Les sociétés ont donc tout intérêt à faire en sorte que les enfants et les adultes aient bien accès à diverses possibilités d'instruction. | UN | لذا، فإن من مصلحة المجتمعات بشكل متصل أن تكفل حصول الأطفال والكبار على مجموعة متنوعة من الفرص التعليمية. |
Les enfants, les jeunes et les adultes peuvent s'adresser au Bureau du Médiateur pour poser des questions ou faire part d'un problème. | UN | ففي وسع الأطفال والأحداث والكبار أن يتوجهوا إلى مكتب أمين المظالم إذا كانت لديهم أسئلة أو شواغل. |
Afin de réduire le taux élevé d'analphabétisme, en 2003 le Gouvernement a lancé un programme d'alphabétisation pour les jeunes et les adultes. | UN | وللتغلب على مستوى الأمية المتزايد، أطلقت الحكومة في عام 2003 برنامجاً لمحو الأمية للشباب والكبار. |
Cette pandémie n'en continue pas moins de dévaster le continent, causant de nombreux décès parmi les enfants et les adultes. | UN | ومع ذلك، لا تزال هذه الجائحة تتفشى في القارة، مسببة ارتفاع عدد الوفيات بين الأطفال والبالغين على السواء. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de données satisfaisantes concernant les enfants et les adultes handicapés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود بيانات كافية فيما يتعلق بالأطفال والبالغين ذوي الإعاقة. |
Cet article stipule que les établissements de travail correctif doivent comporter des quartiers séparés pour les hommes et les femmes, les mineurs et les adultes. | UN | وتذكر المادة على وجه التحديد أنه يجب فصل الرجال عن النساء والقصر عن البالغين في مؤسسات العمل اﻹصلاحي. |
Cela comprend la pédagogie de l'affection pour les enfants jusqu'à l'âge de 10 ans et la pédagogie œcuménique du citoyen pour les jeunes et les adultes. | UN | ويشمل هذا الاقتراح التربوي التربية القائمة على العطف للأطفال حتى سن 10 سنوات وتربية المواطن المسكوني للشباب والكبار. |
:: Le projet international de renforcement des compétences statistiques dans le monde parmi les jeunes et les adultes. | UN | المشروع الدولي لمحو الأمية الإحصائية، لزيادة المعرفة الإحصائية في جميع أنحاء العالم للشباب والكبار. |
Ces débats doivent porter sur les moyens de promouvoir un dialogue authentique et véritable entre les enfants et les adultes dans tous les domaines. | UN | ويجب على هذه المناقشات أن تنظر في سبل تعزيز الحوار الحقيقي والفعال بين الأطفال والكبار في جميع المجالات. |
L'article 42 dispose que les États parties sont tenus de veiller à ce que les enfants et les adultes soient informés des principes et des dispositions de la Convention. | UN | وتلتزم الدول الأطراف، بموجب المادة 42، بضمان تزويد الأطفال والكبار بالمعلومات عن مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Elle a également déclaré qu'il fallait se garder d'établir une distinction artificielle entre les enfants et les adultes. | UN | وحذرت أيضاً الحلقة الدراسية من وضع فوارق اصطناعية بين الأطفال والكبار. |
Le Rapport sur la santé dans le monde 2000 de l'OMS classe l'Iraq parmi les pays à taux de mortalité élevé pour les enfants et les adultes. | UN | ويصنف تقرير منظمة الصحة العالمية لعام 2000 العراق كبلد ترتفع فيه نسبة الوفيات عند الأطفال والكبار. |
C'est une défenseuse ardente de l'éducation de la femme et de l'amélioration des possibilités d'éducation pour les enfants et les adultes partout dans le monde. | UN | وهي داعية طليقة اللسان لتعليم المرأة وتحسين فرص تعلم الأطفال والكبار في جميع أنحاء العالم. |
:: Initier collectivement et individuellement les jeunes et les adultes aux principes de bases d'une vie saine; | UN | :: التعليم الجماعي والفردي للشباب والبالغين عن أساسيات أسلوب الحياة الصحية؛ |
Il s'inquiète aussi de l'absence de données satisfaisantes concernant les enfants et les adultes handicapés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود بيانات كافية فيما يتعلق بالأطفال والبالغين ذوي الإعاقة. |
La loi appuie en outre les services qui encouragent et facilitent l'interaction entre les enfants d'âge scolaire et les adultes âgés. | UN | ويدعم القانون أيضا الخدمات التي تشجع وتيسِّر التفاعل بين الأطفال الذين هم في سن الدراسة والبالغين كبار السن. |
Elle a souligné l'importance d'inclure à la fois les enfants et les adultes d'ascendance africaine dans le cadre éducatif. | UN | وشددت على الحاجة إلى إدراج الأطفال والبالغين المنحدرين من أصل أفريقي في إطار التعلم. |
Les condamnés et les détenus en attente de jugement, et, dans certains centres, les enfants et les adultes, ne sont pas séparés. | UN | ولا يُفصل في السجون بين المدانين والسجناء الذين لم يحاكموا، كما لا يفصل، في بعض المراكز، بين الأطفال والبالغين. |
42. Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété de ce que la séparation entre les enfants et les adultes détenus, ainsi qu'entre les prévenus et les condamnés, ne serait pas garantie. | UN | 42- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لما بدا لها من عدم وجود ضمانات لفصل الأطفال المحتجزين عن البالغين وفصل المتهمين عن المُدانين. |
- Développement et approfondissement des programmes d'apprentissage alternatifs caractérisés par la souplesse et la qualité, qui offrent des possibilités d'éducation pour les jeunes et les adultes et contribuent à la croissance économique; | UN | تطوير وتوسيع برامج تعلم بديلة تتميز بالمرونة والجودة، وتتيح فرص تعليم اليافعين والراشدين وتسهم في النمو الاقتصادي؛ |
Dans ces lieux, il n'y a pas de séparation entre les mineurs et les adultes et entre les prévenus et les condamnés. | UN | وفي هذه المرافق، يودع المحتجزون الأحداث والبالغون معاً، وكذلك السجناء الذين ينتظرون المحاكمة والذين يقضون فعلاً مدة عقوبتهم معاً. |
Les enfants n'ont aucun accès à une éducation décente et les adultes n'ont ni emploi ni perspectives économiques. | UN | ويحرم الأطفال من تلقي تعليم لائق، ويفتقر البالغون إلى الوظائف والفرص الاقتصادية. |
Toutes les études réalisées au niveau national ont porté sur la population enfantine et l'on manque d'informations sur les adolescents et les adultes. | UN | وفي جميع الدراسات الوطنية كان السكان المستهدفين هم الأطفال، ولا توجد معلومات عن النشء أو البالغين. |
Par ailleurs, la pratique consistant à ne pas séparer les mineurs et les adultes dans les prisons est non seulement incompatible avec le paragraphe 3 de l'article 10, mais encore manifestement contraire à l'article 24. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عدم فصل القصّر عن المجرمين الكبار في السجن لا يتعارض فحسب مع الفقرة 3 من المادة 10 بل يشكل خرقا واضحا للمادة 24 من العهد. |