Pendant les neuf mois écoulés depuis le classement de l’affaire, la juridiction d’instruction, l’Audiencia Provincial et le Tribunal constitutionnel ont examiné les recours et ont rendu leur décision. | UN | وفي اﻷشهر التسعة الباقية منذ صدور قرار الحفظ، قُدمت الطلبات وجرى التحقيق والفصل فيها من قِبَل محكمة التحقيق والمحكمة اﻹقليمية العليا والمحكمة الدستورية. |
Elle recommande à la Bolivie de chercher des moyens d'aider la Cour suprême et le Tribunal constitutionnel à exercer leurs fonctions, par exemple en nommant des juges dont les compétences et la probité sont reconnues, et qui soient indépendants de toute influence extérieure. | UN | وأوصت بتحديد الوسائل التي يمكن بها للمحكمة العليا والمحكمة الدستورية الاضطلاع بوظائفهما، وخاصة من خلال تعيين أعضاء يتمتعون بقدرات تقنية وبالاستقامة الأخلاقية وبالاستقلالية عن أي تأثير خارجي. |
Il déclare que dans son pourvoi et dans son recours, il a expressément invoqué les conclusions du Comité dans l'affaire Gómez Vázquez, mais que le Tribunal suprême et le Tribunal constitutionnel n'en ont pas tenu compte. | UN | وصرّح بأنه أورد صراحة في الطعن بالنقض وفي الاستئناف استنتاجات اللجنة في قضية غوميز فاسكيز ولكن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية لم تأخذهما بعين الاعتبار. |
Il déclare que dans son pourvoi et dans son recours, il a expressément invoqué les conclusions du Comité dans l'affaire Gómez Vázquez, mais que le Tribunal suprême et le Tribunal constitutionnel n'en ont pas tenu compte. | UN | وصرّح بأنه أورد صراحة في الطعن بالنقض وفي الاستئناف استنتاجات اللجنة في قضية غوميز فاسكيز ولكن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية لم تأخذهما بعين الاعتبار. |
Pourtant, le Tribunal suprême et le Tribunal constitutionnel n'ont pas examiné l'affaire sous cet angle se bornant à indiquer qu'il s'agissait d'un simple problème de légalité ordinaire qu'il fallait examiner dans le cadre d'un recours également ordinaire. | UN | بيد أن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية لم تتناولا القضية من ذلك المنظور، بل أشارتا فقط إلى أن المسألة تخص شؤون القانون العام وكان ينبغي النظر فيها عبر سبيل انتصاف عادي. |
Il affirme que les tribunaux supérieurs de justice et le Tribunal constitutionnel ont rejeté les recours formés par d'autres prisonniers qui contestaient les changements de centre pénitentiaire, ce qui montre que les voies internes ne sont pas efficaces. | UN | وهو يدعي أن المحاكم العالية والمحكمة الدستورية رفضت طعوناً دفعها سجناء آخرون لاستئناف قرارات نقلهم، ما يجعل سبل الانتصاف المحلية غير فعالة. |
Il affirme que les tribunaux supérieurs de justice et le Tribunal constitutionnel ont rejeté les recours formés par d'autres prisonniers qui contestaient les changements de centre pénitentiaire, ce qui montre que les voies internes ne sont pas efficaces. | UN | وهو يدعي أن المحاكم العالية والمحكمة الدستورية رفضت طعوناً دفعها سجناء آخرون لاستئناف قرارات نقلهم، ما يجعل سبل الانتصاف المحلية غير فعالة. |
S'inspirant du modèle scandinave de l'ombudsman, cette institution est le dernier des organes d'Etat créés par le régime communiste pour protéger les droits civils; les autres sont notamment la Haute Cour administrative établie en 1980, le Tribunal d'Etat créé en 1982 et le Tribunal constitutionnel institué en 1985. | UN | وهذه الهيئة التي شكلت على غرار مؤسسة أمين المظالم في البلدان الاسكندنافية هي الهيئة اﻷخيرة في سلسلة من هيئات الدولة التي أنشأها النظام الشيوعي لحماية الحقوق المدنية. أما الهيئات اﻷخرى فقد اشتملت على إنشاء المحكمة اﻹدارية العليا في عام ٠٨٩١، ومحكمة الدولة في عام ٢٨٩١، والمحكمة الدستورية في عام ٥٨٩١. |
221. Le Comité recommande d'instituer dans les meilleurs délais le poste de médiateur et le Tribunal constitutionnel et de donner à l'un et l'autre de larges compétences et des ressources suffisantes pour garantir la jouissance des droits de l'homme. | UN | ١٢٢ - توصي اللجنة بإنشاء مكتب أمين المظالم والمحكمة الدستورية في أقرب وقت ممكن وبإعطاء كليهما ولاية واسعة وموارد كافية لكفالة التمتع بحقوق اﻹنسان. |
31. Le Comité recommande d’instituer dans les meilleurs délais le poste d’ombudsman et le Tribunal constitutionnel et de donner à l’un et l’autre de larges compétences et des ressources suffisantes pour garantir la jouissance des droits de l’homme. | UN | ١٣- توصي اللجنة بإنشاء مكتب أمين المظالم والمحكمة الدستورية في أقرب وقت ممكن وبإعطاء كليهما ولاية واسعة وموارد كافية لكفالة التمتع بحقوق اﻹنسان. |
Le 29 avril 2010, le Conseil d'État avait rendu une décision dans laquelle il avait indiqué, entre autres, que l'Audiencia nacional, la Cour suprême et le Tribunal constitutionnel avaient examiné l'affaire et n'avaient constaté aucune faute de la part des autorités pénitentiaires. | UN | وفي 29 نيسان/أبريل 2010، أصدر مجلس الدولة قراراً يشير إلى جملة أمور منها أن المحكمة الوطنية، والمحكمة العليا، والمحكمة الدستورية قد نظرت في القضية في تلك الفترة ولم تجد أي سوء سلوك لدى سلطات السجن. |
Le 29 avril 2010, le Conseil d'État avait rendu une décision dans laquelle il a indiqué, entre autres, que le Tribunal national ( < < Audiencia Nacional > > ), la Cour suprême et le Tribunal constitutionnel avaient examiné l'affaire et n'avaient constaté aucune faute commise par les autorités pénitentiaires. | UN | وفي 29 نيسان/أبريل 2010، أصدر مجلس الدولة قراراً يشير إلى جملة أمور منها أن المحكمة الوطنية، والمحكمة العليا، والمحكمة الدستورية قد نظرت في القضية في تلك الفترة ولم تجد أي سوء سلوك لدى سلطات السجن. |
Pour promouvoir et diffuser la législation en vigueur, l'État péruvien dispose du Ministère de la femme et du développement social, ainsi que d'organismes de protection et de surveillance des droits des citoyens tels que le Bureau du Défenseur du peuple, le ministère public et le Tribunal constitutionnel. | UN | و تعمل كل من وزارة المرأة والتنمية الاجتماعية والهيئات الأخرى المكلفة بحماية وضمان حقوق المواطنين ومنها مكتب أمين المظالم ومكتب المدعي العام والمحكمة الدستورية على ترويج القوانين السائدة ونشرها باسم دولة بيرو. |
De plus, les questions soulevées par les auteurs avaient déjà été tranchées par l'Audiencia Nacional et le Tribunal constitutionnel, qui avaient conclu à l'absence d'immixtion arbitraire dans le droit à la vie de famille ainsi qu'à l'absence de responsabilité subsidiaire de l'administration. | UN | وعلاوة على ذلك، سبق للقضايا التي أثارها أصحاب البلاغ أن بتت فيها المحكمة العليا الوطنية والمحكمة الدستورية اللتان انتهتا إلى عدم وجود أي تدخل تعسفي في حقهم في الحياة الأسرية، وعدم وجود أي مسؤولية فرعية للإدارة. |
En ce sens, il ressort des documents apportés par les auteurs que tant le tribunal des affaires sociales no 3 de NavarrePampelune que le Tribunal supérieur de justice de Navarre et le Tribunal constitutionnel ont considéré que la situation des deux catégories de médecins n'était pas exactement comparable. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة من الوثائق التي قدمها إليها أصحاب البلاغ أن محكمة العمل رقم 3 في نافارّا - بنبلونة والمحكمة العليا في نافارّا والمحكمة الدستورية وجدت جميعها أن وضعي الفئتين من الأطباء غير متشابهين تماماً. |
D'après l'article 293 du chapitre 6 de la Constitution, seront établis la Cour suprême de l'Union, les hautes cours des régions, les hautes cours des États, les tribunaux des divisions autonomes, les tribunaux des zones autonomes, les tribunaux de district, les tribunaux municipaux et les autres instances judiciaires constituées par la loi, les cours martiales et le Tribunal constitutionnel de l'Union. | UN | ومن المعتزم وفقا للمادة 293 من الفصل 6 من الدستور، إنشاء المحكمة العليا للاتحاد، والمحاكم العليا الإقليمية، ومحاكم الولايات العليا، ومحاكم المقاطعة المتمتعة بالإدارة الذاتية، ومحاكم المنطقة المتمتعة بالإدارة الذاتية، والمحاكم المحلية ومحاكم الأحياء وغيرها من المحاكم المنشأة بموجب القانون، والمحاكم العسكرية والمحكمة الدستورية للاتحاد. |
4.1 Dans ses observations en date du 10 septembre 2002, l'État partie estime que la communication est irrecevable du fait que dans la procédure interne devant le Tribunal suprême et le Tribunal constitutionnel l'auteur n'a pas allégué de violation du paragraphe 5 de l'article 14 et de l'article 26 du Pacte et a donc méconnu le principe de subsidiarité du Comité énoncé au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | 4-1 ترى الدولة الطرف، في ملاحظاتها المقدمة في 10 أيلول/سبتمبر 2002، أن البلاغ غير مقبول. وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يُضمِّن الطلبات المقدمة محلياً إلى المحكمة العليا والمحكمة الدستورية لإجراء مراجعة قضائية أي شكوى تتعلق بالفقرة 5 من المادة 14 وبالمادة 26 من العهد، منتهكاً بذلك مبدأ حلول اللجنة المنصوص عليه في الفقرة 2(ب) في المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |