"et les arguments" - Translation from French to Arabic

    • والحجج
        
    • إضافة إلى الحجج المقدمة
        
    • وكذا حجج
        
    • ولا الحجج التي
        
    • وفي حجج
        
    • وحجج
        
    La position de l'Espagne et les arguments que ce pays a exposés devant l'Organisation des Nations Unies ne correspondent en rien à la vérité. UN وإن موقف إسبانيا والحجج التي تقدمها إلى الأمم المتحدة لا علاقة لها بالصحة.
    :: Améliorer les compétences en matière d'évaluation des coûts et les arguments économiques UN :: تحسين مهارات حساب التكلفة والحجج الاقتصادية
    Le Comité a également une fonction d'enquête, ce qui l'oblige à ne pas se contenter de s'appuyer sur les informations et les arguments accompagnant les réclamations. UN واضطلع الفريق أيضاً بدور تحقيقي يتجاوز الاعتماد فقط على المعلومات والحجج المصاحبة للمطالبات.
    Après avoir examiné les griefs et les éléments de preuve présentés par les requérants et les arguments des deux États parties concernés, le Comité a conclu que l'existence d'un tel risque n'avait pas été établie. UN وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها أصحاب الشكوى إضافة إلى الحجج المقدمة من الدولتين الطرفين المعنيتين، انتهت اللجنة إلى أن هذا الخطر لم يثبت.
    Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas été en mesure d'expliquer les incohérences relevées par l'État partie dans les documents qu'il avait fournis et dans ses déclarations. UN وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وكذا حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع ضحد مواطن التضارب التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتعلق بالوثائق المقدمة والشهادة المدلى بها.
    Les informations soumises au Comité et les arguments avancés par l'auteur ne démontrent pas que l'évaluation des faits par les tribunaux ait été manifestement arbitraire ou puisse être assimilée à un déni de justice. UN ولا تثبت المعلومات التي عرضت على اللجنة ولا الحجج التي قدمتها صاحبة البلاغ أن تقدير المحكمة للوقائع كان تقديراً واضح التعسف أو بمثابة الامتناع عن الحكم.
    Après avoir examiné l'ensemble des informations et des éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas réfuté d'une manière suffisamment convaincante les objections de l'État partie concernant sa crédibilité et qu'il n'avait pas été en mesure de prouver l'authenticité de certains des documents qu'il avait fournis. UN وبعدما نظرت اللجنة في جميع الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع بشكل مقنع تفنيد اعتراضات الدولة الطرف على مصداقيته وأنه لم يستطع إثبات صحة عدد من الوثائق المقدمة.
    Nous connaissons bien les vues et les arguments présentés sur cette question, qui vont de l’abolition totale du veto ou, tout au moins, à une réduction radicale du champ d’application et de l’exercice de ce droit au refus de tout changement. UN ونحن مدركون لﻵراء والحجج التي قُدمت بشأن هذه المسألة، والتي تتراوح ما بين اﻹلغاء التام لحق النقض أو، على اﻷقل، الحد بصورة جذرية من نطاقه وتطبيقه، وعدم إجراء أي تغيير على اﻹطلاق.
    Amnesty International engage les États et les peuples à examiner de façon approfondie les faits et les arguments qui militent en faveur de l'abolition. UN وأهابت منظمة العفو الدولية بالحكومات وبمواطنيها بدراسة الحقائق المحيطة بعقوبة الاعدام كاملة والحجج المقنعة المناهضة لاستخدام هذه العقوبة.
    Les renseignements dont le Comité est saisi et les arguments avancés par l'auteur ne montrent pas que l'appréciation des faits et l'interprétation de la loi par les tribunaux aient été manifestement arbitraires ou aient représenté un déni de justice. UN ولا تبين المعلومات المعروضة على اللجنة والحجج المقدمة من صاحبة البلاغ أن تقييم المحاكم للوقائع وتفسيرها للقانون كانا تعسفيين على نحو واضح أو أنهما بلغا حد الحرمان من العدالة.
    Les informations dont dispose le Comité et les arguments avancés par les auteurs ne montrent pas que l'appréciation de ces faits par les juridictions et leur interprétation du droit aient été manifestement arbitraires ou aient représenté un déni de justice. UN والمعلومات المعروضة على اللجنة والحجج التي قدمها أصحاب البلاغ لا تدل على أن تقييم المحاكم للوقائع وتفسيرها للقانون كانا متعسفين بشكل واضح، أو أنهما بلغا حد التنصل من العدالة.
    Les informations dont dispose le Comité et les arguments avancés par les auteurs ne montrent pas que l'appréciation de ces faits par les juridictions et leur interprétation du droit aient été manifestement arbitraires ou aient représenté un déni de justice. UN والمعلومات المعروضة على اللجنة والحجج التي قدمها أصحاب البلاغ لا تدل على أن تقييم المحاكم للوقائع وتفسيرها للقانون كانا متعسفين بشكل واضح، أو أنهما بلغا حد التنصل من العدالة.
    Les informations et les arguments présentés par les parties peuvent être très utiles au Comité pour déterminer dans quelle mesure les lois d'un État partie ont pu contribuer à la violation examinée et quels changements peuvent être nécessaires pour mettre le cadre juridique de l'État partie en conformité avec le Pacte. UN فقد تكون المعلومات والحجج التي تقدمها الأطراف مفيدة جداً للجنة لتحديد مدى مساهمة قوانين دولة طرف في الانتهاك المطروح للنظر وماهية التغييرات اللازمة لجعل الإطار القانوني للدولة الطرف يتوافق مع العهد.
    Les informations et les arguments présentés par les parties peuvent être très utiles au Comité pour déterminer dans quelle mesure les lois d'un État partie ont pu contribuer à la violation examinée et quels changements peuvent être nécessaires pour mettre le cadre juridique de l'État partie en conformité avec le Pacte. UN فقد تكون المعلومات والحجج التي تقدمها الأطراف مفيدة جداً للجنة لتحديد مدى مساهمة قوانين دولة طرف في الانتهاك المطروح للنظر وماهية التغييرات اللازمة لجعل الإطار القانوني للدولة الطرف يتوافق مع العهد.
    Elle fait valoir que le Tribunal suprême n'a pas examiné correctement les faits et les arguments invoqués dans ce recours, que ces faits et arguments ont été déformés, et que son recours en révision a été rejeté. UN وتزعم أن المحكمة لم تبحث على النحو الواجب الوقائع والحجج الواردة في هذا الطلب، وسوء تفسير هذه الوقائع والحجج، ورفض طلب المراجعة القانونية الذي تقدمت به.
    Elle fait valoir que le Tribunal suprême n'a pas examiné correctement les faits et les arguments invoqués dans ce recours, que ces faits et arguments ont été déformés, et que son recours en révision a été rejeté. UN وتزعم أن المحكمة لم تبحث على النحو الواجب الوقائع والحجج الواردة في هذا الطلب، وسوء تفسير هذه الوقائع والحجج، ورفض طلب المراجعة القانونية الذي تقدمت به.
    Les renseignements dont le Comité est saisi et les arguments avancés par l'auteur ne montrent pas que l'appréciation des faits par les tribunaux et l'interprétation de la loi par ces derniers étaient manifestement arbitraires ou représentaient un déni de justice. UN والمعلومات المعروضة على اللجنة والحجج التي ساقتها صاحبة البلاغ لا تبين أن تقييم المحاكم للوقائع أو تفسيرها للقانون كان تعسفياً بشكل جلي أو أنه يعتبر بمثابة إساءة لتطبيق أحكام العدالة.
    Les renseignements qui lui ont été soumis et les arguments avancés par l'auteur ne montrent pas que cette évaluation des tribunaux a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. UN كما أن المعلومات المعروضة عليها والحجج التي قدمها صاحب البلاغ لا تدل على أن تقييم المحاكم للوقائع كان تقييماً تعسفياً بشكل ظاهر أو أنه بلغ حد إساءة تطبيق لأحكام العدالة.
    À cet égard, le Comité observe que, d'après les éléments dont il est saisi, la législation ukrainienne fait obligation à la juridiction d'appel d'examiner tous les éléments de preuve et les arguments pertinents. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن القانون الأوكراني، وبالنظر في العناصر المادية المعروضة، يقتضي من محكمة الاستئناف النظر في جميع الأدلة والحجج القائمة ذات الصلة بالقضية.
    Après avoir examiné les griefs et les éléments de preuve présentés par les requérants et les arguments des deux États parties concernés, le Comité a conclu que l'existence d'un tel risque n'avait pas été établie. UN وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها أصحاب الشكوى إضافة إلى الحجج المقدمة من الدولتين الطرفين المعنيتين، انتهت اللجنة إلى أن هذا الخطر لم يثبت.
    Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas été en mesure d'expliquer les incohérences relevées par l'État partie dans les documents qu'il avait fournis et dans ses déclarations. UN وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وكذا حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع ضحد مواطن التضارب التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتعلق بالوثائق المقدمة والشهادة المدلى بها.
    Les informations soumises au Comité et les arguments avancés par l'auteur ne démontrent pas que l'évaluation des faits par les tribunaux ait été manifestement arbitraire ou puisse être assimilée à un déni de justice. UN ولا تثبت المعلومات التي عرضت على اللجنة ولا الحجج التي قدمها صاحب البلاغ أن تقدير المحكمة للوقائع كان تقديراً واضح التعسف أو بمثابة إساءة تطبيق أحكام العدالة.
    Après avoir examiné l'ensemble des informations et des éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas réfuté d'une manière suffisamment convaincante les objections de l'État partie concernant sa crédibilité et qu'il n'avait pas été en mesure de prouver l'authenticité de certains des documents qu'il avait fournis. UN وبعدما نظرت اللجنة في جميع الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع بشكل مقنع تفنيد اعتراضات الدولة الطرف على مصداقيته وأنه لم يستطع إثبات صحة عدد من الوثائق المقدمة.
    Il insistera avant tout sur les méthodes propres à assurer une augmentation des investissements dans la gestion durable des terres et les arguments la justifiant. UN وستركز الآلية العالمية أساساً على أساليب وحجج تبرّر زيادة تمويل الإدارة المستدامة للأراضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more