"et le territoire" - Translation from French to Arabic

    • والإقليم
        
    • والأرض
        
    • وإقليم
        
    • واﻷراضي
        
    • واقليم
        
    • وبذلك حصل الإقليم
        
    • بالإقليم
        
    • وإقليمها
        
    • واﻷرض الفلسطينية
        
    Le peuple et le territoire vont de pair, mais sont dorénavant privilégiés les besoins et aspirations du peuple plutôt que le statut du territoire. UN والشعب والإقليم عنصران متلازمان، لكن موضوع التركيز يتحول من وضع الإقليم إلى احتياجات وأماني الشعب.
    Par ailleurs, le service téléphonique mis en place entre les camps de Tindouf et le territoire continue de fonctionner efficacement. UN وفي الوقت ذاته، يتواصل بفعالية تنفيذ الخدمات الهاتفية التي أنشئت للربط بين مخيمات تندوف والإقليم.
    La Commission avait également pris acte de l'appel lancé par l'ONU pour que les discussions soient entamées entre la Puissance administrante et le territoire. UN واللجنة أيضا على علم بدعوة الأمم المتحدة لبدء إجراء مناقشات بين الدولة القائمة بالإدارة والإقليم.
    Femmes et enfants palestiniens en Jordanie, Liban, République arabe syrienne et le territoire palestinien occupé UN الأطفال الفلسطينيون، والمرأة في الأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية والأرض الفلسطينية المحتلة
    Mme Hercus a évoqué les principaux domaines qui pourraient se prêter à des négociations : la sécurité, la distribution de l'électricité, les problèmes fonciers et le territoire. UN وحددت المجالات الرئيسية التالية للمناقشات: الأمن وتوزيع السلطة والملكية والأرض.
    L'objectif est de faire progressivement passer toutes les provinces et le territoire du Yukon à cette approche. UN والهدف من ذلك هو انضمام جميع المقاطعات وإقليم ياكون إلى النهج بمرور الوقت.
    Par ailleurs, l'Algérie a confirmé par écrit qu'elle donnait son accord à la reprise des services téléphoniques entre les camps de réfugiés et le territoire. UN وعلاوة على ذلك، قدمت الجزائر إثباتا خطيا بموافقتها على استئناف الخدمات الهاتفية بين مخيمات اللاجئين والإقليم.
    Sa personnalité et le territoire avaient fusionné en un tout indissociable, une synthèse. UN اندمجـــت الشخصية والإقليم وأصبحا تركيبا واحدا لا يمكن التمييز بينهمــــا.
    :: Établissement de liaisons téléphoniques et postales entre les camps de réfugiés et le territoire et organisation de 100 visites familiales réciproques UN :: ربط مخيمات اللاجئين والإقليم بخدمات الهاتف والبريد وإجراء 100 زيارة من الزيارات المتبادلة بين الأسر
    Par ailleurs, le service téléphonique mis en place entre les camps de Tindouf et le territoire a continué de bien fonctionner. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال الخدمات الهاتفية التي أنشئت للربط بين مخيمات تندوف والإقليم تنفذ بفعالية.
    Le service téléphonique entre les camps de la région de Tindouf et le territoire a bien fonctionné durant la période considérée. UN واستمر أداء خدمة الاتصال الهاتفي بين مخيمات منطقة تندوف والإقليم بنجاح خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Par ailleurs, le service téléphonique mis en place entre les camps de Tindouf et le territoire avait continué de fonctionner efficacement et 32 777 personnes en avaient bénéficié. UN وفي الوقت ذاته، ما زالت الخدمات الهاتفية التي أقيمت بين المخيمات في تندوف والإقليم تعمل بكفاءة.
    La délégation iraquienne souscrit à toutes ces résolutions ainsi qu'au consensus arabe condamnant les pratiques menées par Israël dans le Golan et le territoire palestinien occupé. UN ويدعم وفده جميع هذه القرارات والتوافق العربي الذي يدين الممارسات الإسرائيلية في الجولان والأرض الفلسطينية المحتلة.
    En outre, il existe 39 points de contrôle militaire permanents où sont contrôlés les déplacements entre la Cisjordanie et le territoire israélien. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشغِّل الجيش 99 نقطة تفتيش دائمة تتحكم بحركة التنقل بين الضفة الغربية والأرض الإسرائيلية.
    La Malaisie condamne le blocus imposé par les Israéliens et la fermeture de tous les points de passage de la frontière entre Israël et le territoire palestinien de Gaza. UN إن ماليزيا تدين الحصار الذي يفرضه الإسرائيليون وإغلاق كل المعابر الحدودية بين إسرائيل والأرض الفلسطينية في غزة.
    5. Du 1er au 8 décembre 2006, j'ai visité Israël et le territoire palestinien occupé en ma qualité de Rapporteur spécial. UN 5- وفي الفترة من 1 إلى 8 كانون الأول/ديسمبر 2006، زرتُ إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة بصفتي مقرراً خاصاً.
    À ce jour, nous, membres de la communauté internationale, n'avons rien su faire pour assurer la protection de la population civile dans la bande de Gaza et le territoire palestinien occupé. UN نحن، المجتمع الدولي، أخفقنا لحد الآن في العمل لكفالة حماية السكان المدنيين في قطاع غزة والأرض الفلسطينية المحتلة.
    M. Galand a proposé la mise en place d'un pont aérien entre l'Europe et le territoire palestinien occupé, en arguant que puisque cela avait été fait pour Berlin, c'était également possible pour le peuple palestinien, en utilisant la bande d'atterrissage de Gaza. UN واقترح إنشاء جسر جوي بين أوروبا والأرض الفلسطينية المحتلة، معلنا أن ذلك يمكن أن يتحقق بالنسبة للشعب الفلسطيني باستخدام مهبط الطائرات في غزة، حيث أن هذا حدث في برلين.
    Ces réunions ont permis de réaliser des progrès considérables dans la libre circulation des personnes et des biens à travers la frontière du nord entre la Croatie et le territoire de la Republika Srpska en Bosnie-Herzégovine. UN وقد أحرز تقدم كبير في هذين الاجتماعين بما يتيح حرية التنقل للسكان والبضائع عبر الحدود الشمالية بين كرواتيا وإقليم جمهورية صربسكا التابع للبوسنة والهرسك.
    Le Ministre des affaires étrangères du Pakistan a mis en doute la légitimité et la légalité du Gouvernement afghan et le territoire qu'il gouverne. UN ولقد ألقى وزير خارجية باكستان ظلالا من الشك على شرعية وقانونية الحكومة اﻷفغانية واﻷراضي التي تحكمها.
    Cet organisme devrait comprendre le Portugal, le Brésil, tous les pays lusophones d'Afrique et le territoire de Macao. UN وستضم هذه الوكالة البرتغال والبرازيل وكل البلدان الافريقية الناطقة بالبرتغالية واقليم ماكاو.
    En 1666, des planteurs britanniques en prennent le contrôle et le territoire devient colonie britannique. UN وفي عام 1666، سيطر المزارعون البريطانيون على الجزر وبذلك حصل الإقليم على وضع المستعمرة البريطانية.
    La liaison téléphonique entre la zone de Tindouf et le territoire avait été étendue pendant la période à l'examen, et plus de 9 200 réfugiés avaient profité de ce service. UN وقد تم تمديد خدمات الهاتف التي تربط منطقة تندوف بالإقليم خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حيث انتفع من هذه الخدمة أكثر من 200 9 لاجئ.
    Comme il l'a fait savoir par le passé, l'Iran considère que le régime iraquien porte l'entière responsabilité des conséquences de toutes les activités et opérations terroristes planifiées et menées à partir de l'Iraq qui ont pour cible la population et le territoire iraniens. UN ومثلما أشير إلى ذلك من قبل، تحمﱢل إيران النظام العراقي المسؤولية كاملة عن نتائج أي أعمال وعمليات إرهابية يجري التخطيط لها وتدبيرها في العراق وتستهدف مواطني إيران وإقليمها.
    Il en a résulté une augmentation de 16,9 % du nombre de travailleurs palestiniens employés en Israël en 1998 et une amélioration générale des échanges commerciaux, la valeur nominale des échanges déclarés entre Israël et le territoire palestinien occupé ayant augmenté de 9,3 %. UN وقد أفضى هذا إلى زيادة مقدارها ١٦,٩ في المائة في إعداد العمال الفلسطينيين الذين اشتغلوا بإسرائيل في عام ١٩٩٨، وأيضا إلى تحسين التدفقات التجارية على نحو عام، حيث ارتفعت القيمة اﻹسمية للتجارة المسجلة بين إسرائيل واﻷرض الفلسطينية المحتلة بنسبة ٩,٣ في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more