"et les événements qui" - Translation from French to Arabic

    • والأحداث التي
        
    • باﻷحداث التي
        
    Les facteurs et les événements qui modèlent les relations internationales aujourd'hui ne doivent pas détourner ni faire reculer l'esprit novateur de l'action politique. UN والعوامل والأحداث التي تحدد شكل العلاقات الدولية في عالم اليوم يجب ألا تشوش أو تعيق روح الإبداع في العمل السياسي.
    Dans son intervention au cours du débat général à l'Assemblée, M. Al-Kidwa a exposé en détail la position de la Palestine touchant le processus de négociation et les événements qui avaient eu lieu à Camp David et par la suite. UN وأضاف أنه في بيانه أثناء المناقشة العامة في الجمعية العامة شرح بالتفصيل موقف فلسطين بشأن عملية التفاوض والأحداث التي وقعت في كامب ديفيد وما بعدها.
    Les causes sous-jacentes des tensions qui se font jour entre les divers groupes aux Îles Salomon, et les événements qui ont suivi la tentative de coup d'État à Fidji, peuvent se révéler difficiles à identifier et se situer au-delà du domaine d'influence des sanctions. UN الأسباب الكامنة للتوترات فيما بين الفئات في جزر سليمان والأحداث التي أعقبت محاولات الانقلاب المسلح المدني في فيجي يصعب تحديدها، كما أنها لا تتأثر بالجزاءات.
    Mais les horreurs de septembre dernier et les événements qui ont suivi menaceraient le précieux avenir de l'enfant. UN ولكن أهوال أيلول/سبتمبر الماضي والأحداث التي تلتها تنبذ المستقبل النفيس للأطفال.
    Je saisis cette occasion pour établir le lien entre la question que nous examinons aujourd'hui et les événements qui ont lieu en Azerbaïdjan. UN وأغتنم هذه الفرصة لربط الموضوع الذي نناقشه اليوم باﻷحداث التي تقع في بلدي.
    Les attentats tragiques de septembre 2001 et les événements qui ont suivi constituent un échec cuisant pour la quête de la paix dans le monde. UN إن الهجمات المأساوية في أيلول/سبتمبر 2001، والأحداث التي تلتها تشكل نكسة رئيسية في البحث عن سلام عالمي.
    Il a ainsi pu obtenir de précieuses informations sur la dynamique politique en Somalie et les événements qui ont conduit à l'aboutissement de ce processus. UN ووفرت هذه الاتصالات معلومات قيمة لفريق الرصد عن الدينامية السياسية الصومالية في عملية السلام، والأحداث التي أدت إلى إكمال العملية بنجاح.
    La destruction ou la profanation de la mosquée Al-Aqsa menacerait la paix et la sécurité internationales; il convient de rappeler que la deuxième Intifada et les événements qui ont suivi ont été déclenchés par la visite d'Ariel Sharon à Haram al-Charif. UN ومن شأن تدمير المسجد الأقصى أو تدنيسه أن يهدد السلم والأمن الدوليين، وتنبغي الإشارة إلى أن زيارة أريل شارون للحرم الشريف هي التي أشعلت الانتفاضة الثانية والأحداث التي تلتها.
    Il est de plus en plus important d'établir un nouvel ordre mondial dans le domaine de l'information car les médias des pays industrialisés déforment souvent les nouvelles et les événements qui se produisent dans les pays en développement. UN وتتزايد أهمية إقامة نظام عالمي جديد للمعلومات بالنظر إلى أن وسائط الإعلام في العالم المتقدم كثيرا ما تشوه الأخبار والأحداث التي تجري في البلدان النامية.
    Leur compensation ne permet pas aux utilisateurs de comprendre les transactions et les événements qui ont eu lieu et d'évaluer avec exactitude les flux de trésorerie futurs de l'entreprise. UN فالموازنة قد تعرقل فهم المستخدمين لكنه المعاملات والأحداث التي وقعت وتحول دون تقييم التدفقات النقدية المستقبلية للكيان بصورة دقيقة.
    5.1 Le 15 décembre 2010, la requérante a réitéré ses déclarations initiales concernant son identité, son pays d'origine et les événements qui ont provoqué son départ du Burundi. UN 5-1 في 15 كانون الأول/ديسمبر 2010، أكدت صاحبة الشكوى من جديد إفاداتها الأولية بشأن هويتها وبلدها الأصلي والأحداث التي أدت إلى رحيلها من بوروندي.
    De fait, celle-ci constitue une constante au Soudan depuis de nombreuses années, mais la présente étude de cas débute avec la signature d'un mémorandum d'accord et les événements qui ont conduit à cette signature. UN والواقع أن الإجراءات المتعلقة بالألغام نشاط مستمر في السودان منذ سنوات كثيرة ولكن هذه الورقة تبدأ بالتوقيع على مذكرة تفاهم والأحداث التي أدت إليها.
    5.1 Le 15 décembre 2010, la requérante a réitéré ses déclarations initiales concernant son identité, son pays d'origine et les événements qui ont provoqué son départ du Burundi. UN 5-1 في 15 كانون الأول/ديسمبر 2010، أكدت صاحبة الشكوى من جديد إفاداتها الأولية بشأن هويتها وبلدها الأصلي والأحداث التي أدت إلى رحيلها من بوروندي.
    Parallèlement, la situation politique de plus en plus complexe qui règne des deux côtés de la ligne de cessez-le-feu et les événements qui ont conduit à la démission du Président Chevardnadze en novembre ont entraîné une interruption temporaire dans le processus de paix. UN وفي نفس الوقت، أدت الحالة السياسية المتزايدة التعقيد على جانبي خط وقف النار والأحداث التي أسفرت عن استقالة الرئيس شيفرنادزه في تشرين الثاني/نوفمبر إلى تعليق عملية السلام مؤقتا.
    3.3 D'après le requérant, le principal motif de craindre un risque de torture est son homosexualité et les événements qui se sont produits aux PaysBas après son arrivée. UN 3-3 ويرى الشاكي أن العنصرين الرئيسيين اللذين يؤيدان احتمال تعرضه للتعذيب في حالة ترحيله إلى إيران هما لواطيته والأحداث التي وقعت في هولندا بعد وصوله إليها.
    Il importe à cet égard de noter que le Procureur général, qui est entré en fonctions le 27 août, n'a pas ouvert d'enquête sur l'attaque du 21 octobre et les événements qui ont suivi. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن النائب العام، الذي تقلّد منصبه في 27 آب/أغسطس، لم يشرع في عمليات التحقيق في الهجوم الذي وقع في 21 تشرين الأول/أكتوبر والأحداث التي أعقبته.
    Les émeutes qui se sont produites le 17 mars 2004 dans tout le Kosovo et les événements qui ont suivi ont néanmoins constitué un revers sérieux et compromis les résultats obtenus depuis 1999 dans la création d'un environnement sûr pour toutes les personnes et toutes les communautés au Kosovo. UN بيد أن أعمال الشغب التي وقعت في 17 آذار/مارس 2004 في جميع أنحاء كوسوفو والأحداث التي تلتها شكلت معيقاً بالغاً وأضرت بالنتائج المحققة منذ سنة 1999 فيما يخص خلق بيئة آمنة لصالح جميع الأشخاص وجميع الطوائف في كوسوفو.
    Les attentats du 11 septembre 2001 et les événements qui ont eu lieu en Iraq en 2003 ont une fois encore focalisé l'attention de la communauté internationale sur les diverses menaces que les actes de violence font peser non seulement sur la sécurité humaine, mais aussi sur les principes et les valeurs mêmes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN فالهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001 والأحداث التي شهدها العراق هذا العام قد ركزت انتباه المجتمع الدولي مرة أخرى على التهديدات العديدة التي تشكلها أعمال العنف ليس على أمن الإنسان فحسب، بل أيضا على ذات المبادئ والقيم المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Introduction Les attaques terroristes du 11 septembre 2001 et les événements qui ont suivi ont démontré que la communauté internationale doit améliorer d'urgence sa capacité de faire face à la fois à des menaces existantes et à de nouvelles menaces pesant sur la paix et à la sécurité internationales. UN 1 - بيـَّـنت هجمـات 11 أيلول/سبتمبر 2001 الإرهابية والأحداث التي تلـتـها أن المجتمع الدولي يحتاج إلى أن يحسـِّـن على وجـه الاستعجال قدرته على التصدي لكل من التهديدات القائمة والجديدة التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين.
    M. Dorbes (Comité international de la Croix-Rouge - CICR) juge qu'il faut s'efforcer d'éviter les situations et les événements qui forcent les gens à quitter leurs foyers. UN 57 - السيد دوربس (لجنة الصليب الأحمر الدولية): قال إنه ينبغي التركيز على منع الظروف والأحداث التي تسببت في هروب الأشخاص من ديارهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more