ومع الأزمة المالية العالمية والكساد الاقتصادي العالمي، أصيبت الهياكل الاقتصادية والاجتماعية للمنطقة بالمزيد من الضرر، ويلزم اتخاذ خطوات جريئة لضمان الاستقرار العام وعودة النمو الصناعي. |
En effet, l'explosivité de la crise actuelle fait prendre conscience de l'étendue des conséquences incalculables pour la région si la paix et le retour à la normale s'avèrent élusifs. | UN | والواقع أن تفجّر الأزمة الراهنة قد عزز إدراك المدى الكامل لما يترتب على عدم تحقيق السلام وعودة الحياة الطبيعية من عواقب تفوق الحسبان بالنسبة لهذه المنطقة. |