Il explicite aussi les relations et les activités qui peuvent être réalisées en commun et de façon concertée à l'intérieur de ce système. | UN | ويحدد هذا الإطار أيضاً الروابط والأنشطة التي يمكن الاضطلاع بها بصورة مشتركة ضمن هذا الإطار. |
M. Chuquihuara a ouvert la réunion intersessions en passant en revue le calendrier de travail et les activités qui seraient menées parallèlement à la réunion. | UN | 5 - افتتح السيد شوكيهارا اجتماع ما بين الدورات، واستعرض جدول الأعمال والأنشطة التي سيجري الاضطلاع بها في هذا الاجتماع. |
Nous souhaitons également mettre à profit l'expérience des experts et des militants qui participent au séminaire, pour qu'ils nous fassent part de leurs idées sur les initiatives et les activités qui doivent être entreprises pour accélérer le processus de décolonisation. | UN | ونود أيضا أن نستفيد من الحكمة الجماعية للخبراء والعناصر النشطة الذين يحضرون هذه الحلقة، والذين بوسعهم تزويدنا بأفكارهم بشأن المبادرات والأنشطة التي يمكن القيام بها لﻹسراع بعملية إنهاء الاستعمار. |
Une tâche prioritaire a consisté à mettre l'accent sur les directives et les activités qui introduisent des changements, des modifications ou de nouvelles solutions dans le cadre des activités établies, mises en œuvre par les services nationaux ou d'autres services chargés de la prise en charge de l'enfance. | UN | وقد ركزت المهمة ذات الأولوية على المبادئ التوجيهية والأنشطة التي تستحدث تغييرات أو تعديلات أو حلولاً جديدة في إطار الأنشطة المحددة التي تنفذها دوائر وطنية أو غيرها من الدوائر في مجال رعاية الطفل. |
Un grand nombre de pays ne bénéficient toujours pas de l'assistance dont ils ont absolument besoin pour le déminage et les activités qui s'y rapportent. | UN | ولا يزال هناك عدد كبير من البلدان لا يحصل على المساعدة التي تمس حاجته في مجال إزالة اﻷلغام واﻷنشطة المتصلة بها. |
Le Conseil de sécurité voudra peut-être aussi tenir compte du soutien logistique que la MONUC fournit au facilitateur neutre et encourager la fourniture d'un soutien supplémentaire si, comme je l'espère et m'y attends, le dialogue et les activités qui y ont trait s'intensifient dans les mois à venir. | UN | ولعل مجلس الأمن يود التنويه بالدعم في مجال النقل والإمداد الذي تقدمه البعثة إلى الميسر المحايد، والحض على توفير دعم إضافي في حالة تكثف الحوار والأنشطة المرتبطة به خلال الأشهر القادمة، وهو ما أرجوه وأتوقعه. |
Ils ont spécifiquement chargé les comités techniques de recenser les programmes et les activités qui contribueraient à réduire la pauvreté et ont insisté sur la nécessité de créer des emplois lucratifs et de promouvoir la coopération en matière de formation professionnelle. | UN | وأصدروا تعليمات محددة بأن تقوم اللجان التقنية بتحديد البرامج والأنشطة التي لها تأثير على التخفيف من حدة الفقر. وحثوا على خلق فرص للعمالة المدرة للربح وتعزيز التعاون في مجال التدريب المهني. |
Ils reconnaissent cependant qu'il est difficile de délimiter clairement son rôle strictement catalyseur et les activités qui équivalent à jouer un rôle opérationnel dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | لكنهم يسلِّمون في الوقت ذاته بصعوبات وضع حدّ فاصل بين الدور الحفاز بمعناه الدقيق والأنشطة التي تعتبر دوراً عملياً في التنفيذ. |
Cette ordonnance a pour but de décrire les substances, les micro-organismes et les activités qui présentent des risques au sens des articles 62 al. 3 et 4 de l'ordonnance 1 relative à la loi sur le travail. | UN | ويهدف هذا القرار إلى وصف المواد والأجسام المتناهية الصغر والأنشطة التي تشكل خطرا بالمعنى المنصوص عليه في الفقرتين 3 و 4 من المادة 62 من القرار 1 المتعلق بقانون العمل. |
La Mission est toujours centrée sur les tâches et les activités qui lui ont été assignées : protection des civils, stabilisation et consolidation de la paix, dans le cadre d'un partenariat stratégique entre la MONUSCO et l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | وتواصل البعثة التركيز على المهام والأنشطة التي صدر بها تكليف المتعلقة بحماية المدنيين وتحقيق الاستقرار وتوطيد السلام عن طريق إقامة شراكة استراتيجية بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري. |
La Directrice générale de l'UNESCO a appelé les partenaires de l'UNESCO, les gouvernements, les institutions éducatives et les membres de la société à soutenir les projets et les activités qui s'appuient sur la force de l'art pour le dialogue, la cohésion sociale et la paix. | UN | ودعا المدير العام لليونسكو شركاء المنظمة والحكومات والمؤسسات التعليمية وأفراد المجتمع إلى دعم المشاريع والأنشطة التي تسخر قوة الفن لأغراض الحوار والتماسك الاجتماعي والسلام. |
Le traité devrait avoir la plus large portée possible et définir à la fois le type d'articles et les activités qui entrent dans son champ d'application. | UN | إننا نعتقد أن نطاق المعاهدة ينبغي أن يكون شاملا قدر الإمكان، فيحدد على السواء أنواع الأصناف والأنشطة التي تنظمها أحكام المعاهدة. |
1543. La mise en œuvre de la Convention au niveau national nécessite des efforts énormes et systématiques pour faire en sorte que ses principes et ses dispositions aient une incidence sur les attitudes et les activités qui influent sur l'exercice par tous les groupes d'enfants des droits qui y sont consacrés. | UN | 1542- يقتضي تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني جهداً ضخماً منهجياً لضمان أن توجه مبادئها وأحكامها المواقف والأنشطة التي تؤثر على تمتع جميع مجموعات الأطفال بالحقوق. |
1543. La mise en œuvre de la Convention au niveau national nécessite des efforts énormes et systématiques pour faire en sorte que ses principes et ses dispositions aient une incidence sur les attitudes et les activités qui influent sur l'exercice par tous les groupes d'enfants des droits qui y sont consacrés. | UN | 1542- يقتضي تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني جهداً ضخماً منهجياً لضمان أن توجه مبادئها وأحكامها المواقف والأنشطة التي تؤثر على تمتع جميع مجموعات الأطفال بالحقوق. |
270. La mise en oeuvre de la Convention au niveau national nécessite des efforts énormes et systématiques pour faire en sorte que ses principes et ses dispositions aient une incidence sur les attitudes et les activités qui influent sur l'exercice par tous les groupes d'enfants des droits qui y sont consacrés. | UN | 270- إن تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني يقتضي جهداً ضخماً ومنهجياً لضمان أن توجه مبادئها وأحكامها المواقف والأنشطة التي تؤثر على تمتع جميع مجموعات الأطفال بالحقوق. |
Cette instruction prévoit que les recettes découlant de l'appui au programme doivent être utilisées dans des domaines où il existe une relation démontrable entre l'activité d'appui concernée et les activités qui ont dégagé des recettes et prévoit que ces recettes seront équitablement distribuées entre la gestion des projets, la gestion du programme et les fonctions administratives centrales. | UN | وتطالب هذه التعليمات بوجوب استخدام إيرادات تكاليف دعم البرامج في المجالات التي يتبين أن لها علاقة واضحة بين نشاط الدعم المعني والأنشطة التي ولدت عائد دعم البرامج، ويجب توزيع مثل هذا الإيراد بصورة متكافئة بين إدارة المشروع، وإدارة البرنامج، والوظائف الإدارية المركزية. |
La composante appui de la Mission continuera de fournir des services d'administration, de logistique et de sécurité pour soutenir les bureaux et les activités qui lui ont été confiées dans le domaine de la sécurité, de la consolidation de la paix et de l'état de droit. | UN | 71 - سيواصل عنصر الدعم التابع للبعثة توفير الخدمات الإدارية واللوجستية والأمنية لمساندة المكاتب والأنشطة التي عُهِد بها إليها في إطار عناصر قطاع الأمن، وتوطيد السلام، وسيادة القانون. |
46. Un dialogue scientifique plus poussé et des études régionales plus approfondies permettraient d'étudier les besoins concrets et les activités qui créent un réel avantage comparatif en abordant ces questions à l'échelle régionale plutôt qu'au niveau mondial ou national. | UN | 46- ويمكن، بتحسين الحوار العلمي والدراسات الإقليمية، استقصاء الاحتياجات الملموسة والأنشطة التي توفر ميزة نسبية حقيقية بمعالجتها على المستوى الإقليمي لا على المستويين العالمي أو الوطني. |
C'est pour cette raison que la communauté internationale doit appuyer les programmes et les activités qui permettent à l'Afghanistan de s'acquitter de toutes ses responsabilités en tant que pays souverain capable d'assurer la sécurité et de garantir une vie digne à tous ses citoyens, mais aussi de créer les conditions nécessaires pour le retrait des forces étrangères. | UN | لذا فإن على المجتمع الدولي أن يحتضن البرامج والأنشطة التي تمكن أفغانستان من تحمل مسؤولياتها كاملة كدولة ذات سيادة قادرة على بسط الأمن وتوفير الحياة الكريمة لكل مواطنيها وتهيئة الظروف المناسبة لانسحاب القوات الأجنبية، الأمر الذي يعتبر شرطا أساسيا لتحقيق المصالحة الوطنية. |
e) Promouvoir les programmes et les activités qui conduiront à l'autonomisation des femmes, à l'égalité des sexes et à la bonne gouvernance au Nigéria. | UN | (هـ) الترويج للبرامج والأنشطة التي تؤدي إلى تمكين المرأة، والمساواة بين الجنسين، والحوكمة الرشيدة في نيجيريا. |
L'abus de drogue et les activités qui y sont liées, comme le blanchiment de l'argent, présentent des risques pour la stabilité politique, économique et sociale des petits pays. | UN | وأضاف أن إساءة استعمال المخدرات واﻷنشطة المتصلة بها، كغسل اﻷموال، تشكل خطرا على الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول الصغيرة. |
Nous voudrions souligner ici l'importance de saisir ces occasions et les activités qui leur sont rattachées pour sensibiliser les jeunes aux obstacles existants en encourageant un esprit de compétition, de fraternité et de tolérance. De nombreux jeunes peuvent devenir des ambassadeurs itinérants de l'ONU car ils sont capables de mieux communiquer avec leurs semblables, qui les considèrent comme des exemples à suivre. | UN | ونود التأكيد هنا على أهمية اتخاذ تلك المناسبات والأنشطة المرتبطة بها كمنابر لتوعية الشباب وإطلاعهم على التحديات القائمة، مع إذكاء روح التآخي والتسامح، والاستمرار في سياسة تعيين المتفوقين من شباب الرياضيين المشهود لهم بالأخلاق والروح الطيبة كسفراء للنوايا الحسنة للأمم المتحدة، حيث أن بإمكانهم التواصل بصورة أفضل مع قطاع عريض من الشباب، يتطلعون إليهم كقدوة حسنة يحتذون بها. |