L'État et les églises ont collaboré pour < < civiliser > > les Indiens en vue de résoudre < < le problème indien > > . | UN | وتعاونت الدولة والكنائس في الجهود الرامية إلى ' تحضُّر` هؤلاء الهنود من أجل حل ' المشكلة الهندية`. |
La lutte contre le sida est menée dans divers contextes : les hôpitaux, les écoles et les universités, les familles et les églises. | UN | إن المعركة ضد الإيدز تجري في الكثير من الميادين، مثل المستشفيات والمدارس والجامعات والأسر والكنائس. |
Les établissements de l'Agence de convalescence pour les mères sont financés par les associations d'organismes bénévoles de protection sociale et les églises. | UN | وإنشاء وكالة إنعاش الأمهات تموله رابطات الرفاهية والكنائس المستقلة. |
Les groupes locaux et les églises étaient de plus en plus menacés par les forces extérieures de la mondialisation. | UN | وأكدت أن المجموعات والكنائس المحلية عرضة لتهديد متزايد من جانب القوى الخارجية التي تنطوي عليها العولمة. |
Le secteur privé et les églises participent à la formation dans les domaines de l'enseignement, des travaux de secrétariat et du commerce ainsi qu'à l'éducation de base. | UN | ويشارك القطاع الخاص والكنائس في التدريس وفي أعمال السكرتارية والتدريب على المهن التجارية، إلى جانب التعليم اﻷساسي. |
À titre d’exemple dans la région africaine, cette coopération est intervenue avec le secteur privé et les médias, les établissements universitaires et les églises. | UN | وقد تم ذلك في منطقة أفريقيا، على سبيل المثال، مع القطاع الخاص ووسائط اﻹعلام والمؤسسات اﻷكاديمية والكنائس. |
Le Gouvernement, les organisations non gouvernementales et les églises travaillent ensemble pour faire mieux connaître aux populations la loi sur la violence familiale. | UN | وأضافت إن الحكومة والمنظمات غير الحكومية والكنائس تعمل على زيادة الوعي بقانون مكافحة العنف المنزلي. |
Dans l'exécution de cette campagne le Ministère de l'éducation compte sur la collaboration de partenaires sociaux comme les ONG, les associations et les églises. | UN | وتعوِّل وزارة التعليم في تنفيذ الحملة على تعاون الشركاء الاجتماعيين، مثل المنظمات غير الحكومية، والجمعيات، والكنائس. |
Ces possibilités d'enseignement sont fournies par le gouvernement, le secteur privé, les communautés de village et les églises. | UN | وتقوم الحكومة والقطاع الخاص ومجتمعات القرى والكنائس بتغطية تكاليف هذه المرافق التعليمية. |
Les services au titre du Plan de convalescence et de récupération pour les mères allemandes sont parrainés par les associations d'organismes bénévoles de protection sociale et les églises. | UN | وترعى رابطات وكالات الرفاه التطوعي والكنائس مرافق مشروع نقاهة اﻷم اﻷلمانية واستعادة عافيتها. |
Les relations entre l'État et les églises et autres organisations religieuses sont fondées sur le principe du respect de l'autonomie et de l'indépendance de chacun dans sa propre sphère. | UN | وتستند العلاقة بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات الدينية الأخرى إلى مبدأ احترام حرية استقلالية كل منها في مجاله. |
Le cadre législatif national prévoyait l'enregistrement obligatoire de toutes les entités économiques pertinentes, y compris les entrepreneurs individuels, les associations, les fondations, les organismes publics et les églises. | UN | وأفيد بأنَّ الإطار التشريعي الداخلي ينصُّ على إلزامية تسجيل جميع الكيانات الاقتصادية ذات الصلة، بما في ذلك التجار الوحيدون والرابطات والمؤسسات والهيئات الحكومية والكنائس. |
Les accords entre l'État et les églises traduisent l'application de l'obligation de préserver les droits des petites congrégations religieuses. | UN | وتمثل الاتفاقات بين الدولة والكنائس تنفيذ الالتزام بالحفاظ على حقوق الطوائف الدينية الصغرى. |
La société civile en général et les églises en particulier font montre d'une nouvelle énergie face à cette situation moralement abjecte et injustifiable. | UN | ويضطلع المجتمع المدني عامة، والكنائس خاصة، بنشاط قوي جديد في مواجهة الحالة المقيتة أخلاقيا والتي لا مبرر لها. |
Le Conseil a organisé un atelier à l'attention des prédicateurs pour leur donner des informations sur le sida et les préparer à mener des actions de sensibilisation dans les mosquées et les églises. | UN | ونظم المجلس حلقة عمل لرجال الدين والدعاة لتثقيفهم حول الإيدز بغرض نشر الوعي في المساجد والكنائس. |
En Italie, les prélats seront assassinés et les églises s'effondreront. | Open Subtitles | الأكليروس في ايطاليا قتل والكنائس تتهدم. |
Les écoles secondaires nationales sont gérées par l'administration centrale et les églises, celles des provinces par les administrations provinciales et les autres par les collectivités. | UN | وتتولى الحكومة المركزية والكنائس إدارة الثانويات الوطنية بينما تدير حكومات المقاطعات ثانويات المقاطعات، وتشرف المجتمعات المحلية على إدارة ثانويات المجتمعات المحلية. |
Cela dit, si l'on envisage la question du point de vue de la religion (proximité du site choisi d'un cimetière), il convient de signaler que les lieux de culte, tels que les mosquées et les églises, sont proches les uns des autres dans la ville de Pristina. | UN | ونعتقد أن إثارة هذا الموضوع ينصب في محاولة عرقلة إقامة مركز ثقافي هناك وإذا كانت الإشارة إلى قرب الموقع من المقبرة المذكورة ينظر اليها من ناحية دينية، فإنه ينبغي الإشارة إلى أن المواقع الدينية في مدينة بريشتينا متقاربة كالمساجد والكنائس. |
Les relations entre l'État et les églises ainsi que les organisations et communautés religieuses sont régies par des lois qui respectent l'autonomie et l'indépendance mutuelle de chacune dans sa propre sphère. | UN | وتنظم العلاقات بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات والجماعات الدينية الأخرى بواسطة نظم أساسية تحترم حرية واستقلال كل منها في مجالها الخاص. |
Les patriarcats orthodoxe-grec, orthodoxe-arménien et les églises arméniennes catholique et protestante restent dépourvus, cependant, du statut de personne morale de droit public. | UN | وتظل مع ذلك البطريركيات الرومية الأورثوذوكسية والأرمينية الأورثوذوكسية والكنائس الأرمينية الكاثوليكية والبروتستانتية محرومة من مركز الشخصية الاعتبارية المنصوص عليه في القانون العام. |