"et les atrocités" - Translation from French to Arabic

    • والفظائع
        
    • والأعمال الوحشية
        
    • والجرائم الفظيعة
        
    • وفظائع في مجال
        
    • والجرائم البشعة
        
    C'est faire preuve du plus extrême cynisme que d'ignorer complètement les violations des droits de l'homme et les atrocités commises par les forces croates et musulmanes. UN ومن الظلم الشديد تجاهل انتهاكات حقوق اﻹنسان والفظائع التي ترتكبها القوات الكرواتية وقوات المسلمين.
    Nous avons protesté avec vigueur contre les injustices et les atrocités commises contre les peuples de ces pays. UN ورفعنا صوتنا بصورة خاصة اعتراضا على المظالم والفظائع التي ترتكـــب ضــد شعوب هذه البلدان.
    Depuis 1945 et la fin de la Deuxième Guerre mondiale, l'humanité a échappé à une autre guerre mondiale, sans toutefois se voir épargner les conséquences et les atrocités de la guerre. UN بنهاية الحرب العالمية الثانية عام 1945، أُنقذت البشرية من حرب عالمية أخرى، لكنها لم تنج من آثار الحرب والفظائع.
    Il importe aussi de se souvenir que, si les massacres et les atrocités peuvent se propager de façon foudroyante, ce n'est habituellement qu'à l'issue d'une planification considérable et d'un déploiement de milices ou d'autres forces. UN ومن المهم أيضا أن نضع في الاعتبار أنه في حين أن عمليات القتل الجماعي والأعمال الوحشية يمكن أن تندلع بسرعة مخيفة، فإن ذلك لا يتم عادة إلا بعد تخطيط كبير ونشر مسبق لقوات الميليشيات وغيرها من القوات.
    Projets de recommandation sur les moyens de prévenir la violence et les atrocités criminelles à l'égard des minorités et d'y faire face UN مشاريع توصيات بشأن منع ومواجهة العنف والجرائم الفظيعة التي تستهدف الأقليات
    Les confits armés et les atrocités qu'ils engendrent constituent un terreau pour le développement du terrorisme. UN وتشكل الصراعات المسلحة والفظائع الناجمة عنها أرضا خصبة لتفريخ الإرهاب.
    aurait pour tâche de recueillir tous renseignements dignes de foi sur les violations des droits de l'homme et les atrocités commises dans le pays, y compris sur les causes profondes de cette catastrophe humanitaire et les responsabilités en la matière. UN وتتمثل مهمة المقرر الخاص في تلقي جميع المعلومات الموثوقة التي يمكن الركون اليها عن انتهاكات حقوق الانسان والفظائع المرتكبة في رواندا بما فيها اﻷسباب الجذرية والمسؤوليات عن تلك الكارثة الانسانية.
    31. M. KRETZMER est conscient des difficultés auxquelles les autorités cambodgiennes se heurtent pour reconstruire la société civile après les tueries et les atrocités commises par les Khmers rouges. UN 31- السيد كريتزمير قال إنه يدرك الصعوبات التي تواجهها السلطات الكمبودية في إعادة بناء المجتمع المدني بعد المذابح والفظائع التي ارتكبها الخمير الحمر.
    Ils étaient profondément préoccupés par la dégradation de la situation humanitaire et ont condamné les violations continues des droits de l'homme dans le pays et les atrocités signalées dans les provinces de l'est. UN وشدد أعضاء المجلس على قلقهم العميق إزاء تدهور الحالة الإنسانية وأدانوا الانتهاكات المتواصلة لحقوق الإنسان في جميع أنحاء البلاد والفظائع التي أبلِغ عن ارتكابها في المقاطعات الشرقية.
    3. La guerre civile qui a suivi et les atrocités perpétrées contre la population civile ont exacerbé le traumatisme, qui a encore été aggravé par la destruction massive de l'équipement du Rwanda. UN ٣ - وزاد من هول الصدمة الحرب اﻷهلية والفظائع التي ارتكبت فيما بعد ضد السكان المدنيين، والتي زاد من وطأتها الدمار الشديد الذي لحق بالهياكل اﻷساسية للبلد.
    II. Prévenir et combattre les violences et les atrocités commises contre des minorités UN ثانيا - منع ارتكاب أعمال العنف والفظائع ضد الأقليات والتصدي لها
    Les participants examineront les mesures à prendre pour que davantage d'attention soit accordée aux droits des minorités et à la coopération en vue de prévenir la violence et les atrocités aux niveaux régional et international. UN وسينظر المشاركون في التدابير التي يتعين اتخاذها لتعزيز الاهتمام بحقوق الأقليات والتعاون من أجل منع العنف والفظائع المرتكبة على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    En réalité, nous sommes aujourd'hui parvenus à mettre en place l'instrument tant attendu par toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonté qui se sont donné corps et âme pour que cessent les horreurs et les atrocités qui ont secoué et bouleversé l'humanité toute entière. UN ونستطيع الآن أن نضع فعلا آلية انتظرها بشغف كبير جميع الرجال والنساء ذوي النوايا الحسنة الذين ضحوا بالجسد والروح لوضع حد للأهوال والفظائع التي هزت البشرية جمعاء وأثارت سخطها.
    L'Union européenne s'est abstenue de mentionner les violations des droits de l'homme au Moyen-Orient et en Asie du Sud-Est, notamment dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et les atrocités commises dans la Bande de Gaza. UN كما عجز الاتحاد الأوروبي عن ذكر انتهاكات حقوق الإنسان للمسلمين في الشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا، وعلى سبيل المثال في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس، والفظائع المرتكبة في قطاع غزة.
    Nous avons également été témoins de l'échec répété du Conseil à être à la hauteur de sa responsabilité et à prendre les mesures qui s'imposent contre l'agression permanente et les atrocités de masse commises par le régime israélien dans les territoires palestiniens occupés et dans les pays voisins. UN وشهدنا أيضا عجز المجلس المتكرر عن تحمل مسؤوليته وعن اتخاذ إجراءات ملائمة ضد العدوان المستمر والفظائع الجماعية للنظام الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة.
    En 1945, nous, peuples des Nations Unies, nous souvenant des événements des années précédentes, sommes convenus solennellement de la grande responsabilité collective qui nous incombe de prévenir le génocide et les atrocités de masse. UN وفي عام 1945، نحن شعوب الأمم المتحدة، إدراكا منا لأحداث السنوات السابقة، اتفقنا رسميا على المسؤولية الجماعية الكبيرة عن منع الإبادة والفظائع الجماعية.
    Se déclarant extrêmement préoccupé par les combats et les atrocités qui ont lieu en Ituri, ainsi que par la gravité de la situation humanitaire dans la ville de Bunia, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه للقتال والأعمال الوحشية في إيتوري وكذا لخطورة الحالة الإنسانية في بونيا،
    Se déclarant extrêmement préoccupé par les combats et les atrocités qui ont lieu en Ituri, ainsi que par la gravité de la situation humanitaire dans la ville de Bunia, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه للقتال والأعمال الوحشية في إيتوري وكذا لخطورة الحالة الإنسانية في بونيا،
    En particulier, les meurtres impitoyables et les atrocités commis au nom de la religion ne doivent pas être tolérés. UN وعلى وجه الخصوص، لا ينبغي السماح بأعمال القتل والأعمال الوحشية التي ترتكب بلا رحمة باسم الدين.
    La septième session donnera une vue d'ensemble des normes et principes internationaux et régionaux relatifs à la protection des personnes appartenant à des minorités contre la violence et les atrocités criminelles dont elles sont victimes. UN 6- ستقدم الدورة السابعة نبذة عامة عن المعايير والمبادئ الدولية والإقليمية القائمة ذات الصلة بحماية أفراد الأقليات من العنف والجرائم الفظيعة التي تستهدفهم.
    55. Le Sri Lanka a relevé que malgré les violences et les atrocités commises par les groupes insurrectionnels, les Philippines étaient pleinement résolues à préserver les valeurs démocratiques et s'efforçaient de conclure plusieurs accords de paix. UN 55- وأشارت سري لانكا إلى التزام الفلبين الكامل بضمان القيم الديمقراطية ومحاولتها التوصل إلى العديد من مواثيق السلام رغم ما ترتكبه جماعات المتمردين من أعمال عنف وفظائع في مجال حقوق الإنسان.
    La paix et la sécurité internationales dépendent de la capacité et de la volonté des États de protéger leurs populations contre les violations des droits de l'homme et les atrocités. UN ويعتمد الأمن والسلم الدوليان على قدرة الدول ورغبتها في كفالة حماية سكانها من انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم البشعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more