"et les évolutions" - Translation from French to Arabic

    • والتطورات
        
    La société civile et les organisations non gouvernementales jouent un rôle important dans la prise en compte de ce point de vue dans les activités et les évolutions mondiales en question. UN ويقوم المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بدورٍ هام بإدخال هذا المنظور في تلك الأنشطة والتطورات العالمية.
    Les événements et les évolutions survenus ces derniers jours renforcent ce point de vue. UN والأحداث والتطورات التي شهدتها الأيام القليلة الماضية تعزز هذا الرأي.
    L'index comprend huit indicateurs de la sécurité spatiale qui font ressortir les tendances et les évolutions actuelles. UN ويتضمن هذا المؤشر ثمانية مؤشرات لأمن الفضاء تركز على الاتجاهات والتطورات الحالية.
    Les nouvelles technologies et les évolutions scientifiques peuvent aider le processus de vérification, mais elles peuvent également être utilisées pour le circonvenir. UN فالتكنولوجيات الجديدة والتطورات العلمية قد تساعد عملية التحقق، ولكنها يمكن أن تستخدم أيضاً للالتفاف حولها.
    Les printemps arabes et les évolutions africaines ont ramené la justice au cœur de l'actualité internationale. UN وقد أعادت أحداث الربيع العربي والتطورات الحاصلة في أفريقيا العدالة إلى مكان الصدارة في قائمة الاهتمامات الدولية.
    Ces réunions ont été l'occasion de fructueux échanges de vues axés sur les travaux de chaque organe et les évolutions en cours relatives aux mécanismes nationaux de prévention. UN وأتاحت هذه الاجتماعات فرصة طيبة لتبادل الآراء حول أعمال كل هيئة والتطورات الحالية المتعلقة بالآليات الوقائية الوطنية.
    Ces réunions ont été l'occasion de fructueux échanges de vues axés sur les travaux de chaque organe et les évolutions en cours relatives aux mécanismes nationaux de prévention. UN وأتاحت هذه الاجتماعات فرصة طيبة لتبادل الآراء حول أعمال كل هيئة والتطورات الحالية المتعلقة بالآليات الوقائية الوطنية.
    Ces réunions ont été l'occasion de fructueux échanges de vues axés sur les travaux de chaque organe et les évolutions en cours relatives aux mécanismes nationaux de prévention. UN وأتاحت هذه الاجتماعات فرصة طيبة لتبادل الآراء حول أعمال كل هيئة والتطورات الحالية المتعلقة بالآليات الوقائية الوطنية.
    Ce rapport contient des questions préoccupant particulièrement le Rapporteur spécial, notamment les tendances générales et les évolutions récentes relatives aux mécanismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme qui se rapportent à son mandat. UN ويتضمن هذا التقرير مسائل ذات أهمية خاصة بالنسبة للمقرر الخاص، ولا سيما الاتجاهات العامة والتطورات الأخيرة في آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي تتصل بولايته.
    Les États parties pourraient faire de cette réunion un lieu d'échange d'informations sur les bonnes pratiques observées et les évolutions intervenues dans le domaine de la coopération internationale et sur les difficultés concrètes rencontrées en la matière. UN ولعلّ الدول الأطراف تود أن تستفيد من اجتماع الخبراء باعتباره منبراً لتبادل المعلومات بشأن الممارسات الجيدة والتطورات الجديدة في مجال التعاون الدولي وبشأن التحديات العملية المتعلقة بهذا المجال.
    Les États parties souhaiteront peut-être faire de la réunion d'experts un lieu de discussions et d'échange d'informations sur les bonnes pratiques observées et les évolutions intervenues dans le domaine de la coopération internationale et sur les difficultés concrètes rencontrées en la matière. UN ولعلَّ الدول الأطراف تودّ الاستفادة من اجتماع الخبراء كمنبر للمناقشة وتبادل المعلومات بشأن الممارسات الجيدة والتطورات الجديدة في مجال التعاون الدولي والتحديات العملية المتصلة بذلك التعاون.
    Pour ce qui est de la gouvernance, les services axés sur les élections, les systèmes électoraux et les évolutions législatives ont été jugés utiles par les bureaux de pays. UN وفي مجال الحوكمـة، رأت المكاتب القطرية أن الخدمات المتصلة بالانتخابات، والنـُّـظُـم الانتخابية، والتطورات البرلمانية، كانت مفيدة.
    :: Apporter un appui aux conférences et rencontres internationales, régionales, nationales et locales afin d'échanger des informations sur les avancées de la science, les services cliniques et les évolutions sociales ou juridiques en matière de santé mentale féminine; UN دعم المؤتمرات والحلقات الدراسية الدولية، والإقليمية، والوطنية والمحلية لتبادل المعلومات بشأن الإنجازات العلمية، والخدمات السريرية، والتطورات الاجتماعية أو القانونية ذات الصلة بالصحة العقلية للمرأة؛
    Il est regrettable de constater que, malgré cette bonne volonté et les évolutions positives intervenues en Iran, les auteurs du projet de résolution à l'examen ont fait preuve de sélectivité. UN ومن المؤسف ملاحظة أن مقدّمي مشروع القرار قيد النظر، رغم هذه النيّة الصادقة والتطورات الإيجابية التي استجدّت في إيران، قد توخّوا الانتقائية في مبادرتهم.
    Les réformes politiques globales et les évolutions législatives et institutionnelles continueraient à favoriser l'exercice des droits de l'homme et le rôle des femmes dans la société. UN وقالت إن السياسات الإصلاحية الشاملة والتطورات التشريعية والمؤسسية ستواصل تعزيز حقوق الإنسان، بما في ذلك دور المرأة في المجتمع.
    Il couvre la justice civile comme la justice militaire, les juridictions de droit commun comme celles d'exception, et les évolutions liées à la Cour pénale internationale. UN كما تتناول كلاً من القضاء المدني والقضاء العسكري، ومحاكم القانون العام والمحاكم الاستثنائية، والتطورات ذات الصلة بالمحكمة الجنائية الدولية.
    Il y a eu par exemple des idées très constructives sur les tendances et les évolutions actuelles de l'économie mondiale, sur l'élimination de la faim et de la pauvreté et sur la création d'emplois. UN فقد طرحت على سبيل المثال أفكار بناءة للغاية عن الاتجاهات والتطورات الراهنة في الاقتصاد العالمي، وعن القضاء على الجوع والفقر، وعن إيجاد فرص العمل.
    Il couvre la justice civile comme la justice militaire, les juridictions de droit commun comme celles d'exception, et les évolutions liées à la Cour pénale internationale. UN كما تتناول كلاً من العدالة المدنية والعدالة العسكرية ومحاكم القانون العام والمحاكم الاستثنائية على السواء، والتطورات ذات الصلة بالمحكمة الجنائية الدولية.
    La MINUS a continué de suivre les progrès accomplis dans l'élaboration d'un projet de loi électorale et les évolutions législatives correspondantes. UN 44 - واصلت البعثة رصد التقدم المحرز في وضع مشروع قانون الانتخابات والتطورات التشريعية المتصلة به.
    Ce que nous rappellent les révolutions pacifiques et les évolutions en cours sur la rive sud de la Méditerranée, ce que nous confirme la tragédie qui se déroule en Syrie, c'est que le principe de légitimité est un principe cardinal pour tout gouvernement. UN وفي معرض الإشارة إلى الثورات والتطورات السلمية الجارية على الشواطئ الجنوبية للبحر الأبيض المتوسط، فإن ما تثبته لنا المأساة التي تدور فصولها في سوريا هو أن مبدأ الشرعية أمر أساسي لأية حكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more