La ségrégation en matière d'emploi et les écarts de salaire en fonction du sexe subsistent dans toutes les régions du monde. | UN | ولا تزال حالات الفصل المهني والفجوات في الأجور بين الجنسين قائمة في جميع أرجاء العالم. |
La ségrégation en matière d'emploi et les écarts de salaire en fonction du sexe subsistent dans toutes les régions du monde. | UN | ولا تزال حالات الفصل المهني والفجوات في الأجور بين الجنسين قائمة في جميع أرجاء العالم. |
Les femmes ont aujourd'hui une retraite d'un tiers inférieure à celle des hommes et les écarts de droits directs sont encore plus importants. | UN | ويقل المعاش التقاعدي للمرأة اليوم بنسبة الثلث عن معاش الرجل، والفوارق في الحقوق المباشرة لا تزال أكبر من ذلك. |
324. Les démunis : dans le cadre du programme de lutte contre la pauvreté et les écarts de revenu, l'Etat a relevé de 7 % le montant des pensions de vieillesse. | UN | ٤٢٣- الفقراء: قامت الحكومة، كجزء من برنامجها الذي يهدف إلى مكافحة الفقر وتضييق فجوات الدخل، برفع مستوى المعاشات التقاعدية التي تُدفع لكبار السن بنسبة ٧ في المائة. |
La ségrégation des sexes sur le marché du travail et les écarts de rémunération | UN | سوق العمل التي تميز بين الجنسين والفروق في الأجور |
La loi relative à l'emploi comprend une série de dispositions pour lutter contre les autres facteurs expliquant les écarts de salaire, à savoir le fait que les femmes ont souvent moins d'expérience professionnelle que les hommes et les écarts observés entre emplois à temps partiel et emplois à temps complet. | UN | ويتضمن قانون التوظيف عدة تدابير للمساعدة على التصدي للأسباب الأخرى الهامة للفجوة في الأجور؛ والمستوى الأدنى لخبرة المرأة في العمل؛ والفجوة في أجور غير المتفرغين. |
Le Groupe veut recevoir des éléments d'information complémentaires sur la sécurité, le stationnement et les écarts entre le projet architectural et les travaux effectués. | UN | وأضاف أن المجموعة تنوي أن تطلب معلومات حول الأمن وأماكن وقوف السيارات والاختلافات بين التصميم المعماري والتشييد الفعلي. |
Le Viet Nam est d'avis que le terrorisme ne peut être éliminé qu'en s'attaquant à ses causes profondes, parmi lesquelles on peut citer la pauvreté et les écarts entre les niveaux de développement. | UN | وترى فييت نام أنه لا يمكن القضاء على الإرهاب إلا من خلال التصدي الحاسم لأسبابه الجذرية ومنها الفقر والفجوات الإنمائية. |
Ces chiffres représentent une augmentation par rapport à 1996 (25,3 %) et contrastent avec la forte amélioration de la situation enregistrée en 1995 et 1996, grâce aux effets de la loi pour réduire l'étendue de la pauvreté et les écarts de revenus. | UN | ويمثل هذا زيادة عن نسبة 25.3 في المائة لعام 1996 عقب انخفاض حاد في عامي 1995 و 1996 نتيجة قانون تضييق نطاق الفقر والفجوات بين الدخول. |
En fait, les divisions et les écarts entre niveaux de développement, qui s'accentuent dans le monde actuel du fait de la mondialisation, sont devenus encore plus criants et plus graves, ce qui est un motif de vive préoccupation. | UN | والواقع أنه بعد العولمة صارت الانقسامات الآخذة في التعمق والفجوات الإنمائية في العالم المعاصر أكثر فظاظة وحرجا وأصبحت أمرا يثير قلقنا العميق. |
Le constat qui est fait sur le terrain est que pour les candidats à l'émigration, il s'agit visiblement d'une question essentielle, une question de survie, et il en sera ainsi tout le temps que les inégalités et les écarts entre riches et pauvres, pays ou individus, constitueront le lot de la planète. | UN | والحقائق على أرض الواقع توضح أن المسألة بالنسبة لمن يسعون إلى الهجرة مسألة بقاء، ما دامت التباينات والفجوات قائمة بين البلدان الغنية والفقيرة وبين الأغنياء والفقراء على مستوى الأفراد. |
Elle a relevé que les Comores n'étaient pas parties à certains instruments internationaux essentiels en matière de droits de l'homme et a noté les préoccupations formulées par les organes conventionnels concernant les taux d'analphabétisme chez les femmes et les écarts entre les sexes dans le domaine de l'éducation. | UN | ولاحظت أن جزر القمر ليست طرفاً في بعض الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان ولاحظت مشاعر القلق التي أعربت عنها هيئات المعاهدات فيما يخص معدلات الأمية بين النساء والفوارق بين الجنسين في التعليم. |
Dans les deux derniers domaines d'action − les femmes occupant des postes de cadre supérieur et les écarts de rémunération − rien n'a vraiment changé. | UN | ففي مجالي العمل الأخيرين - المرأة في المناصب التنفيذية والفوارق في الدخل - ما زال التطوير يراوح في مكانه. |
Le tableau 5 récapitule la répartition effective entre régions, en pourcentages et en chiffres absolus, qui résulte de l'application de chacune des deux méthodes avec, en regard, celle qui résulte de la méthode actuelle et les écarts correspondants. | UN | 71 - يلخص الجدول 5 توزيع الموارد الفعلي على الصعيد الإقليمي، بالنسب المئوية والمبالغ المطلقة، تبعا لكل طريقة بالمقارنة مع الطريقة المعتمدة حاليا والفوارق الناجمة عنهما. |
À l'échelle mondiale, les femmes sont surreprésentées dans le travail à temps partiel et les écarts de salaire entre elles et les hommes persistent. | UN | 38 - وتزداد بصورة مفرطة نسبة تمثيل المرأة، عالميا، في الوظائف غير المتفرغة، وهناك فجوات مستمرة في الأجر بين النساء والرجال(32). |
23. Engage les États Membres à adopter des lois et règlements tenant compte de la problématique hommes-femmes qui soient propres à réduire, grâce à des mesures précisément ciblées, le cloisonnement horizontal et vertical qui existe dans le monde du travail et les écarts de salaires entre hommes et femmes, ou à réviser les lois et règlements en vigueur, et à appliquer strictement ces textes; | UN | 23 - تشجع الدول الأعضاء على اعتماد و/أو استعراض تشريعات وسياسات مراعية للاعتبارات الجنسانية تحد من العزل المهني على المستويين الأفقي والرأسي وتضيق من فجوات الأجور بين الجنسين، من خلال اتخاذ تدابير لتحقيق أهداف محددة، وعلى تنفيذ تلك التشريعات والسياسات تنفيذا تاما؛ |
23. Engage les États Membres à adopter des lois et règlements tenant compte de la problématique hommes-femmes qui soient propres à réduire, grâce à des mesures précisément ciblées, le cloisonnement horizontal et vertical qui existe dans le monde du travail et les écarts de salaires entre hommes et femmes, ou à réviser les lois et règlements en vigueur, et à appliquer strictement ces textes ; | UN | 23 - تشجع الدول الأعضاء على اعتماد و/أو استعراض تشريعات وسياسات مراعية للاعتبارات الجنسانية تحد من العزل المهني على المستويين الأفقي والرأسي وتضيق من فجوات الأجور بين الجنسين، من خلال اتخاذ تدابير لتحقيق أهداف محددة، وعلى تنفيذ تلك التشريعات والسياسات تنفيذا تاما؛ |
Les besoins propres à la Mission et les écarts par rapport aux normes sont analysés dans la section A de l’annexe II du présent rapport. | UN | ويتضمن المرفق الثاني - ألف من هذا التقرير بيانا بالاحتياجات المحددة للبعثة والفروق الناشئة. |
Les tendances et les écarts établis à partir de plusieurs estimations ponctuelles d'indicateurs de développement peuvent se révéler tout à fait inexacts, en raison de l'incertitude liée aux erreurs de mesures et de statistiques. | UN | قد تكون التوجيهات والفروق المستندة على عدة تقييمات بدئية لمؤشرات التنمية مضللة بشكل أساسي، وذلك بسبب عدم اليقين الناجم عن الأخطاء الإحصائية. |
Donner des informations sur l'application de ces dispositions et sur les mesures supplémentaires prises pour assurer une égalité effective des femmes en matière d'emploi et pour éliminer la ségrégation sexiste sur le marché du travail et les écarts de rémunération. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن إنفاذ هذه الأحكام وعن التدابير الأخرى المتخذة لضمان المساواة الحقيقية للنساء في العمالة والقضاء على التمييز المهني والفجوة في الأجور بين الجنسين. |
:: Comment s'assurer que les disparités spatiales et professionnelles et les écarts entre les groupes soient résorbés plus efficacement afin d'éviter que la pauvreté grandissante ne déstabilise l'économie ou la société? | UN | :: ما السبيل إلى كفالة التصدي على نحو يتسم بالكفاءة للاختلافات الجغرافية والمهنية والاختلافات بين فئات المجتمع بحيث لا يؤدي الفقر إلى زعزعة استقرار الاقتصاد أو المجتمع؟ |
Il note avec préoccupation le taux élevé de chômage féminin et les écarts de rémunération entre les sexes. | UN | واللجنة تلاحظ بقلق ارتفاع نسبة البطالة في صفوف النساء ووجود فوارق في الأجور بين المرأة والرجل. |
Le Département suivra de près les cargaisons en transit, donnera des consignes aux missions bénéficiaires pour les aider à accélérer la réception et l'inspection des articles, veillera à la prompte mise à jour de la base de données Galileo et établira des états concernant les dommages et les écarts, si besoin est. | UN | علاوة على ذلك، ستعمل الإدارة على رصد حالة الشحن بانتظام ما دامت الأصول في مرحلة العبور، وإصدار توجيهاتها إلى البعثات المتلقية المعنية للتعجيل ببدء عملية الاستلام والتفتيش، وتحديث قاعدة بيانات غاليليو وتقارير الأضرار وتقارير الفروق حسب الاقتضاء. |
81. Dans l'ensemble, les femmes sont devenues beaucoup plus actives sur le marché du travail au cours des années, mais la ségrégation dans l'emploi et les écarts de rémunération entre les hommes et les femmes restent bien ancrés. | UN | 81- وبصفة عامة أصبحت المرأة أكثر اشتراكاً في سوق العمل في إسرائيل في السنوات الماضية ولكن التفرقة المهنية وفجوة الأجور بين الرجال والنساء لا تزال راسخة. |
Le Comité recommande à l'Administration de renforcer la gestion et le contrôle des biens non durables en veillant à ce que les livres soient bien tenus, les inventaires régulièrement effectués, et les écarts rapidement examinés et corrigés. | UN | 199 - ويوصي المجلس بأن تقوم الإدارة بتعزيز إدارة الممتلكات المستهلكة والرقابة عليها بكفالة حفظ سجلات دقيقة، وإجراء عمليات جرد مادي بشكل دوري، والتحقيق بسرعة في الفروق واتخاذ التدابير التصحيحية. |
L'exécution en est assurée dans les zones en retard d'éducation, où le taux d'alphabétisme des femmes rurales est plus faible et les écarts entre sexes plus grands que la moyenne nationale. | UN | ويجري تنفيذ هذا البرنامج في المجمعات القروية المتخلفة تعليمياً، حيث يكون معدل محو الأمية بين النساء في الريف أقل من المتوسط الوطني والتفاوت بين الجنسين أعلى منه. |