"et les attaques terroristes" - Translation from French to Arabic

    • والهجمات الإرهابية
        
    Les catastrophes naturelles et les attaques terroristes sont le type même d'événements pour lesquels des paiements ex gratia sont effectués. UN وذكر أن الكوارث الطبيعية والهجمات الإرهابية تمثل الحالات المعتادة التي يتم فيها دفع مبالغ على سبيل الهبة.
    Il a pris note des défis à relever pour assurer le respect des droits de l'homme, notamment la pauvreté et les attaques terroristes. UN وأحاطت علماً بالتحديات التي تعترض ضمان حقوق الإنسان، بما فيها الفقر والهجمات الإرهابية.
    Les catastrophes naturelles et les attaques terroristes sont le type même d'événements pour lesquels des paiements ex gratia sont effectués. UN وذكر أن الكوارث الطبيعية والهجمات الإرهابية تمثل الحالات المعتادة التي يتم فيها دفع مبالغ على سبيل الهبة.
    Il ne se passe pratiquement pas un jour sans que la population civile en Israël ne soit exposée à la sérieuse menace que constituent les tirs de roquettes et les attaques terroristes de militants palestiniens appuyés par les régimes iranien et syrien qui en assurent l'entraînement, le financement et l'approvisionnement en armes. UN وعمليا، فإن السكان المدنيين الإسرائيليين يتعرضون كل يوم للتهديد الخطير للصواريخ والهجمات الإرهابية من المتشددين الفلسطينيين، الذين يدعمهم النظامان الإيراني والسوري بالتدريب والتمويل والسلاح.
    En conséquence, le nombre de camions entrant dans Gaza par le point de passage de Kerem Shalom a doublé. Néanmoins, les menaces et les attaques terroristes incessantes ont limité la capacité d'Israël d'élargir le passage de Karni. UN ونتيجة لذلك، تضاعف عدد الشاحنات التي تدخل غزة من خلال معبر كيريم شالوم؛ ومع ذلك فقدرة إسرائيل على تمديد فتح معبر كارني كانت محدودة بسبب استمرار التهديدات والهجمات الإرهابية.
    Les manifestations de séparatisme agressif et les attaques terroristes commises contre le pays ont conduit à l'occupation de près de 20 % du territoire internationalement reconnu de l'Azerbaïdjan. UN وأدت الأعمال الانفصالية العدوانية والهجمات الإرهابية المرتكبة ضد أذربيجان إلى احتلال ما يقرب من 20 في المائة من أراضي بلدنا المعترف بها دولياً.
    Il importe que les deux camps négocient le statut final et s'abstiennent de toutes actions de nature à saper la confiance, y compris la construction d'implantations et les attaques terroristes. UN ويجب على كلا الطرفين التفاوض بشأن قضايا الوضع النهائي، والامتناع عن الأعمال التي تزعزع الثقة، بما في ذلك بناء المستوطنات والهجمات الإرهابية.
    La violence sectaire et les attaques terroristes menées par Al-Qaida et d'autres groupes ont sapé la politique de son gouvernement en matière de droits de l'homme, ce qui explique que celui-ci redouble d'efforts pour freiner la vague de violence et le déplacement d'Iraquiens de toutes les couches de la société. UN وأضاف أن العنف الطائفي والهجمات الإرهابية التي تقوم بها القاعدة وغيرها من الجماعات قد قوضت سياسة حكومته فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ومن ثم ضاعفت الحكومة جهودها للحد من العنف وتهجير اللاجئين من مختلف مشارب الحياة.
    Les attentats à la bombe dans les trains à Madrid; les voitures piégées et les attaques terroristes en Iraq, en Indonésie et en Arabie Saoudite; et plus récemment, la tragédie de la prise d'otages dans une école russe, sont tous des rappels macabres de la nature particulièrement insidieuse du terrorisme. UN فتفجيرات القطار في مدريد، والسيارات المفخخة والهجمات الإرهابية في العراق وإندونيسيا والمملكة العربية السعودية، وآخرها مأساة احتجاز الرهائن في المدرسة الروسية، كلها تذكارات مروعة بالدهاء الخاص الذي يتسم به الإرهاب.
    À cet égard, l'État de Palestine condamne dans les termes les plus énergiques les nouvelles implantations de colonies de peuplement récemment annoncées par la puissance occupante et les attaques terroristes menées par les colons israéliens contre des civils palestiniens et leurs écoles, leurs églises et leurs mosquées. UN وفي هذا الصدد، تدين دولة فلسطين بأشد عبارات الإدانة إعلانات المستوطنات الأخيرة الصادرة عن السلطة القائمة بالاحتلال، والهجمات الإرهابية التي يشنها مستوطنوها ضد المدنيين الفلسطينيين ومدارسهم وكنائسهم ومساجدهم.
    Les cyberattaques constituent, avec les crises militaires internationales, les accidents graves ou les catastrophes naturelles et les attaques terroristes, l'une des quatre menaces de première catégorie répertoriées dans la stratégie de sécurité nationale que le Royaume-Uni a rendue publique en 2010. UN عرّفت استراتيجية المملكة المتحدة للأمن القومي التي صدرت في عام 2010 الهجمات الإلكترونية بأنها واحدة من أربعة تهديدات من " المستوى 1 " ، إلى جانب الأزمات العسكرية الدولية والحوادث الكبرى أو الأخطار الطبيعية، والهجمات الإرهابية.
    Dans les pays du bassin des Caraïbes, le tourisme, autre importante source de recettes en devises, n'a donné que des signes timides de redressement après les chocs provoqués par le ralentissement de l'activité économique aux États-Unis et les attaques terroristes du 11 septembre 2001. UN 36 - في بلدان حوض البحر الكاريبي شهدت السياحة وهي مصدر مهم آخر لعائدات النقد الأجنبي علامات انتعاش ضعيفة من الصدمات التي أحدثها الكساد في اقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية والهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    La représentante de la Serbie-et-Monténégro a rappelé que les nombreux problèmes qui accablaient les enfants dans son pays ne devaient pas faire passer au deuxième plan les enfants du Kosovo, où la moitié de la population était âgée de moins de 25 ans et où la violence pour des motifs ethniques, et les crimes et les attaques terroristes constituaient de graves menaces, surtout pour les enfants des minorités. UN 57 - وذكرت ممثلة صربيا والجبل الأسود أنه على الرغم من أن الأطفال يواجهون في بلادها مشاكل عديدة، فإنه ينبغي إيلاء الاهتمام الكافي للأطفال في كوسوفو، حيث تقل أعمار نصف عدد السكان عن 25 سنة، وحيث لا يزال العنف والجرائم والهجمات الإرهابية المدفوعة بعوامل إثنية تمثل مشاكل رئيسية، لا سيما لأطفال الأقليات.
    Le lien insidieux qui a été établi entre la Conférence mondiale, qui a eu lieu à Durban, contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et les attaques terroristes du 11 septembre ainsi que l'atteinte aux droits de l'homme résultant des mesures de sécurité adoptées contre le terrorisme ont eu pour effet de reléguer au second plan les impératifs du mandat. UN إن الصلة المخادعة التي أقيمت بين المؤتمر العالمي المعقود في دوربان لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر وكذلك المساس بحقوق الإنسان نتيجة للتدابير الأمنية المعتمدة لمكافحة الإرهاب قد أدت جميعا إلى التقليل من أهمية متطلبات ولاية المقرر الخاص.
    Un Comité des arrestations illégales et du harcèlement a été créé en juillet 1998 à titre de garantie supplémentaire afin d'examiner les plaintes déposées par des civils au sujet de tout harcèlement dont ils auraient pu faire l'objet à l'occasion des opérations menées par les organes chargés de l'application des lois pour prévenir les attentats-suicide à la bombe et les attaques terroristes du LTTE à Colombo. UN وأفادت أنه أنشئت في تموز/يوليه 1998 لجنة تعنى بأفعال القبض والمضايقة التي تتم بصورة غير مشروعة وذلك بقصد توفير ضمانة إضافية لعلاج شكاوى المدنيين من أية مضايقة يتعرضون لها أثناء العمليات التي تقوم بها أجهزة إنفاذ القانون من أجل منع تنفيذ حركة " نمور تحرير تاميل إيلام " لأفعال التفجير الانتحاري للقنابل والهجمات الإرهابية في كولومبو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more