"et le retrait des forces" - Translation from French to Arabic

    • وانسحاب القوات
        
    • وسحب القوات
        
    • وانسحاب قوات
        
    7. Exige de toutes les parties qu'elles s'abstiennent de toute action militaire offensive pendant le désengagement et le retrait des forces étrangères; UN 7 - يطالب جميع الأطراف بالامتناع عن أي أعمال عسكرية هجومية خلال عملية فض الاشتباك وانسحاب القوات الأجنبية؛
    Parmi ces préoccupations figuraient la nécessité d'internationaliser d'urgence le processus de paix et le retrait des forces militaires supplémentaires, illégales et croissantes de la Russie. UN وشملت الشواغل أيضا الحاجة الملحة إلى التدويل الفوري لعملية السلام، وانسحاب القوات العسكرية الروسية الإضافية وغير المشروعة والمتزايدة.
    7. Exige de toutes les parties qu'elles s'abstiennent de toute action militaire offensive pendant le désengagement et le retrait des forces étrangères; UN 7 - يطالب جميع الأطراف بالامتناع عن أي أعمال عسكرية هجومية خلال عملية فض الاشتباك وانسحاب القوات الأجنبية؛
    47. Il faut à présent assurer le suivi de l'appel lancé par le Conseil, qui a demandé la cessation des hostilités et le retrait des forces étrangères. UN ٤٧ - وقد أصبح من الضروري متابعة نداء المجلس لوقف اﻷعمال القتالية وسحب القوات اﻷجنبية.
    Cela a amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires dans ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. UN وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    En effet, depuis l'accord intérimaire et le retrait des forces de défense israéliennes des zones habitées par les Arabes, une situation nouvelle s'est créée. UN وقال إن هناك حالة جديدة قد نشأت منذ توقيع الاتفاق المؤقت وانسحاب قوات الدفاع الاسرائيلية من المناطق التي يسكنها العرب.
    Les activités et le mandat de ce comité ne reflètent plus les réalités sur le terrain et le retrait des forces de sécurité israéliennes d'une grande partie des territoires occupés l'année suivante rendra inutile son existence. UN فمهام هذه اللجنة وولايتها لم تعد تعكس الحقائق في الساحة، وانسحاب قوات اﻷمن الاسرائيلية من معظم اﻷراضي المحتلة السنة القادمة سيجعل وجود هذه اللجنة غير ضروري.
    J'ai confirmé au cours des consultations que j'accepterais également les dispositions de l'Ensemble d'idées concernant la démilitarisation de la République fédérale et le retrait des forces non chypriotes. UN وأكدت من جديد في المشاورات أني سأوافق أيضا على أحكام " مجموعة اﻷفكار " المتعلقة بتجريد الجمهورية الاتحادية من السلاح وانسحاب القوات غير القبرصية.
    Le déploiement de la Mission de vérification de l'OSCE au Kosovo et le retrait des forces serbes/yougoslaves ont dans une certaine mesure laissé espérer que le cessez-le-feu tiendrait et que des négociations politiques pourraient aboutir. UN وأرسى نشر بعثة التحقق في كوسوفو التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وانسحاب القوات الصربية/اليوغوسلافية نوعا من الثقة بإمكانية المحافظة على وقف إطلاق النار وباحتمال نجاح المفاوضات السياسية.
    À ce stade, il est bon de souligner la position civilisée du Liban, la sagesse et la tolérance dont son vaillant peuple a fait montre après sa victoire et le retrait des forces israéliennes. Contrairement aux prévisions, il n'y a eu aucun acte de vengeance. Nous avons gagné l'appréciation et l'admiration de la communauté internationale. UN ولا بد من الإشارة هنا إلى واقع لبنان الحضاري الذي تعاطى شعبه بحكمة وتسامح مع الأوضاع المستجدة بعد انتصار لبنان في مقاومته للاحتلال وانسحاب القوات الإسرائيلية، فلم تحصل فتنة ولا حتى انتقامات خلافا للتوقعات، مما أثار تقدير وإعجاب المجتمع الدولي.
    L'action à engager dans le cadre d'un calendrier précis concerne très précisément la démilitarisation et le retrait des forces armées de la zone de conflit, la reconnaissance par l'Érythrée de son différend frontalier avec Djibouti et le choix d'un règlement pacifique conforme aux usages diplomatiques et aux règles de droit. UN إن هذا العمل يتصل بشكل محدد، ضمن إطار زمني معين، بنزع السلاح وانسحاب القوات من منطقة النزاع، وقبول إريتريا بوجود نزاع حدودي مع جيبوتي يجب أن يُحل بالطرق السلمية، بما يتفق مع الممارسات الدبلوماسية والقانونية.
    En juin 2008, les parties ont signé l'Accord de Djibouti, par lequel elles se sont notamment accordées sur la cessation des hostilités et le retrait des forces étrangères. UN وفي حزيران/يونيه 2008، وقع الطرفان اتفاق جيبوتي ووافقا بموجبه، في جملة أمور، على وقف أعمال القتال وانسحاب القوات الأجنبية.
    Il y a en fait deux points de désaccord essentiels entre les parties : la définition du statut d'autodétermination pour la population de la région occupée du Haut-Karabakh et le retrait des forces arméniennes de tous les territoires azerbaïdjanais occupés. UN وتوجد أساسا مسألتان رئيسيتان تختلف الأطراف عليهما - تعريف مركز الحكم الذاتي لسكان منطقة ناغورني كاراباخ المحتلة، وانسحاب القوات الأرمينية من جميع الأراضي المحتلة من أذربيجان.
    S'agissant de Gaza, l'Autorité palestinienne considère le démantèlement des colonies illégales et le retrait des forces israéliennes d'occupation comme un pas important vers l'annulation de la colonisation israélienne du territoire palestinien. UN 14 - وبالنسبة لموضوع غزة، ترى السلطة الفلسطينية أن إزالة المستوطنات غير القانونية وانسحاب القوات المحتلة الإسرائيلية خطوة هامة نحو إنهاء الاستيطان الإسرائيلي في الأرض الفلسطينية.
    Lors de la deuxième série, tenue du 31 mai au 9 juin 2008, les parties ont arrêté un calendrier pour la cessation des hostilités et le retrait des forces étrangères. UN وفي الجولة الثانية، التي عقدت في الفترة من 31 أيار/مايو إلى 9 حزيران/يونيه 2008، اتفق الطرفان على جدول زمني لوقف الأعمال القتالية وانسحاب القوات الأجنبية.
    Ces faits ont amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires des pays concernés, à demander le respect des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. UN وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    Ceci a amené un grand nombre de personnes, y compris les parlements de ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. UN وقد حمل ذلك جهات كثيرة، بما في ذلك البرلمانات في هذه البلدان إلى أن تطلب الامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    Ceci a amené un grand nombre de personnes, y compris les parlements de ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. UN وقد حمل ذلك جهات كثيرة، بما في ذلك البرلمانات في هذه البلدان إلى أن تطلب الامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    13. Les dirigeants zaïrois, en revanche, considéraient que le Zaïre était en guerre avec le Rwanda, et ont indiqué à l'Envoyé spécial qu'ils exigeaient un cessez-le-feu officiel et le retrait des forces rwandaises qui, selon leurs dires, occupaient une partie du territoire zaïrois. UN ٣١ - ومن جهة أخرى اعتبر زعماء زائير أن زائير في حالة حرب مع رواندا، وقدموا إلى المبعوث الخاص مطالبهم بوقف رسمي ﻹطلاق النار وانسحاب قوات رواندا، التي زعموا بأنها تحتل أراضي في زائير.
    La concrétisation des droits inaliénables du peuple palestinien, notamment son droit à l'autodétermination, et le retrait des forces d'occupation des territoires occupés ainsi que le démantèlement des colonies de peuplement illégales sont indispensables à des progrès réels dans le processus de paix. UN إن تمتع الشعب الفلسطيني بحقوقه غير القابلة للتصرف، وخاصة حقه في تقرير المصير، وانسحاب قوات الاحتلال من الأراضي المحتلة، إلى جانب إزالة المستوطنات غير الشرعية، أمور أساسية لتحقيق تقدم مجدٍ في عملية السلام.
    Le démantèlement de toutes les colonies israélienne illégales et le retrait des forces d'occupation de la bande de Gaza et de secteurs de la Cisjordanie du Nord représente un pas important vers l'annulation de la colonisation du territoire palestinien occupé depuis 1967, y compris Jérusalem-Est. UN 23 - إن تفكيك المستوطنات الإسرائيلية غير القانونية وانسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلية من قطاع غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية كانا خطوة مهمة صوب عكس استعمار إسرائيل للأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more