Cette Commission est censée faciliter la coopération bilatérale dans divers domaines, dont la sécurité, l'énergie et le retour des réfugiés. | UN | والغرض من اللجنة هو تسهيل التعاون الثنائي في مجالات متنوعة منها الأمن والطاقة وعودة اللاجئين. |
Ce montant était destiné à couvrir la période entre le moment où l'Iraq a envahi le Koweït et le retour des rapatriés à Manille. | UN | وكان القصد من دفع هذا المبلغ تغطية الفترة ما بين الغزو العراقي وعودة الموظفين إلى مانيلا. |
Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك أهمية إزالة الألغام من أجل إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية وعودة اللاجئين والمشردين داخليا، |
Il s'agissait d'apporter la preuve que les dirigeants albanais étaient résolus à promouvoir la tolérance interethnique, la non-discrimination et le retour des déplacés. | UN | وقد استهدفت هاتان الزيارتان إظهار التزام الزعماء الألبان بالتسامح فيما بين الأعراق وعدم التمييز وعودة الأشخاص النازحين. |
La communauté internationale doit, pour sa part, reconnaître la gravité du problème et réclamer l'identification et le retour des victimes ainsi que la réunion des familles. | UN | ويجب أن يقر المجتمع الدولي بخطورة هذه المشكلة ويطالب بتجديد هوية الضحايا وعودتهم ولم شمل اﻷسر. |
Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des déplacés, | UN | وإذ تدرك أهمية إزالة اﻷلغام من أجل تطبيع الحياة وعودة اللاجئين والمشردين داخليا، |
Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des déplacés, | UN | وإذ تدرك أهمية إزالة اﻷلغام من أجل إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية وعودة اللاجئين والمشردين داخليا، |
Les participants ont examiné un certain nombre de questions, touchant notamment la situation à Kaboul en matière de sécurité, les structures à établir dans ce domaine et le retour des réfugiés. | UN | وناقش المشاركون عددا من المسائل، من بينها الحالة الأمنية في كابول والهياكل الأمنية الأفغانية المستقبلية وعودة اللاجئين. |
Nous ne devons épargner aucun effort pour faire avancer le renforcement des institutions étatiques, une réforme économique générale et le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وينبغي لنا ألا ندخر جهدا لدفع تعزيز المؤسسات الحكومية، والإصلاح الاقتصادي الشامل وعودة اللاجئين والمشردين. |
Il prévoit donc un certain nombre de mesures concernant la participation politique, le développement économique, la réforme foncière, le rapatriement des réfugiés et le retour des personnes déplacées. | UN | لذا فقد وضع الاتفاق تدابير تتعلق بالمشاركة السياسية والتنمية الاقتصادية وإصلاح الأراضي وعودة اللاجئين والمشردين. |
Nous avons noté avec intérêt les résultats encourageants en ce qui concerne la liberté de circulation et le retour des populations déplacées. | UN | ولاحظنا باهتمام النتائج المشجعة المتعلقة بحرية الحركة وعودة السكان المشردين. |
Ce qui est nécessaire est l'application de toutes les résolutions de l'Organisation des Nations Unies, la création d'un État palestinien indépendant, le retour du territoire occupé des hauteurs du Golan et le retour des réfugiés. | UN | إن المطلوب هو تطبيق كافة قرارات الأمم المتحدة وقيام دولة فلسطينية مستقلة، وعودة الجولان المحتل واللاجئين إلى أرضهم. |
Des progrès notables ont été accomplis dans l'amélioration du climat de réconciliation et de tolérance, la garantie de la liberté de mouvement et le retour des membres des minorités. | UN | وأحرز تقدم كبير في تعزيز مناخ المصالحة والتسامح وتأمين حرية الحركة وعودة اﻷقليات. |
Les habitations minées rendent impossible la reconstruction et le retour des personnes déplacées. | UN | والمساكن الملغومة تجعل عملية التعمير وعودة المشردين أمرا مستحيلا. |
Nous sommes également préoccupés par la sauvegarde des droits du peuple koweïtien et le retour des détenus et des biens. | UN | وكما نصون حقوق شعب العراق فإننا نطالب بصيانة حقوق شعب الكويت وعودة أسراه وممتلكاته. |
La liberté de circulation et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine sont loin d'être assurés. | UN | كما أن حرية التنقل وعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية ما زالت أبعد ما تكون عن التأمين. |
Le futur statut politique de l'Abkhazie et le retour des réfugiés et des personnes déplacées figurent parmi les principales questions non résolues. | UN | ولا تزال القضيتان الرئيسيتان المتعلقتان بمركز أبخازيا السياسي في المستقبل وعودة اللاجئين والمشردين بدون حل. |
L'objectif du gouvernement est de créer des conditions propres à favoriser le processus de pacification nationale et le retour des familles dans leurs lieux d'origine. | UN | وأضاف أن الحكومة تهدف إلى خلق ظروف ملائمة من شأنها تعزيز عملية إحلال السلام الوطني وعودة اﻷسر إلى أماكن منشئها. |
:: Des progrès considérables sont accomplis dans le rapatriement volontaire des réfugiés et le retour des déplacés, cependant que le nombre de personnes ayant besoin d'assistance humanitaire recule nettement. | UN | :: إحراز تقدم كبير في إعادة اللاجئين الطوعية إلى أوطانهم وعودة المشردين داخليا، بالتزامن مع انخفاض كبير في عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية |
Par ailleurs, l'adoption de la résolution entraînera immédiatement la réouverture des ports et aéroports libanais et le retour des personnes déplacées dans leur foyer. | UN | كما أن هذا القرار يؤدي إلى فتح المطارات والموانئ اللبنانية، وعودة النازحين إلى ديارهم فور صدور هذا القرار. |
De nombreuses initiatives ont été lancées pour promouvoir la circulation et le retour des étudiants et des chercheurs migrants. | UN | 52 - واضطُلع أيضا بعدد من المبادرات الرامية إلى تعزيز تنقل الطلاب والباحثين المهاجرين وعودتهم. |