En vertu des lois existantes, qui régissent les activités éducatives, les élèves et les étudiants des deux sexes sont traités également. | UN | وفي ظل التشريع الحالي، الذي ينظم الأنشطة التعليمية يعامل التلاميذ والطلاب على قدم المساواة من حيث الجنس. |
Il a empêché les enfants, les adolescents et les étudiants de se rendre dans leur école ou leur université. | UN | وتواصلت معاناة الأطفال والشباب والطلاب من الآثار المتزايدة للجدار الذي عاق وصولهم إلى المدارس والجامعات. |
J'y joue du piano, et les étudiants dansent sur ma musique. | Open Subtitles | ألعب البيانو هناك، والطلاب هناك تعلم رقصهم على موسيقاي. |
Les élèves et les étudiants ont le droit de choisir leur langue d'instruction à tous les niveaux du système scolaire. | UN | ويُعطى التلاميذ والطلبة الحق في اختيار لغة التدريس في أي مستوى من مستويات التعليم. |
En général, les jeunes et les étudiants connaissent mal ce système et les mécanismes régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وللشباب والطلبة على العموم معرفة محدودة بمنظومة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
L'administration indonésienne s'est rendu compte de son échec et a ainsi accru la répression contre les jeunes et les étudiants. | UN | لقد أدركت الادارة الاندونيسية فشلها، وبالتالي زادت القمع ضد الشباب والطلاب. |
Les professeurs d'université et les étudiants réalisent des études sur les questions familiales en général et les questions féminines en particulier. | UN | قيام أعضاء الهيئة التدريسية والطلاب في الجامعات بإعداد بحوث تتناول قضايا الأسرة عموماً والمرأة بشكل خاص؛ |
Les élèves et les étudiants des écoles des Frères de la Charité apprennent à avoir un bon comportement à l'égard des pauvres, des malades, des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | ويتعلم التلاميذ والطلاب في مدارس المنظمة كيفية التعامل مع الفقراء والمرضى والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Même pour les juristes et les étudiants, une traduction judicieuse de la jurisprudence pourrait considérablement modifier la donne. | UN | وسيكون للترجمة الصحيحة للاجتهادات تأثير كبير حتى بالنسبة للخبراء القانونيين والطلاب. |
Les astronomes amateurs et les étudiants deviennent ainsi membres de la communauté scientifique et peuvent contribuer de manière significative aux travaux engagés dans certains domaines de l'astrophysique. | UN | وبذلك يصبح الهواة والطلاب جزءا من الوسط العلمي ويمكن لهم أن يسهموا بالكثير في حقول معينة من الفيزياء الفلكية. |
Les cadres et les étudiants de l'UNITA recevaient également des titres de voyage de la CEDEAO en plus d'un passeport ordinaire. | UN | وأُعطي المسؤولون والطلاب التابعون ليونيتا وثائق سفر الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى جانب جوازات سفرهم العادية. |
On élabore aussi un site Web qui pourra être consulté par les enseignants et les étudiants intéressés par les domaines concernés. | UN | ويجري أيضاً إنشاء موقع على شبكة الويب لخدمة المعلمين والطلاب المهتمين في المجالات المعنية. |
Ce pays accueille les immigrants légaux et les visiteurs temporaires, y compris les travailleurs et les étudiants, titulaires des documents voulus. | UN | وإنها ترحب بالمهاجرين بصورة قانونية والزوار الذين يوثِّقون إقامتهم المؤقتة بصورة صحيحة، بمن فيهم العاملون والطلاب. |
En ce qui concerne l'enseignement, la législation existante régissant ce secteur traite les élèves et les étudiants également, sans distinction de sexe. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، يعامل التشريع الحالي الذي ينظم قطاع التعليم، التلاميذ والطلاب على قدم المساواة من حيث الجنس. |
Depuis 1996, une campagne de sensibilisation ciblée sur les médias, les familles et les étudiants a beaucoup fait pour répandre une culture des droits de l'homme. | UN | ومنذ عام 1996 ساهمت حملة لزيادة الوعي استهدفت وسائط الإعلام والأسر والطلاب في نشر ثقافة حقوق الإنسان. |
Les jeunes et les étudiants, en particulier, ont estimé que ce genre de mesures avait considérablement augmenté leurs chances d'accès à la vie professionnelle. | UN | ويرى الشباب والطلبة على وجه خاص أن هذه التدابير حسنت على نحو ملحوظ فرصهم في الوصول إلى الحياة العاملة. |
Le Comité souhaite vivement en savoir plus sur la façon dont sont traités en Iraq les universitaires, les intellectuels, les enseignants et les étudiants. | UN | وبيﱠنت أن اللجنة تود كثيرا معرفة المزيد عن معاملة اﻷكاديميين والمفكرين والمدرسين والطلبة. |
des Nations Unies sur le terrain et/ou au Siège Tarumitra assure la liaison entre le PNUE et les étudiants indiens, le premier ayant demandé l'envoi de 46 étudiants délégués et accompagnateurs aux conférences Tunza. | UN | للمنظمة جهة اتصال تُعنى بالاتصالات بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والطلبة الهنود، فقد طلب البرنامج من المنظمة أن توفد 46 طالبا من الطلبة والمرافقين لهم الموفدين إلى مؤتمرات تونزا. |
L'Assemblée nationale a décidé que tous les ministères et chefs de départements devaient insister sur l'importance de la sauvegarde de la religion, de la culture et des traditions et maintenir une discipline stricte parmi les fonctionnaires et les étudiants. | UN | وقررت الجمعية الوطنية أن تقوم كافة الوزارات ورؤساء اﻹدارات بتأكيد أهمية صون الدين والثقافة والتقاليد والنظام الصارم بين الموظفين والطلبة. |
Les enfants et les étudiants ne peuvent assister aux cours, en dépit de l'obligation qui incombe à l'État de rendre l'enseignement secondaire et supérieur accessible à tous par tous les moyens appropriés. | UN | فالأطفال والطلبة يحرمون من حضور الدروس على الرغم من واجب الدول في جعل التعليم الثانوي والعالي متاحاً للجميع بكل الوسائل المناسبة. |
Des réunions ont été organisées sur divers sujets de santé mentale afin de sensibiliser les parents, les enseignants et les étudiants. | UN | وعُقدت اجتماعات توعية عامة للآباء والمدرسين وطلاب الجامعات بشأن مختلف المواضيع المتعلقة بالصحة العقلية. |
Il a mené des campagnes auprès des moyens de communication de masse et s'est fait de nouveaux alliés et sympathisants tels que les doyens des facultés d'éducation et les étudiants se destinant à l'enseignement. | UN | :: شنت حملات في وسائط الاتصال الجماهيري، وكسبت حلفاء ومتعاطفين جدد مثل عمداء كليات التربية وطلبة معاهد وكليات التربية. |
Cette controverse est officiellement entre l'ETS et les étudiants. | Open Subtitles | رسميا، هذا إشكال بين مصلحة الاختبارات التربوية وبين التلاميذ. |